Overleg:Catalaans

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Ook wordt in het onderwijs in Catalonië hoofdzakelijk het Catalaans gebruikt, en wordt de Spaanse taal als een gewoon vak onderwezen, in het Catalaans. Aan de universiteiten in Catalonië wordt uitsluitend in het Catalaans gedoceerd. Er is dan ook in Barcelona bijna meer Catalaans te zien dan Castiliaans, het officiële Spaans.

Dit is NIET waar. Zelfs als ik (als Catalaanstalige) zou het willen, dingen zijn niet zo, hier in Barcelona. Het taal in de universiteit is niet vast, en het hangt af van de atitude van de docent. Die kiest in welk taal gaat hij leren. En, in het algemeen, als iemand vraagt om dit te veranderen, hij doet het wel. Op die manier, wij, Catalanen kunnen bijna nooit in het Catalaans leren omdat Erasmus studenten die weten niks over de locale cultuur en kennen maar een beetje Spaans vragen de enige leraars die in het Catalaans durven te spreken die te veranderen. Zo, de situatie is er één van diglossie (met Spaans als hoog taal).

Interessant. Het lijkt me beter dat je je aanmeld hier als gebruiker (misschien ben je al actief op [1]?) en het artikel zelf bijwerkt. Wees niet bang om gerust wat rond te editten. Verder wil ik je feliciteren met uw zo goed als uitstekende kennis van het Nederlands! C&T 17 jan 2005 19:25 (CET)
Hola anónim@. Creo que te has pasado bastante con tus críticas (que parecen ser bastante frustradas), y tengo la sensación de que eres la misma persona que la que criticó lo de ERC en Barcelona. Tu actitud ofensiva ante los extranjeros que 'no saben nada de nuestra cultura etc etc' me parece completamente ridícula y provinciana. La mayoría de los catalanes no domina absolutamente ningún idioma extranjero, el nivel de inglés es de chiste y realmente vergonzoso. Veo que eres una excepción, pero honestamente estás diciendo que por ejemplo los holandeses tendrían que saber el catalán??? Un idioma que es hablado por 10 millones de personas en el mundo, de los cuales la gran mayoría es bilingüe, por lo que queda innecesario??? Creo que estás muy equivocad@, una cosa es que alguien viene a vivir a Cataluña para toda la vida, otra cosa es un estudiante que pase una temporada estudiando. Lo que has dicho sobre las universidades, que los catalanes no podéis estudiar en catalán por culpa de los estudiantes Erasmus es mentira y completamente absurdo, no provoca nada más que la risa y la burla. Los catalanes, cuando váis fuera, dominamos todos los idiomas correspondientes? PARA NADA!!!! Tu actitud cerrada, provinciana y anticuadísima demuestra que no te has enterado de que hoy en día corren otros tiempos, Cataluña tendría que aprovecharse de los demás y no cerrarse a todo lo que sea ajeno, como tu.

Tu mala educación y tus opiniones basadas en una mentalidad de campo, realmente no se pueden tomar en serio. Te sugiero que vayas mejorando la versión catalana de wikipedia y que ahí expreses tus opiniones e información, ya que ahora está malament malament malament. (No sé si eso nos quiere decir algo).

Het is natuurlijk moeilijk om voor iedereen goed te doen Beachlife; ik vind dat het mooie, authentieke Catalaans met alle middelen courant gehouden moet worden, anderzijds mogen buitenlandse studenten niet afgeschrikt worden door het voor hun soms onbegrijpbare Catalaans, en moeten de Catalanen hun kennis van het Spaans hooghouden lijkt me... Wie er van jullie nu het "pleit" wint zou ik niet kunnen zeggen :) C&T 26 dec 2006 13:23 (CET)

De tweede alinea hierboven is waar. Ik zat vorig jaar het hele jaar aan de UAB en telkens er Erasmusstudenten waren, schakelden de profs over naar het Spaans, wat ik persoonlijk jammer vind. Ik vind trouwens ook de tendens in Vlaanderen zeer jammer dat men in 't Engels les geeft voor Erasmusstudenten. Dit is toch echt niet de bedoeling van Erasmus? Verder heb ik volgende bedenking: "Met het Frans heeft het Catalaans de dubbele negatie gemeen: "no parlo pas francés" (Ik spreek geen Frans)" Dit is volgens mij totaal niet correct en moet van iemand komen die Catalaans leren spreken heeft in Catalaans Frankrijk, want ik leer nu al twee jaar Catalaans en nooit ofte nimmer ben ik dat tegengekomen. Volgens mij is dit dat ook een gallicisme... Met volgende zin ben ik inderdaad overtuigd: " met uitzondering voor huis en familie (ma casa (mijn huis), mon pare (mijn vader)…)" Dit is echt niet zo en is gewoon verfranst Catalaans... Verder vind ik bovenstaande commentaar in 't Spaans zeer agressief en schofferend. Dit is de Nederlandse versie, dus laten we dan ook Nederlands gebruiken. Mensen uitschelden in een andere taal is een beetje te makkelijk.Criostóir 15 mei 2009 21:40 (CEST)

