Overleg gebruiker:JvdZwaag

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Hallo JvdZwaag, en welkom op de Nederlandstalige Wikipedia!
Vlag van Verenigd Koninkrijk Welcome message in English

Hartelijk dank voor je belangstelling voor Wikipedia! We werken hier aan het ideaal van een vrij beschikbare, vrij bewerkbare, volledige en neutrale gemeenschapsencyclopedie. We waarderen het enorm als ook jij hieraan wilt bijdragen!

De Nederlandstalige Wikipedia is sinds 19 juni 2001 online en telt inmiddels 2.157.629 artikelen. In de loop van de jaren zijn er voor het schrijven of bewerken van artikelen en voor de onderlinge samenwerking een aantal uitgangspunten en richtlijnen geformuleerd. Neem die als nieuwkomer ter harte. Lees ook eerst even de informatie in dit venster voordat je aan de slag gaat. Geen van de richtlijnen heeft kracht van wet, want Wikipedia is en blijft vóór alles vrij bewerkbaar, maar een beetje houvast voordat je in het diepe springt kan nooit kwaad.

Deze pagina, die nu op je scherm staat, is trouwens je persoonlijke overlegpagina, de plaats waar je berichten van andere Wikipedianen ontvangt en ze kunt beantwoorden. Iedere gebruiker heeft zo'n pagina. Wil je een nieuw overleg met iemand anders beginnen, dan kan dat dus op zijn of haar overlegpagina. Sluit je bijdragen op overlegpagina's altijd af met vier tildes, dus zo: ~~~~. Een druk op de handtekeningknop (zie afbeelding) heeft hetzelfde effect: je bericht wordt automatisch ondertekend met je gebruikersnaam en de datum en tijd waarop je je boodschap voltooide. Versturen doe je met de knop "Wijzigingen publiceren".

Met vriendelijke groet - Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  26 okt 2016 15:58 (CEST)Reageren

In bocca al lupo[brontekst bewerken]

Welkom JvdZwaag,

Voor vragen over de diverse te vertalen artikelen uit italiano in het Nederlands kunt u bij mij en andere "ervaren rotten" terecht.
 Klaas `Z4␟` V26 okt 2016 16:06 (CEST)Reageren

Bedankt! Dat zal zeker nog wel gebeuren.JvdZwaag (overleg) 26 okt 2016 22:26 (CEST)Reageren

Frisland[brontekst bewerken]

Dankjewel. Ik heb Frisland (concept) op mijn volglijst gezet en ga wikificeren; categoriseren en appendiceren (bronnen,noten en/of referenties toevoegen). Dat zijn zo'n beetje de taken van de aanvrager in dezen. Je werkt best snel, vdZwaag!
Complimenti e cordiali saluti,  Klaas `Z4␟` V3 nov 2016 08:07 (CET)Reageren
P.S. als een link niet (meer) bereikbaar is kun je een van twee dingen doen: ontlinken of een andere zoeken. De oorzaak is vaak dat degene die een webstek beheert deze anders heeft ingedeeld, het stuk verplaatst of zij/hij heeft zijn abonnement bij de host opgezegd zodat 't hele werk weg is. Vandaag kom ik er niet meer aan toe vrees ik.


Volgens mij is bij ook in de achttiende nog verscheen een woordje weggevallen, ik denk 'eeuw'. Verder vind ik het heel goed!  Klaas `Z4␟` V3 nov 2016 08:35 (CET)Reageren

Dat woordje 'eeuw' moet er inderdaad nog bij. Ik heb een beginnetje gemaakt met het artikel over Laura Boldrini. Het is lastig in te schatten hoeveel tijd het gaat kosten (ik zag ook je bericht op LinkedIn), ik hoop dit weekend weer een slag te kunnen maken. Vanuit ITV-Hogeschool gaat het om een stage van 9 EC-studiepunten (omgerekend 252 uur).JvdZwaag (overleg) 3 nov 2016 09:48 (CET)Reageren

