Overleg:Bianca Castafiore

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 2 jaar geleden door Dovaere in het onderwerp Stille bewerkingsoorlog Castafiore's - Castafiores

taxi[brontekst bewerken]

@Handige Harrie: in het lemma staat nu dat Castafiore kennis maakte met Kuifje in een taxi die zij met hem deelde. Maar is het een taxi? Castafiore was op weg naar Klow voor een uitvoering. Kan ze dan ook zijn afgehaald in een huurauto met chauffeur? Als ik de tekeningen bekijk, dan kan het een taxi zijn, maar voor hetzelfde geld is het een ander soort auto met chauffeur die door iemand van de organisatie geregeld was. In de tekst wordt alleen gesproken over een "auto". En met de opmerking over het delen van een taxi, wordt gesuggereerd dat ze samen een taxi namen, maar Kuifje stapte in bij een restaurant. Het zou logisch zijn dat Castafiore werd afgehaald van het vliegveld en dat ze vanaf daar al met dezelfde auto vervoerd werd. Eerder lijkt het erop dat ze Kuifje op de een of andere manier een lift gegeven heeft, een omschrijving die er voorheen stond. HT (overleg) 25 jul 2021 01:05 (CEST)Reageren

Stille bewerkingsoorlog Castafiore's - Castafiores[brontekst bewerken]

Er is al enige jaren een "stille" bewerkingsoorlog gaande tussen MichielDMN en Handige Harrie over: is het "... Castafiore's stem" of is het "... Castafiores stem". MichielDMN vindt de apostrof noodzakelijk omdat de eind-E als ee uitgesproken zou moeten worden, en dan conform deze info met apostrof geschreven. Als de uitspraak inderdaad ee is, heeft MichielDMN gelijk. Maar waarop is de stelling "uitspraak is ee" gebaseerd? Het lijkt wel op een soort Engelse ziekte waarbij een eind-E die wel moet worden uitgesproken (in tegenstelling tot de meeste Engelse woorden waar die niet wordt uitgesproken, zoals hope, have, include, etc.), niet als u wordt uitgesproken, maar als ee of ie. Dat is in de praktijk te horen bij het bestellen door Engelssprekenden van koffie, waarbij het woord latte (Italiaanse uitspraak la-tu) wordt uitgesproken als la-tee (zoals ook Zimbabwe als zim-bab-wee en Mugabe als moe-ghaa-bie).

Castafiore zou volgens Italiaanse uitspraak klinken als kas-taa-fie-joo-ru. Is er een reden om de naam van deze Milanese nachtegaal niet op z'n Italiaans uit te spreken? De naam-delen casta en fiore zijn tenslotte Italiaanse woorden die de betekenis kuise bloem hebben. Casta komt ook in het Spaans en het Portugees voor, maar dat is niet het geval voor fiore. --FredTC (overleg) 1 aug 2021 11:51 (CEST)Reageren