Catalaans of Spaans?[bewerken]

Beste lezers, graag hoor ik jullie mening over het volgende: Wij zijn van plan om ons over twee jaar tot drie jaar in Barcelona te vestigen. We zijn al druk bezig om allerlei curcussen te volgen met als doel onze kansen op de arbeidsmarkt daar te vergroten. Uiteraard is de beheersing van de taal noodzakelijk, maar welke: Catalaans of Spaans? Onze zoon van 10 jaar kan komend schooljaar als extra vak Spaans kiezen, maar doen we daar goed aan? Daarbij is het zo dat je hier doodgegooid wordt met Spaanse cursussen, maar Catalaanse...die vinden we nergens terug. Graag jullie reaktie hierop, alvast bedankt!

Jacintha Pesulima j.pesulima@chello.nl

(geantwoord per mail) C&T 30 nov 2005 17:09 (CET)


Catalaans of Castiliaans?[bewerken]

Dat is een moeilijke vraag. Op welke arbeidsmarkt? Want voor de manuele beroepen onderaan de maatschappelijke ladder maakt het weinig uit wat je spreekt en voor de toeristen of hele rijke inwijkelingen ook niet. Maar voor de grote middenmoot is Castiliaans spreken in Catalonië zo een beetje als Frans spreken in Vlaanderen of Engels in Nederland: de meeste mensen begrijpen je wel maar als je er echt bij wil horen en integreren is het goed Catalaans te leren. Er bestaan een paar goede cursussen op het internet en ter plekke organiseren de Generalitat en veel gemeentebesturen ook heel wat goed en gratis onderwijs voor inwijkelingen.

U kunt ook bij uw volgende reis het volgend woordenboek aanschaffen:
Diccionari Català-Neerlandès. Duez, Ann - Nijs, Bob de ENCICLOPÈDIA CATALANA, S.A. Col·lecció Diccionaris Bilingües. nº: 319. Diccionaris 936 blz.. Eerste edutie: 2001. PREU: 33,60 euro
Jammer genoeg bestaat de omgekeerde versie Nederlands Catalaans nog niet.
Als u op Google "Cursus Catalaans" (met aanhalingstekens) intikt, vindt u ook al wat meer.
In Nederland kunt u terecht op het volgende adres
UNIVERSITEIT VAN AMSTERDAM
Faculteit der Letteren
Lsg Tweede-taalverwerving
Spuistraat, 1341012 VB AMSTERDAM
Tel. 00/ 31-20-525 46 76
Fax 00/ 31-20-525 44 29
Lectora: Anna Escofet
Responsable acadèmic: Prof. Dr. H. Van der Liet
en de lijst met andere cursussen in binnen- en buitenland vindt u in het Institut Ramon Llull (Klik in de rechterbovenhoek op "aprendre el català al món." Pernoli 26 feb 2006 00:13 (CET)Pernoli

Onbereikbare externe link[bewerken]

Gedurende meerdere geautomatiseerde botsessies bleek de onderstaande externe link onbereikbaar. Controleer alsjeblieft of de link inderdaad onbereikbaar is en wanneer dat inderdaad het geval is, repareer of verwijder deze dan! Wanneer de externe link gewoon bereikbaar is of wanneer de externe link gerepareerd of verwijderd is, mag deze tekst (met opgave van reden) verwijderd worden.

--Jeroenbot 25 apr 2006 23:28 (CEST) (automatisch bericht)

Ik zal de link weghalen. C&T 26 apr 2006 18:06 (CEST)

Bewerkingsgeschiedenis[bewerken]

  • Ik constateer dat de hele bewerkingsgeschiedenis van dit artikel tusen december 2006 en mei 2009 is verdwenen, inclusief de wijzigingen in het artikel in de betreffende periode. Ra, ra hoe kan dit???--80.102.130.55 3 aug 2009 23:49 (CEST)

taalfamilie[bewerken]

Opmerking ontvangen via e-mail over dit artikel ik ben geblokkeerd dus dan kan ik niet bewerken. Maar bij de pagina Catalaans wordt weer gegen ve dat het een west Iberische taal is terwijl het uit de tak occitano Romaans komt wilt u zo aardig zijn om het te bewerken.