Jouw versie van Frisland is na wat tegenstribbelen door wat mensen van de nog oudere garde dan ik, in de hoofdnaamruimte gezet en alweer bewerkt. Zo gaat dat hier. Auguri met je eerste(?) artikel.  Klaas `Z4␟` V5 nov 2016 12:12 (CET)Reageren
Nou, Klaas, dat was geen tegenstribbelen hoor :) We wilden alleen zorgen dat de geschiedenis er goed uit kwam te zien. Maar dat is nu gelukt! JvdZwaag: bedankt voor het vertalen! Effeietsanders 5 nov 2016 12:42 (CET)Reageren

Politiek in Italië[brontekst bewerken]

Beste Johan,

Dank je voor je vertaling van it:Sistema politico della Repubblica Italiana. Volgens mij is het een prima artikel geworden zo. Ik heb het geplaatst op Politiek in Italië (analoog naar Politiek in Zwitserland en Politiek in Estland). Het las prettig - ik vermoed dat de chaos in het politieke landschap niet aan jouw vertaling is te wijten :) Effeietsanders 7 dec 2016 21:58 (CET)Reageren

Ottava rima en Terza rima[brontekst bewerken]

Beste JvdZwaag. Je artikel Ottava rima heb ik zojuist nagelopen. Ik vind het een mooi artikel, ook omdat je je niet beperkt hebt tot het vertalen van de Italiaanse versie, maar er ook zelf zaken aan toegevoegd hebt. Na wikificatie heb ik het in de hoofdnaamruimte geplaatst onder de titel Ottava rima. Met vriendelijke groet, De Geo (overleg) 15 dec 2016 17:19 (CET)Reageren

Dat je Terza rima niet hebt vertaald vind ik prima. Het bestaande artikel terzine bevat meer informatie dan de Italiaanse it:Terzina (metrica) en it:Terza rima. Groeten, De Geo (overleg) 15 dec 2016 17:29 (CET)Reageren

Verdragen tussen Rome en Carthago[brontekst bewerken]

Zo'n lang en lastig stuk vertalen is natuurlijk een hele klus, en in het algemeen ziet je vertaling er niet slecht uit, maar het Nederlands laat hier en daar wel wat te wensen over (niet natuurlijk genoeg) en bovendien lijk je het Italiaans soms niet goed begrepen te hebben. Een paar voorbeelden:

Italiaans: Del resto le forze mercenarie compensavano con la loro esperienza militare, ciò che alle stesse mancava come senso patriottico.
Nederlands: Hun handelsgeest compenseerde hun militaire ervaring, dat wat hun ontbrak aan patriottisme.

Hier had je gezond verstand je eigenlijk moeten behoeden voor een foute vertaling, want wat betekent het nu dat hun handelsgeest hun militaire ervaring compenseerde? Ten eerste duidt 'mercenarie' hier niet op 'handelsgeest'. Ten tweede is datgene wat gecompenseerd wordt altijd iets wat als negatief wordt ervaren, terwijl militaire ervaring juist iets positiefs is. Het lijdend voorwerp in de zin is dan ook niet 'militaire ervaring', maar het zinsdeel dat na de komma volgt. Suggestie voor de vertaling: "Bovendien compenseerden de huurlingen met hun militaire ervaring wat ze misten aan patriottisme."

Italiaans: Malgrado tutto ciò i comandanti cartaginesi riuscirono ad impiegarle tatticamente in modo superbo, per quanto fossero truppe eterogenee tra loro.
Nederlands: Ondanks dit alles lukte het de Carthaagse legeraanvoerders om hun troepen op uitstekende wijze aan te voeren, gezien het feit dat het om buitenlanders ging.

Volgens mij duidt 'per quanto fossero' niet op een redengevend verband ('gezien het feit dat'), maar juist op een tegenstellend verband: ondanks het feit dat de soldaten van diverse herkomst waren (en ze onderling dus waarschijnlijk slecht communiceerden), slaagden de bevelhebbers er toch in om ze gezamenlijk goed te laten strijden.

Italiaans: La spedizione cartaginese prese l'aspetto di una conquista, a partire dalla città di Gades (oggi Cadice), sebbene fosse stata inizialmente condotta senza l'autorità del senato cartaginese.
Nederlands: De Carthaagse expeditie nam de trekken aan van een veroveringsoorlog, te beginnen bij de stad Gades (nu Cadiz). Deze stad werd evenwel aanvankelijk bestuurd buiten het directe gezag van de senaat van Carthago.