Ik was me er zelfs niet van bewust dat ik dit al meermaals heb veranderd. Geen bewerkingsoorlog dus in feite, maar goed. Ik baseer me op de uitspraak die gehanteerd wordt in dagelijks gebruik (op tv, al is dat nu ook niet zo gebruikelijk om te vermelden 🙂), ook in de geautoriseerde tekenfilmreeks (zie YouTube), wat m.i. wel een goede referentie is. Ik zie daar niet meteen een reactie tegen het Engels in eigenlijk. MichielDMN 🐘 (overleg) 1 aug 2021 12:20 (CEST)Reageren
Dit is de Nederlandse Wikipedia, en daarom vind ik het vreemd om van die Engelse uitspraak-praktijk uit te gaan. De tekenfilms zijn, voorzover mij bekend, Engels gesproken. Die, die ik in mijn bezit heb zijn dat in elk geval wel, en daar wordt dan die foute uitspraak met ee gedaan. In Nederland spreken we Italiaanse namen (voorzover ik ze ken) op z'n Italiaans uit. Maggiore (als in Lago Maggiore en Basiliek van Santa Maria Maggiore) eindigt net als Castafiore op iore en wordt door ons Nederlanders dan als maa-dzjie-joo-ru uitgesproken. Ook in eigennamen van personen wordt de eind-E als u uitgesproken (zoals in Lorenzo Da Ponte en Dante Alighieri). Engels-sprekenden zijn notoire fout-uitsprekers van buitenlandse namen, met een houding van "don't tell us how to pronounce your name, we decide about that". --FredTC (overleg) 1 aug 2021 16:55 (CEST)əReageren
De regel is dat je een apostrof schrijft als het voor de uitspraak nodig is. Maar wanneer is het voor de uitspraak nodig? Het woord haiku wordt uitgesproken als haikoe. Het is voor de uitspraak nodig om haikoe te schrijven, maar dat doen we niet. Moet er dan een apostrof in het meervoud?
Hetzelfde geldt voor Castafiore. Is de uitspraak Castafiorə, zoals elke Nederlander intuïtief zal zeggen? Dan is de genitief zonder apostrof. Is de uitspraak Castafioree? Dan is het voor de uitspraak nodig om Castafioree te schrijven. Schrijf je het toch met een enkele e (omdat de uitspraak bekend verondersteld wordt)? Dan is de genitief ook zonder apostrof, want de uitspraak wordt immers bekend verondersteld!
Overigens is het sop de kool niet waard. Handige Harrie (overleg) 1 aug 2021 17:55 (CEST)Reageren
We dwalen af, maar het is waar dat Engelstaligen heel bedreven zijn in een verkeerde uitspraak. Zoals Joeroegweej in plaats van Oeroegwaj. In Nederland heb ik ook wel eens Oeroegwee gehoord. Wij zeggen netjes Peroe, met oe en de juiste klemtoon, maar niet Coeba. En de Engelstaligen zeggen dan wel oe, maar ze proppen er een j in: Cjoeba. De verkeerde uitspraak van Nouvelle Orléans is natuurlijk ook bekend. Handige Harrie (overleg) 1 aug 2021 18:00 (CEST)Reageren
Wanneer een apostrof nodig is voor de uitspraak, is nogal duidelijk in het Nederlands, vind ik. Haiku's krijgt bijvoorbeeld wel degelijk een apostrof in het Nederlands.
Waarom zou je per se "ee" moeten schrijven als je "ee" zegt? Een naam wijzig je niet zomaar hé (en ook voor andere vreemde woorden is dat niet erg gangbaar in Standaardnederlands). Als ik de gedachtegang verder opvolg, zou er na een e in de genitief nooit een apostrof kunnen staan. Net omdat een uitspraak niet per se gekend is, is er een onderscheid tussen de twee.
Ik heb er geen idee van wat "de Nederlander" intuïtief zou zeggen, ik ben geen Nederlander (maar wel Nederlandstalig). Ik heb de naam alleszins tot nu toe nooit anders gehoord dan met ee-klank, maar dat is mogelijks omdat dit in Vlaanderen anders is dan in Nederland. Ik ken de uitspraak dus zoals gezegd van de tekenfilmreeks, maar die is/was in Belgisch-Nederlands. Ook daarbuiten - bv. in quizprogramma's, wanneer haar naam ergens in een vraag zit vervat - heb ik het ook altijd met ee-klank gehoord. Als ik nu de vernieuwde Nederlandstalige versie van De juwelen van Bianca Castafiore op YouTube bekijk, hoor ik inderdaad een andere uitspraak bij de Nederlands-Nederlandse stemmen. "Wij" Vlamingen zijn dan misschien wat zoals de Engelstaligen blijkbaar, al doet dat weinig ter zake, "we" hanteren net zo goed Standaardnederlands.
Als ik voorzichtig een conclusie maak, dan denk ik dat we allebei correct zijn, omdat de naam blijkbaar op twee manieren wordt uitgesproken in ons taalgebied. Ik was me niet bewust van een andere uitspraak in Nederland. Als iemand het sop de kool toch waard vindt, dan stel ik voor om de genitiefvorm in dit twijfelgeval gewoon te vermijden. Kan prima, iedereen tevreden. MichielDMN 🐘 (overleg) 1 aug 2021 21:36 (CEST)Reageren
Hoe het in het Engels wordt uitgesproken, heeft helemaal niets met deze vraag te maken. Als ik opzoek en luister hoe in het Italiaans "fiore" wordt uitgesproken, dan is dat helemaal niet met een doffe "e" (schwa).zoals we in het Nederlands kennen voor "inheemse" Nederlandse woorden. Simpelweg met de Italiaanse uitspraak (zoals in België gangbaar voor Italiaanse woorden) en de Nederlandse spellingsregels is een apostrof al nodig, dus Castafiore's.
En aangezien dit een Belgische stripreeks is, zie ik niet in waarom de Noord-Nederlandse 'verbasterde' uitspraak met een doffe "e" (schwa) van het Italiaans leidend zou moeten zijn. Dovaere (overleg) 18 dec 2021 18:14 (CET)Reageren

Bianca Castafiore[brontekst bewerken]

betekent witte kuise bloem. Dat mag er wel bij. Maarten van Thiel. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 2a02:a456:2803:1:d07f:bf3a:407e:56da (overleg · bijdragen)