Wikipedia:Etalage/Archief/Luigi Meroni

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Archivering review dd. 30 oktober 2011[bewerken | brontekst bewerken]

Is nu aangemeld voor de Etalage, zie [1]

Tot voor kort had ik nog nooit van deze voetballer gehoord maar zijn levensverhaal interesseerde me. Ik ben benieuwd of dit artikel in de huidige vorm geschikt is voor de Etalage. TheTank (overleg) 5 sep 2011 12:36 (CEST)[reageer]

Boeiend dramatisch verhaal inderdaad met heel veel kanten en ingredienten voor een echt etalageartikel maar zover is het denk ik nog niet - na lezing van de tekst wordt ik eigenlijk pas nieuwsgierig naar een betere preciezere invulling van een heleboel zaken zodat er een goede chronologisch opgezette biografie gaat ontstaan met een lijn van de loopbaan gelardeerd met details, anecdotes en quotes. Hierbij alvast wat commentaar na eerste doorlezing waar hopelijk iets mee kan gedaan worden:

  • Uit deze bron is veel meer informatie te halen dan er in het artikel terug te vinden is (al is het alleen maar dat ie aangereden werd op weg om zijn vriendin te gaan bellen omdat ze de wedstrijd gewonnen hadden als voorbeeld)
    • Ik vond daar inderdaad ook nog een (interessant?) stukje in staan over een priester bij zijn begrafenis. Nou is mijn Engels best redelijk, maar wat ik uit de passage begrepp klonk niet bepaalt logisch, daarom heb ik het maar niet vermeldt. Grof en snel vertaalt staat er zoiets als:
      • Ondanks dat aan zijn populariteit onder Torino-fans nooit werd getwijfeld, was er bij Meroni's begrafenis zelfs ruimte voor een klein schandaal. De publieke opinie vond namelijk dat Francesco Ferraudo, de priester die Meroni's kwaliteiten prees, geëxcommuniceerd diende te worden door de paus. Misschien dat iemand anders begrijpt wat hier wordt bedoeld?
  • Het taalgebruik is redelijk leesbaar maar er zitten nog stijlfouten in en wat onlogische formuleringen. Soms lijkt het wel een soort samenstelsel van deelvertalingen uit diverse bronnen. Een aantal voorbeelden:
    • "Meroni kwam voort uit een gezin met drie kinderen, dat voornamelijk door zijn moeder werd grootgebracht, aangezien zijn vader al op jonge leeftijd stierf." Is mogelijk van elders vertaald en zo een beetje krom. Je "komt niet voort" uit een gezin, je komt voort uit je ouders. Bedoeld wordt iets als "Meroni groeide op in een gezin met drie kinderen en werd opgevoed door zijn moeder omdat zijn vader al op jonge leeftijd was overleden"
      • Uitgevoerd Uitgevoerd
    • "Daar werd hij klaargestoomd voor het grote werk" = popiejopie taal - wat was er dan zo goed aan die jeugdopleiding vraag je je dan af dat hij zoveel snel progressie maakte bovendien?
      • Uitgevoerd Uitgevoerd
    • "maar had gedurende de jaren 40 wel vijf achtereenvolgende landskampioenschappen gevierd" - dat lijkt wel een vertaling van elders ("celebrate a win"?) maar wij zeggen toch in deze contekst "behaald".
      • Uitgevoerd Uitgevoerd
    • "Genoa was een van de pioniers geweest van het Italiaanse voetbal. In 1898 waren ze de eerste landskampioen geworden," Eerste zin enkelvoud (de clubnaam, tweede zin meervoud "ze") - een vertaalde zin van elders wellicht? In ieder geval moet "ze" vervangen worden door "de club".
      • Uitgevoerd Uitgevoerd
    • De zin "maar dat zijn kapsel en kleding inmiddels wel beroering hadden veroorzaakt onder de Italianen." lijkt ook wel vertaald want er is geen sprake van beroering maar mogelijk wordt opschudding bedoeld? Of was het een controverse?
      • Uitgevoerd Uitgevoerd - Er werd inderdaad opschudding bedoeld maar dat woord had ik al gebruikt in die zin. Heb het verandert in "onrust".
    • Dan de zin"Zijn speelstijl bezorgde hem de bijnaam La farfalla granata (de granaatkleurige vlinder), omdat Meroni zich vrij als een vlinder over het veld zou bewegen.[5] " In de genoemde bron staat geen "granata"(wat beter vertaald is als granaatrood overigens) te vinden, enkel dat ie de bijnaam vlinder had. Ook is het "zou zich bewegen" een beetje gek - wat blijkbaar bedoeld wordt is dat ie een briljant dwarrelende snelle voetballer was die zich als een vlinder qua motoriek over het veld bewoog of iets dergelijks.
      • Uitgevoerd Uitgevoerd - La farfalla granata en de vertaling "granaatkleurige vlinder" komen uit de column uit het AD. Ook de officiële website/fanpage hanteert deze bijnaam. Ik zie nu trouwens ook dat Granata de bijnaam van Torino is (afgeleid van de kleur van het shirt).
    • De zin "Het overlijden van Meroni voedde de verhalen dat er op Torino een vloek zou rusten.[2] staat anders in de bron vermeld - de verhalen werden niet "gevoed" door het ongeval, maar droegen bij aan de vloek van de club. Maar dan is de contekst leeg want welke vloek was dat dan die blijkbaar al bestond voordat hij overleed?
      • Uitgevoerd Uitgevoerd - Heb het aangepast in ongeveer deze bewoordingen: het verlies van Il Grande Torino zou de vloek zijn geweest, die door het vroegtijdige overlijden van een smaakmaker (Meroni), alleen maar werd versterkt.
    • "Na ruim veertig competitiewedstrijden voor Genoa te hebben gespeeld, kocht Torino hem in ruil voor 275 miljoen lire (€ 160.000). Ook de Spanjaard Joaquín Peiró werd in de deal betrokken" - een losse flard zo gesteld - waarom wordt Peiro daarbij genoemd zonder dat uitgelegd wordt waarom dat dan het geval was - wat was de reden van de gezamelijke aankoop en wat wilde de koper toevoegen aan de selectie met die twee spelers? vulden ze elkaar soms aan ofzo? - dit voorbeeld geef ik terugkomend op mijn opmerking aan het begin "het artikel roept nieuwsgierigheid op want is zo echt niet af, gaat de diepte niet in en mist contekst en detail". Dat is heus echt te vinden in de bronnen die ik heb doorgelezen overigens - als je die goed gaat gebruiken en daar het artikel completer meer kan maken zonder te vervallen in vertalingen die fragmentarisch en soms niet goed vertaald zijn dan wint het artikel aanmerkelijk aan inhoud.
      • Uitgevoerd Uitgevoerd Dit begreep ik ook niet helemaal, want Peiro bewandelde (volgens de Engelse Wikipedia) in 1964 niet de omgekeerde weg (van Torino naar Genoa) maar vertrok naar Internazionale. Ik had het echter wel als losse flard vermeldt, aangezien zijn betrokkenheid bij de deal met Meroni wel invloed zal hebben gehad op de totaalprijs. Inmiddels heb ik het nog even verder uitgezocht en het blijkt dat Genoa Peiro meteen (op huurbasis?) naar Internazionale liet vertrekken.