Ik denk dat 'condotta' niet bij 'città di Gades' hoort, maar bij 'conquista' (of eventueel 'spedizione cartaginese'): aanvankelijk voltrok de de veroveringsoorlog zich buiten het gezag van de Carthaagse senaat om (of: zonder diens toestemming).

Marrakech (overleg) 1 mrt 2017 11:59 (CET)Reageren

Beste Marrakech, Bedankt voor je opmerkingen! Ik heb inderdaad wat dingen aangepast in mijn vertaling. Bij je eerste en derde opmerking zat ik inderdaad op een verkeerd spoor. Nu is de vertaling wel juist. Bij de tweede opmerking zie ik niet heel veel verschil. Twee keer 'ondanks' in een zin vind ik niet mooi, maar ik heb het tegenstellend verband wel wat sterker aangezet. Mocht je verder nog opmerkingen hebben, dan houd ik mij aanbevolen. Je hebt ook kennis van het Italiaans? Groeten, JvdZwaag (overleg) 1 mrt 2017 22:11 (CET)Reageren

Mwah, kennis..., ik kan Italiaans redelijk lezen, maar Frans bijvoorbeeld gaat me een stuk beter af. Marrakech (overleg) 2 mrt 2017 11:29 (CET)Reageren

Nationaal muziekinstrumentenmuseum[brontekst bewerken]

Mooie vertaling, mede dankzij de 'wikificatie' door Ymnes! Marrakech (overleg) 14 mrt 2017 11:35 (CET)Reageren

Daar ben ik het helemaal mee eens, ik ben dan ook blij met je vertalingen! Ik weet niet of je m'n laatste reactie nog gelezen heb, maar ik heb nog vijf extra kandidaten kunnen vinden. Hopelijk vind je er nog tijd voor. Glimlach Ymnes (overleg) 14 mrt 2017 18:03 (CET)Reageren

Spoorgeschiedenis Sardinië[brontekst bewerken]

Nu ik dieper in de Italiaanse spoorweggeschiedenis duikt, merk ik dat er niets in het artikel staat over Sardinië die zijn eigen spoorwegontwikkeling heeft (zelfs twee spoornetten heeft met normaal en smalspoor). Er is een hoofdstuk over Koninkrijk Sardinië wordt alleen over de ontwikkelingen in Piëmont besproken niet op het eiland. In het Italiaanse artikel over Sardinië kan ik ik zelf geen spoorweghoofdstuk vinden en in het geschiedenis artikel ook niets. In Google vind ik veel over de groene treinen maar niet over de geschiedenis van de hoofdlijnen. In het vertaald artikel wordt alleen zijdelings vermeld dat de spoorlijnen van Sardinië werden overgenomen (hoofdstuk: De spoorwegen tijdens de periode van het fascisme).Smiley.toerist (overleg) 2 jul 2017 11:33 (CEST)Reageren

Ik denk dat ik er ondertussen uit ben. zie it:Compagnia Reale delle Ferrovie Sarde: 1865:Na het ontstaan van Italië dus. Ik zal het wel voor de volledigheid vermelden in het vertaald artikel.Smiley.toerist (overleg) 2 jul 2017 11:47 (CEST)Reageren

Heb ik een bronvermelding goed vertaald? Decreto e capitoli di concessione perché la strada ferrata da Napoli a Nocera sia prolungata per Sanseverino ad Avellino: naar Decreet voor de kapitaal concessie voor de verlenging van de spoorweg van Napels tot Nocera naar Sanseverino en Avellino. Zie onderaan bronnummer 1. Smiley.toerist (overleg) 3 jul 2017 12:29 (CEST)Reageren

Ik zie dat je intensief bezig bent met het artikel! Het klopt dat er niets in het artikel staat over (het eiland) Sardinië. De naam koninkrijk Sardinië is ook wat verwarrend, omdat Piëmont verreweg het belangrijkste deel was van het koninkrijk en Sardinië in feite alleen de koningstitel leverde aan de heersers in Turijn (zonder Sardinië waren het 'slechts' hertogen geweest). Ik weet niet of het per se de bedoeling is om alle noten mee te nemen in het NL. Veel gebruikers volstaan met het toevoegen van de box die vermeldt dat het een vertaling is. De bron zou ik zo vertalen: Bepalingen van het besluit aangaande het verlenen van een concessie voor het verlengen van de spoorlijn Napels-Nocera naar Mercato San Severino en Avellino. JvdZwaag (overleg) 3 jul 2017 13:05 (CEST)Reageren