Misschien is er iets van aan, de "taalfamilie" sectie van dit artikel en dat van ENwp is toch wel anders. --Walter (overleg) 18 jan 2011 01:00 (CET)

Volgens mij stond het er correct, maar onvolledig, ik heb het nu aangepast. In onze infobox stond dus terecht dat het een Oost-Iberische taal is, ik snap niet waar de lezer het omgekeerde heeft gelezen. Groet, C&T (overleg) 18 jan 2011 08:06 (CET)
Nu heb ik de indeling van Ethnologue gevolgd, die wijkt af van die van de Engelse Wikipedia. Het is belangrijk te weten dat over de indeling van de Romaanse talen helemaal geen eensgezindheid bestaat onder romanisten, dus elke classificatie is per definitie aanvechtbaar. Groet, C&T (overleg) 18 jan 2011 08:13 (CET)

Er zijn dan toch ook geen gegronde redenen om van de indeling in de Engelse Wikipedia af te wijken. Het is nuttig om de band met het Occitaans te verduidelijken. -- AJW (overleg) 18 jan 2011 18:21 (CET)

Dat is inderdaad nuttig, dat wordt bij Ethnologues indeling niet voldoende in de verf gezet, maar ik hamer er niet op, want het blijft altijd enigszins arbitrair. Groet, Gertjan R 18 jan 2011 19:29 (CET)

Op vakantie; welke taal spreken ?[bewerken]

Als er in Vlaanderen frans gesproken wordt door iemand die een bepaald Vlaamse dorp woont, dan wordt er gefronst, als een toerist uit Frankrijk dit doet in datzelfde dorp, is het normaal en kan men er mee leven. Hoe staan de Catalanen t.o.v. Castiliaans indien dit wordt gesproken door toeristen ? Worden deze scheef bekeken in de tapas bars/ cafés/restaurants, of hebben de Catalanen als het gaat over toeristen dezelfde visie over taal als de Vlaming? – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 78.20.211.17 (overleg · bijdragen)

Je kunt in Catalonië uitstekend terecht met Spaans/Castiliaans, zo goed als alle Catalanen spreken het min of meer vloeiend, doorgaans als tweede taal. Voor zover ik weet is er geen enkele politieke gevoeligheid die naar boven zou komen wanneer Spaans wordt gebruikt, integendeel, ik denk dat de meeste Catalanen al tevreden zullen zijn dat een toerist een landstaal beheerst. Groet, Gertjan R 17 aug 2013 15:11 (CEST)
Het lijkt me wel dat er op Catalaans meer prijs wordt gesteld dan op Castiliaans. Tenzij je een niet-Catalaan treft, natuurlijk, of iemand die het niet zo heeft met Catalaanse taal en cultuur. Maar waarschijnlijk worden beide talen hoe dan ook begrepen. CodeCat (overleg) 18 aug 2013 03:29 (CEST)

Hoofdbetekenis[bewerken]

Bij Catalaans is het de taal die de hoofdbetekenis lijkt te zijn. Zou het dan niet logisch zijn om dit te veranderen in een Paraguayconstructie? JP001 (Overleg) FSM Logo.svg 23 nov 2016 14:56 (CET)

Wel de data aanpassen en de dp erbij zetten, dus zo. Nu ja, gezien dat percentage en het aantal totale bezoekersaantal (en als ik de andere betekenissen bekijk), zou ik zeggen dat de taal inderdaad de hoofdbetekenis is. Een paraguayconstructie heb ik hier overigens liever niet, in dit geval behou ik liever ook de dp. Ik verkies dus een hoofdbetekenisconstructie. Echter komt hier niet voldoende reactie op, dus kun je al bij 1 tegen op WP:AV al spreken van geen consensus, dus niet uitgevoerd. Bij Overleg:Tjeukemeer was er bv. consensus om de dp niet te handhaven ondanks dat niet iedereen akkoord was, hoewel er daar wel twijfel was over de relevantie van die tweede betekenis.Mvg, Flag of Belgium (civil).svg TheDragonhunter | Vragen? 28 dec 2016 09:54 (CET)

Externe links aangepast[bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Catalaans (taal). Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 28 jul 2017 15:55 (CEST)