Deux-Aesbijbel
Deux-aesbijbel | ||||
---|---|---|---|---|
Oorspronkelijke titel | Biblia, dat is de Gantsche Heilige Schrift, grondelick en vetrouvvelijk verduydtschet | |||
Taal | Nederlands | |||
Uitgegeven | 1562 | |||
|
De Deux-aesbijbel, gedrukt in Emden in 1562, is een Nederlandse protestantse Bijbelvertaling. Als basis werden Griekse en Duitse bijbels gebruikt. Tot de uitgave van de Statenvertaling was dit de meest gezaghebbende vertaling in het Nederlandse taalgebied.
Het Oude Testament van de Deux-aesbijbel is vertaald uit de bijbel van Maarten Luther door Godfried van Wingen en het Nieuwe Testament door Gillis van der Erven is geheel uit de brontekst vertaald. De Liesveldtbijbel heeft ook als bron gediend.
Geschiedenis van de naam
De bijbel is genoemd naar een kanttekening bij Nehemia 3:5. In dit vers van Nehemia wordt gesproken over de wederopbouw van Jeruzalem, waaraan aanzienlijken niets wilden bijdragen. In de kanttekening werd een gezegde opgenomen dat verwijst naar de ogen op een dobbelsteen:
- De armen moeten het cruyce draghen, de rijcke en geven niets.
- Deux aes en heeft niet, (de armen, 2 en 1, hebben niets)
- Six cinque en geeft niet. (de rijken, 6 en 5, zijn gierig)
- Quatar dry, die helpen vry (de middenklasse, 4 en 3, is vrijgevig).
Later - er zouden nog veel uitgaven volgen - is deze kanttekening uit de Bijbelvertaling geschrapt.
Huidige tijd
In september 2009 werd bekend dat de volledige tekst van de zestiende-eeuwse Deux-aesbijbel is gedigitaliseerd, na anderhalf jaar werk door zestig vrijwilligers. In het kader van een Bijbeldigitaliseringsproject hebben vrijwilligers de tekst overgetypt.
De digitale editie ervan maakt het volgens wetenschappers mogelijk onderzoek naar de invloed van het Duits op het Nederlands preciezer en sneller uit te voeren.