Wat ik zelf uitzoek/toevoeg daar voeg ik bronnen voor. Persoonlijk vind ik dat je de lezer niet te moeilijk moet maken om de bronnen te verifiëren. Helemaal onderaan vind je een verwijzing dat het een vertaald artikel is. Daarna moet je in het oorspronkelijk artikel, waar het vertaalde deel vandaan komt en dan speuren naar een bron. Dat allemaal in een taal dat je niet machtig bent. Ik vind het wel een te gemakkelijke redenering om van de bronnenverplichting af te zijn. En stel dat de bron achterhaald is of niet meer bestaat? Je kan het Italiaans artikel misschien hiervoor bijwerken, maar de vertaallink verwijst naar de oude versie van het artikel. Veel haken en ogen dus.Smiley.toerist (overleg) 3 jul 2017 14:01 (CEST)Reageren
@Smiley.toerist: Ja, dit is nog een erg omstreden punt. Iets dat we vooral binnen de community moeten aftikken - we kunnen niet van JvdZwaag verwachten dat die de keus gaat maken :) Voel jij ervoor die discussie aan te zwengelen? Effeietsanders 3 jul 2017 15:07 (CEST)Reageren
Het zou voor dit project (en ook in het algemeen) inderdaad goed zijn als er meer duidelijkheid komt over wat te doen met literatuurverwijzingen in vertaalde artikelen. Dit punt is al meer dan eens in de Kroeg aangestipt, en meest recent nog hier op de OP van het vertaalproject, naar aanleiding van een paar regels die ik had toegevoegd over wat te doen met literatuurverwijzingen. Mogelijk dat een nieuwe algemene discussie daarover ook daar voortgezet kan worden? Met vriendelijke groet, AWossink (overleg) 3 jul 2017 15:35 (CEST)Reageren
Voor zover ik weet is die discussie al gevoerd en is iedereen het ermee eens dat dit sjabloon de bronnen in elk geval voldoende dekt. Er zijn weliswaar gebruikers die ook de afzonderlijke bronnen meevertaald zouden willen zien, maar daarop heb ik een andere groep gebruikers wel eens zien reageren dat zoiets in de wetenschap juist niet mag. Voor Wikipedia denk ik dat beide oplossingen mogen en maken we het voor de vertaler gemakkelijk wanneer we volstaan met dat sjabloon. Mocht er echter een extra doel bij zitten, zoals dat het artikel uiteindelijk in de etalage terechtkomt, dan zou je de vertaler kunnen vragen die bronnen wel mee te vertalen. Om die reden heb ik er speciaal om gevraagd bij het artikel over Clara Schumann, en in alle andere gevallen alleen met het vertaalsjabloon vrede genomen. Ymnes (overleg) 3 jul 2017 15:40 (CEST)Reageren
Ik neem gewoon een middenweg. De noten die nu heb overgenomen zal ik niet verwijderen, maar ik ga ook niet proberen om alle Italiaanse noten over te nemen. Dat is onbegonnen werk, bovendien voor schriftelijke bronnen zinloos. Hier en daar zal Engelse bronnen toevoegen indien ik ze tegen kom. Wanneer ik klaar ben geef ik je een notenlijst om te vertalen. Hier en daar zijn er nog dingen die ik wil uitzoeken, maar dat zijn meer uitzoekopdrachten dan vertaalopdrachten. Daar wil ik je niet mee lastig vallen. Bovendien moet ik me concentreren in het wikificièren van het artikel en niet afgeleid worden in allerlei leuke bijzaken.Smiley.toerist (overleg) 4 jul 2017 00:36 (CEST)Reageren

Bij het hertogdom Parma kwam ik diverse verborgen bronnoten tegen. Daar heb maar echte referenties van gemaakt.Smiley.toerist (overleg) 4 jul 2017 13:36 (CEST)Reageren

Milaan Turijn verbinding[brontekst bewerken]

