Wikipedia:Taalcafé/Archief/202310

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Vertaling naam WEF[bewerken | brontekst bewerken]

Even een berichtje hier, misschien heeft iemand input bij deze kwestie. Apdency (overleg) 19 sep 2023 12:20 (CEST)[reageren]

Vertaling uit het Engels[bewerken | brontekst bewerken]

In https://www.criticalthreats.org/analysis/russian-offensive-campaign-assessment-september-20-2023 staat op een kaart: Assessed Control of Terrain Around the Vremivka Salient. Google Translate maakt van salient, saillant, wat niet de juiste betekenis is. Ik kan beeldspraak gaan gebruiken en van de Vremivka bult schrijven, maar er moeten betere oplossingen zijn. Inhoudelijk: Na het Oekraïens zomeroffensief is die bult verdwenen. (zie https://storymaps.arcgis.com/stories/36a7f6a6f5a9448496de641cf64bd375). Verdere uitbreiding over het strategisch belang (oorspronkelijk Russisch plan om vanuit daar en Bachmoet een groot gebied af te snijden) is eigen analyse.Smiley.toerist (overleg) 21 sep 2023 12:10 (CEST)[reageren]

Dag Smiley.toerist, die vertaling van Google Translate klopt. Het gaat hier echter om het zelfstandig naamwoord saillant, en dus niet om het bijvoeglijk naamwoord. Saillant is een term uit de bouwkunde, en betekent volgens de Dikke Van Dale: "uitstekende punt van een bastion of ander verdedigingswerk, waar de facen samenkomen", met als synoniem bolwerkshoek. Wij hebben er ook een lemma over, onder de titel 'Saillant (krijgskunde)'. — Matroos Vos (overleg) 21 sep 2023 12:46 (CEST)[reageren]
Bij GT kun je in de grondtekst die je aanlevert een woord selecteren, waarna je onder de vertaling kunt klikken op Look up details. In dit vervolg kijk je natuurlijk bij noun en daar wordt een definitie gegeven. Je kunt dus de term linken, zoals Matroos Vos al aangeeft, of je kunt omschrijven met behulp van de definitie:
a piece of land or section of fortification that juts out to form an angle.
 →bertux 21 sep 2023 12:52 (CEST)[reageren]
Ik zie net dat het Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands een in dit verband waarschijnlijk nog betere betekenis geeft dan de Dikke, met het woord front erin: "vooruitspringend deel van een front of vestingwerk". — Matroos Vos (overleg) 21 sep 2023 13:08 (CEST)[reageren]
Bedankt, ik heb het artikel aangepast: [1] en ook Saillant (krijgskunde) bijgewerkt. Het begrip werd enkel vanuit het defensief oogpunt benaderd. Bij een offensief is een doorbraak en omsingeling mogelijk.Smiley.toerist (overleg) 21 sep 2023 13:56 (CEST)[reageren]
Het is wel een raadsel waar Vremivka in de bron vandaan komt. Er is wel een dorp Remivka, maar ik kan Vremivka niet terugvinden op de betrokken kaart. Misschien een vertaalde streeknaam? Een andere Engelse bron gebruikt Vremivka Ledge.Smiley.toerist (overleg) 21 sep 2023 14:03 (CEST)[reageren]
En als antwoord op je laatste vraag: ik heb Vremivka ingevoerd in de Transcriptor, en het zou een "dorp in rayon Welyka Nowosilka, Oekraïne" zijn. In het Oekraïens heet het dorp mogelijk Времівка, maar, aldus de Transcriptor: deze "schrijfwijze van de naam in het Oekraïens is gereconstrueerd en niet 100% zeker. Dit kan gevolgen hebben voor de getoonde resultaten." — Matroos Vos (overleg) 21 sep 2023 14:35 (CEST)[reageren]
Onder meer onze Engelse en Oekraïense collega's hebben trouwens een artikel over dit dorp. — Matroos Vos (overleg) 21 sep 2023 14:44 (CEST)[reageren]
Gluren bij de buren is niet netjes, zeeman! Schilbanaan (overleg) 21 sep 2023 15:17 (CEST)[reageren]
En het bombarderen van je buren is al helemaal niet zoals het heurt. Voor de verwarde meelezertjes, Schilbanaan haakte in op deze bewerkingssamenvatting. — Matroos Vos (overleg) 21 sep 2023 15:39 (CEST)[reageren]

Er zullen er misschien meer zijn, geografische namen waarbij de 'u' voor Nederlanders in 'oe' wordt omgezet. Bij echt vernederlandste namen, zoals Londen, Parijs, Rome, Florence, Berlijn, dat snap ik, dat er verschillende spellingen zijn. Maar bij een taal die het latijnse alfabet gebruikt vind ik het heel raar staan om van een 'u' een 'oe' te maken. Dus van mij mag Budapest de paginatitel worden en Boedapest een verwijzing. Vroeger werd deze omzetting trouwens ook wel gedaan met Lumumba en Honolulu. Op wikipedia gelukkig niet. WeiaR (overleg) 2 sep 2023 13:40 (CEST)[reageren]