En dan de afbeeldingen die missen: Ik zag enkel 1 niet vrije foto op de italiaanse wikiversie maar er zijn toch wel foto's te vinden van de stadions en clubs waar hij speelde tenminste? Ik hoop dat je hier alvast mee aan de slag kan gaan en wens je veel succes. Met vriendelijke groet, MoiraMoira overleg 5 sep 2011 14:39 (CEST)[reageer]

Bedankt MoiraMoira voor je snelle commentaar! Ik heb inmiddels al wat tekstuele aanpassingen gedaan naar aanleiding van je opmerkingen. Met betrekking tot de plaatjes: zat ik ook al aan te denken, maar dergelijke afbeeldingen vind ik vaak zover van het daadwerkelijke onderwerp af staan. Het voelt bij mij een beetje aan als: er moeten afbeeldingen in staan alleen maar omdat ieder (etalage)artikel dat ook heeft. Ik zal echter eens kijken wat ik kan vinden. Nogmaals bedankt! TheTank (overleg) 5 sep 2011 16:32 (CEST)[reageer]
Ik heb ondertussen de passage over de vriendin toegevoegd, alsook twee afbeeldingen. Over de passage van de priester ben ik nog niet veel wijzer geworden. Dat kan ik er vooralsnog beter uit laten om het plaatsen van een foutieve interpretatie te voorkomen. TheTank (overleg) 11 sep 2011 13:07 (CEST)[reageer]

Aanvullend commentaar, kritiek en suggesties[bewerken | brontekst bewerken]