Geografisch heb ik enige twijfel of het de bedoeling was Milaan met Turijn te verbinden via Zwitserland. Ik heb de zin aangepast in: Er moest ook een spoorlijn komen in de richting van de Ticino, Zwitserland, om dit land met Milaan en Turijn, de hoofdstad van het Koninkrijk Piëmont-Sardinië, te kunnen verbinden. Si stesero binari anche verso il Ticino nella previsione di dover collegare Milano con Torino, capitale del Regno di Sardegna.Smiley.toerist (overleg) 3 jul 2017 15:56 (CEST)Reageren

Ik denk dat het om de rivier de Ticino gaat. De spoorlijn moet dan de lijn Milaan-Novara-Vercelli-Turijn zijn. Dat is een directe lijn en dan hoef je niet via Zwitserland. JvdZwaag (overleg) 3 jul 2017 17:24 (CEST)Reageren

Het is een groot rivier. Heb ik nu aangepast. Tevens wat met Como gedaan. Como heeft een strategische locatie op het Comomeer.Smiley.toerist (overleg) 3 jul 2017 22:46 (CEST)Reageren
Ja, dat klopt, en in een iets andere richting naar Zwitserland en de Gotthardtunnel. Daar had je ook iets over geschreven, zag ik. JvdZwaag (overleg) 3 jul 2017 23:33 (CEST)Reageren

Artikel is overgezet[brontekst bewerken]

Geschiedenis van de spoorwegen in Italië is nu in de hoofdnaamruimte. Hij is voldoende aangepast en ik ga binnenkort op vakantie. Daarom wilde ik het snel afronden. Dan kunnen anderen aan de slag. Ik maak ook fouten. Ik heb nog wel een paar notelinks die ik vertaald wil hebben:

  • Di una grande strada a rotaie di ferro nel Regno di Napoli
  • Cenni relativi alla scelta della migliore linea per una strada ferrata da Milano a Venezia
  • Tre nuovi progetti per la strada ferrata da Milano a Venezia
  • La prima corsa di prova sul tronco di ferrovia Coccaglio-Bergamo-Treviglio
  • Sul progetto di una strada di ferro da Milano a Como
  • Inaugurazione della strada ferrata da Milano a Monza

Succes met je stage.

Smiley.toerist Smiley.toerist (overleg) 4 jul 2017 23:28 (CEST)Reageren

Alle twee bedankt, prachtig artikel en mooie samenwerking! Ymnes (overleg) 5 jul 2017 00:02 (CEST)Reageren

Oke, bedankt! Ik kijk morgen nog naar deze voetnoten. JvdZwaag (overleg) 5 jul 2017 21:21 (CEST)Reageren

Je zou de noten als volgt kunnen vertalen:

  • Over een interlokale spoorweg in het Koninkrijk Napels
  • Opmerkingen aangaande de beste keuze voor een spoorwegtraject tussen Milaan en Venetië
  • Drie nieuwe ontwerpen voor de spoorlijn Milaan-Venetië
  • De eerste testrit op het traject Coccaglio-Bergamo-Treviglio
  • Over het plan voor een spoorweg van Milaan naar Como
  • Officiële opening van de spoorlijn Milaan-Monza

Succes! JvdZwaag (overleg) 6 jul 2017 16:00 (CEST)Reageren

De noten zijn aangepast.Smiley.toerist (overleg) 6 jul 2017 21:34 (CEST)Reageren

Hertogelijk paleis (Genua)[brontekst bewerken]

Beste,

De wikificatie schiet goed op. Klopt het dat je in de sectie La facciata su piazza Matteotti de quote niet vertaald hebt. Is daar een bijzondere reden voor? Groeten uit Brussel, SvenDK (overleg) 14 jul 2017 13:13 (CEST)Reageren

Ja, dat klopt. Het gaat om een citaat van een bezoeker uit 1818. De dingen die hij zegt, staan min of meer ook in het vervolg. Voor een Italiaan is het taalgebruik uit de 19e eeuw wel een aardige toevoeging, maar voor de Nederlandstalige versie voegt het m.i. weinig toe. Je bent inderdaad al heel ver! Zou ik eventueel nog 2/3 pagina's voor je kunnen klaarzetten ter wikificatie? Boeiende stad trouwens, Brussel. Groeten uit Groningen, JvdZwaag (overleg) 14 jul 2017 14:59 (CEST)Reageren

Heel goed bezig[brontekst bewerken]