Wij volgen hierin de Taalunie. Encycloon (overleg) 2 sep 2023 14:24 (CEST)[reageren]
Bovendien is Boedapest gewoon het Nederlandse exoniem voor Budapest, net zoals Londen het Nederlandse exoniem voor London is. Het hoort dus thuis in het rijtje vernederlandste namen dat WeiaR hierboven zelf ook al opsomt. — Matroos Vos (overleg) 17 sep 2023 19:11 (CEST)[reageren]
Inderdaad we zeggen ook Boedapest en niet Büdapest. Norbert zeescouts (overleg) 17 sep 2023 19:15 (CEST)[reageren]
Wat doen we dan met het artikel Óbuda (stadsdeel van Boedapest), waar in de eerste zin al vermeld wordt: "(Nederlands: Oboeda …". Is dat dan het gebruikelijke exoniem en moet de titel van het artikel dan niet veranderd worden? Consequent zijn lijkt me hier wat minder fraai - maar dat telt vaak niet. PAvdK (overleg) 29 sep 2023 11:13 (CEST)[reageren]

"Een van ... werd": BTNI?[bewerken | brontekst bewerken]

Zie recente taalschermutseling. Wat vinden jullie wijsheid in deze kleine kwestie? Apdency (overleg) 29 sep 2023 09:27 (CEST)[reageren]

Zou het niet 'een van de eersten die werden' moeten zijn? Of anders herschrijven als 'een van de eerste groep kankers die werd' (groep is volgens mij enkelvoudig). In de eerste zin zou het volgens mij ook 'werden' moeten worden. Nietanoniem (overleg) 29 sep 2023 10:25 (CEST)[reageren]
@Nietanoniem, de meervouds-n achter eerste geldt alleen voor personen, en dan nog als die niet daarbij genoemd worden. Met vriendelijke groet, RonnieV (overleg) 2 okt 2023 14:52 (CEST)[reageren]
@RonnieV - dank je. Weer wat geleerd. Nietanoniem (overleg) 3 okt 2023 09:25 (CEST)[reageren]
Zie onder meer hier. Maar er heeft volgens mij een veel langer overleg over dit onderwerp plaatsgevonden dat ik zo gauw niet kan vinden. Marrakech (overleg) 29 sep 2023 10:36 (CEST)[reageren]
Het probleem is dat de 'ongrammaticale' en strikt genomen onlogische variant zo vaakt voorkomt, dat een zin als Zij is een van de weinigen die het begrijpen ietwat stijf en hypercorrect aandoet, althans in mijn oren. Maar dan nog zou ik de zin liever omgooien dan Zij is een van de weinigen die het begrijpt schrijven. Marrakech (overleg) 29 sep 2023 11:30 (CEST)[reageren]
Iemand had ook het woord beloop veranderd in verloop, in de inleiding, maar (ziekte)beloop is toch gewoon juist? Schilbanaan (overleg) 29 sep 2023 10:48 (CEST)[reageren]
Misschien juist, maar mi vergezocht en gemarkeerd taalgebruik. Zie ook Beloop en Verloop. — Zanaq (?) 29 sep 2023 10:55 (CEST)[reageren]
Zie ook het element "BTNI". Dat was de eigenlijke aanleiding voor het heen en weer bewerken. Tot nu toe zie ik dat er geen absolute regels zijn, dan lijkt het mij inderdaad een gevalletje van het respecteren van de keuzes van de oorspronkelijke auteur. Apdency (overleg) 29 sep 2023 11:34 (CEST)[reageren]
Zowel Onze Taal als de Taalunie vinden beide inderdaad grammaticaal correct, maar vooral de Taalunie ziet wel een betekenisverschil tussen de twee (zie de voorbeelden 1a/b en 2a/b van deze pagina). De betekenis hier is niet dat de ziekte van Hodgkin een van de eerste kankers was, maar een van de eerste van de kankers die op die manier genezen werden. In dit geval lijkt me dus alleen de meervoudsvorm juist. Hoopje (overleg) 29 sep 2023 12:35 (CEST)[reageren]
Ik ben al helemaal blij dat jullie m'n knutselwerkje zo waarderen. Schilbanaan (overleg) 29 sep 2023 12:51 (CEST)[reageren]

Transliteratie[bewerken | brontekst bewerken]

Zie Overleg:Artur Aleksanjan. Bij voorbaat dank, Wutsje 28 sep 2023 22:24 (CEST)[reageren]

Hier kan je in elk geval zien dat het een zooitje is: [[2]] met -ian, -jan en -yan. In het lemma over het schrift in Armeens staat wel een 'y' voor die bepaalde letter. Degene die de pagina hernoemde is zelf in elk geval Armeens. WeiaR (overleg) 28 sep 2023 23:16 (CEST)[reageren]
Hier, Armeens alfabet, staat bij betreffende letter een noot dat 'j' de beste transliteratie is. Dan zouden alle namen met een andere transliteratie veranderd moeten worden. WeiaR (overleg) 29 sep 2023 01:25 (CEST)[reageren]
De lemma's Armeens alfabet en Armeens zijn totaal niet met elkaar in overeenstemming. Het is te hopen dat er iemand langskomt of gezocht wordt met kennis van zaken. WeiaR (overleg) 29 sep 2023 01:31 (CEST)[reageren]
Ah, we hebben blijkbaar toch een deskundige in da houz: Agora (link). Wutsje 29 sep 2023 03:40 (CEST)[reageren]
Dat ziet er goed uit! WeiaR (overleg) 29 sep 2023 11:39 (CEST)[reageren]
Nog een nabrander tip: we hebben een Armeense transliteratiegids op de wiki Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Armeens. Greetz.. Labrang (overleg) 5 okt 2023 19:47 (CEST)[reageren]
O dat is mooi. Ik had hier gekeken maar daar staat het niet bij: Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids. WeiaR (overleg) 5 okt 2023 21:45 (CEST)[reageren]