Ik zie dat de informatiedichtheid is toegenomen en ook meer van bronnen is voorzien. Ook foto's zijn er nu. Dat is allemaal een pluspunt. Er staat nu veel meer in maar je bent er denk ik nog lang niet voor een eventuele etalage-aanmelding. Ten eerste is er geen enkele uniformiteit in stijl - het blijft allemaal een beetje aan elkaar geschreven lappen informatie die deels duidelijk vertaald zijn, deels verbindend geschreven (en dan in een totaal ander taalgebruik, soms wat joviaal fan-achtig, soms wat onhandig). En het is echt ook stilistisch nog verre van af. Als je bijvoorbeeld alleen al naar het eerste hoofdstukje kijkt, Luigi_Meroni#Opgroeien_in_Como staat daar -tig keer de achternaam genoemd. Dat doe je een eerste aanhef maar daarna vermijd je het een aantal keren - elke keer die achternaam leest ongemakkelijk en dan vervang je het liever door "hij" of "hem". Een ander voorbeeld - de zin "Meroni was als een talent bij Torino gearriveerd, maar groeide inmiddels uit tot een van de meest getalenteerde speler van de club, sinds het overlijden van Valentino Mazzola." bevat een storende taalfout - speler i.p.v. spelers. Bovendien wordt het totaal niet helder wat dat overlijden er mee te maken had - die speler kreeg als je het lemma leest een dodelijk vliegtuigongeval maar dat was al in 1949 - volgens de zin zouden er meer "meest getalenteerde" (ook niet mooi geformuleerd overigens, is kreupele vertaling van het engelse "most talented") spelers zijn geweest maar welke dan? En waar staat in de bron dat Meroni daar bijhoorde en waarop is dat gebaseerd? Was er een ranglijst ofzo? Nog een zin die niet lekker loopt: "Meroni bleef bij de club maar kende enkele maanden later een noodlottig einde." Waar hier de schoen wringt is dat ervoor het ging over een mislukte transfer waardoor je denkt "kwam er nog een mislukte transfer dan waardoor hij mogelijk niet eens meer kon voetballen ofzo?" Maar het blijkt dan plotsklaps zijn eigen overlijden te betreffen. Hier is er veel te kort door de bocht geschreven. Er wordt bedoeld iets van dat dit achteraf bezien het einde van zijn voetballoopbaan zijn zijn doordat hij kwam te overlijden maar dat wordt in de teksten erna beschreven en hier hoort het niet thuis - je schrikt je een hoedje plotsklaps. En zo kan ik nog een heleboel zaken opnoemen die qua opzet, taalgebruik, zinsbouw en samenhang nog echt allemaal een grondige herschrijving, herformulering, hergroepering en screening behoeven. Ik laat het hier even bij voor nu en hoop van harte dat je hier wat aan hebt ook al is het veel. Zelf heb ik ooit een honkballer heel uitgebreid beschreven die ook een tragische loopbaan had en het kostte me echt maanden tijd om alles te onderzoeken qua bronnen, lezen, organiseren, checken, verifiëren en dan had ik echt nog geen tekst on-wiki staan. Eerst wilde ik alles goed in structuur hebben, pas dan kan je gaan bouwen en schrijven als de basis en opbouw wat je wilt helder zijn, je alles gelezen hebt, geschift en bronnen hebt vergeleken, alles totaal in je hoofd hebt zitten qua chronologie, belang van zaken kan je aan de slag. Anders zou het geen biografie zijn geworden die logisch verloopt immers maar een compilatie van teksten. En dat is eigenlijk wat dit artikel nog is. Een stadium wat een van de beginstadia is voor etalagekwaliteit enkel. Harteljke groet, MoiraMoira overleg 1 okt 2011 21:01 (CEST)[reageer]

Bedankt voor je commentaar MoiraMoira. Ik zal hier te zijner tijd nog eens naar kijken. TheTank (overleg) 3 okt 2011 16:27 (CEST)[reageer]
Glimlach - heel veel succes. Ik ben zelf te druk momenteel maar als je wilt over een tijdje dan wil ik ook best eens een redactie er over heen gooien. Laat hier gerust weten of je dat wilt of dat je zelf liever eerst aan de slag gaat. MoiraMoira overleg 3 okt 2011 16:31 (CEST)[reageer]
Voorlopig zal ik vooral aandacht besteden aan mijn artikel voor de Schrijfwedstrijd, dus zal ik hier weinig tijd voor hebben. TheTank (overleg) 8 okt 2011 10:48 (CEST)[reageer]

Archivering etalage-nominatie dd. 30 oktober 2011[bewerken | brontekst bewerken]

Dit artikel heeft drie weken in de Review gestaan en ik ben benieuwd of het nu geschikt is voor de Etalage. TheTank (overleg) 26 sep 2011 08:49 (CEST)[reageer]

Voor opname Luigi Meroni[bewerken | brontekst bewerken]

  1. ...

Tegen opname Luigi Meroni[bewerken | brontekst bewerken]

  1. JurriaanH overleg 26 sep 2011 15:35 (CEST)[reageer]
  2. Joerim | overleg 27 sep 2011 17:05 (CEST) - Dit is een goed artikel, maar helaas geen etalage-kwaliteit.[reageer]
  3. C (o) 29 sep 2011 19:33 (CEST) - Helaas, zelfs de inleiding is niet goed geschreven en leest niet vlot.[reageer]
  4. MoiraMoira overleg 1 okt 2011 21:04 (CEST) Ik heb na de aanvankelijke opmerkingen en suggesties gedaan nog eens goed gekeken en aanvullende zaken hier op de reviewpagina gezet. Ik adviseer de auteur om deze aanmelding terug te nemen en terug te komen als hij een stuk verder is met dit zeer lezenswaardige onderwerp.[reageer]
  5. Beachcomber (overleg) 10 okt 2011 16:25 (CEST) eens met MoiraMoira, net als bij 'Van Basten' vind ik dat The Tank boeiend kan vertellen in een wat eigenzinnige stijl. Er zit potentieel in, maar hij zal er toch nog even aan moeten doorwerken.[reageer]
  6. Saschaporsche (overleg) 23 okt 2011 10:37 (CEST)[reageer]

Commentaar Luigi Meroni[bewerken | brontekst bewerken]