Dag Jv, jijvertaalt uit het Italiaans als een trein. Prachtwerk. Als je zonder inspiratie komt, laat maar weten, en wij kijken naar nog wat andere Italiaanse lemmas om te vertalen. groeten uit Brussel, Sven

Bedankt, het vertalen is ook leuk om te doen. Wellicht blijf ik dit af en toe ook wel doen en ga ik mij wat meer verdiepen in het wikificeren. JvdZwaag (overleg) 27 jul 2017 23:00 (CEST)Reageren

Plautilla Nelli[brontekst bewerken]

Inderdaad JvdZaag, prachtig vertaald. Ik heb het artikel nu voorzien van allerlei wikicodes en ook de schilderijen erbij gezet. Een aanwinst dat deze vroege kunstenares een artikel op de Nederlandstalige Wikipedia heeft. Dank je wel en succes met afstuderen! Elly (overleg) 27 jul 2017 19:39 (CEST)Reageren

Ja, het is mooi geworden zo! JvdZwaag (overleg) 27 jul 2017 22:58 (CEST)Reageren

FNM[brontekst bewerken]

Ik heb een stukje geschiedenis toegevoegd over de regionale spoormaatschappij FNM. zie Geschiedenis van de spoorwegen in Italië en Ferrovie Nord Milano. Het meeste heb ik uit de Italiaanse Wikipedia gehaald. Zover ik het begrijp werd de FNM van de General Belge gekocht door de Società per le Strade Ferrate del Mediterraneo, die verder blijkbaar diverse regionale spoormaatschappijen opkocht met het geld van de nationalisatie van de SFM spoorlijnen. In 1974 is de FNM opgekocht door de regio Lombardijen. Mijn conclusie is dat in 1905 er geen volledige nationalisatie was van de spoorwegen, maar dat sommige spoorlijnen privaat bleven. Wel werden buitenlandse aandeelhouders uitgekocht. Heb ik het goed gelezen?Smiley.toerist (overleg) 23 aug 2017 13:25 (CEST)Reageren

Prima! Ik denk dat het zo klopt. Waarom de nationalisatie van 1905 niet volledig was, wordt helaas niet duidelijk. Had de FNM een betere financiële positie zodat het bedrijf op eigen benen kon staan? Hier is wel diepgravender onderzoek voor nodig. JvdZwaag (overleg) 28 aug 2017 12:29 (CEST)Reageren

Richiesta di traduzione italiana in olandese - it:John Serry, it:Alfredo Antonini (musicista), it:Robert Strassburg[brontekst bewerken]

Ciao JvdZwaag - sono un lettore della Wikipedia italiana/Inglese (spiacente non parlo olandese, quindi userò Google Translate). Ho appreso lettore le tue traduzioni di Plautilla Nelli e Joseph Forlenze. Forse se hai tempo che ti piacerebbe tradurre it:John Serry,it: Alfredo Antonini (musicista) e it:Robert Strassburg - sono musicisti e compositori americani/americani e ebrei americani del primo ventesimo secolo che hanno cercato di utilizzare la musica per portare la pace nel mondo. Strassburg era uno studente diIgor Stravinsky e Paul Hindemith. Antonini era uno studente di Arturo Toscanini. Serry ha eseguito con Shep Fields, Andre Kostelanetz, Percy Faith Guy Lombardo es:Juan Arvizu, Terig Tucci es:Elsa Miranda e molti altri musicisti internazionali. Ho capito che li trovi interessanti e non vedo l'ora di leggere le tue traduzioni nel fututre. Molte grazie in anticipo per il tuo interesse premuroso. Rispettosamente. Pietro47.21.83.122 18 okt 2017 02:09 (CEST)Reageren

Deel je feedback en je ervaringen als Wikimediabewerker in een wereldwijde enquête[brontekst bewerken]

WMF Surveys, 29 mrt 2018 20:34 (CEST)Reageren

Herinnering: Deel je feedback in de Wikimedia-enquête[brontekst bewerken]

WMF Surveys, 13 apr 2018 03:32 (CEST)Reageren

Jouw feedback is belangrijk! Laatste herinnering om deel te nemen aan de wereldwijde Wikimedia-enquête[brontekst bewerken]

WMF Surveys, 20 apr 2018 02:42 (CEST)Reageren