Overleg:Elevatorpitch

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ik hoorde laatst over avonden waar veel van dit soort korte verkooppraatjes op het programma stonden. Dat had een Japanse naam. Is dit hetzelfde concept, en zo ja/nee, moet dit dan ook niet in het artikel genoemd worden? PiotrKapretski 4 jan 2008 09:37 (CET)[reageer]

Ik weet het weer, Pecha Kucha heette dat. Na het lezen van dat artikel zie ik dat er verschillen zijn, maar het zijn gerelateerde concepten, dus ik zal wederzijds links proberen te maken. PiotrKapretski 4 jan 2008 09:38 (CET)[reageer]

Interessant. Ik had er nog nooit van gehoord, maar als je het googlet, dan komt het ongeveer net zo vaak voor als "elevator pitch" Davin 4 jan 2008 19:43 (CET)[reageer]

Ja, dit artikel is in het Nederlands geschreven, maar het betreft hier een Engelse term die niet in het Nederlands gangbaar is en dus in originele spelling in zijn geheel 'geleend' wordt. Geen sprake van Engelse ziekte dus. Ik wil geen bewerkingsoorlog starten, maar volgens mij is de Engelse term hier toch echt de juiste. PiotrKapretski 7 jan 2009 08:28 (CET)[reageer]

Dan leggen we het even voor in het Wikipedia:Taalcafé. Dan weten we het zeker. Uiteindelijk gaat het mij er ook om, om de juiste spelling te hebben. Ik hoor het woord heel geregeld en de meeste mensen kennen het woord ook. Om die reden leek het mij al heel ingebrugerd. Davin 7 jan 2009 10:44 (CET)[reageer]
Slecht nieuws, wat mij betreft: ook het Taalcafé kan hier waarschijnlijk geen zekerheid bieden. Ik vind de spelling van Engelse woorden trouwens een van de twijfelachtigste onderwerpen in de Leidraad, maar misschien komt dat juist door mijn anglistische achtergrond.
Enkele overwegingen:
  • 12.A. "[I]n het Nederlands gebruikelijke samenstelling[en]": aaneen. Dan krijgen we weer de glibberige vraag wanneer iets "gebruikelijk" is geworden (ditmaal dus niet: "ingeburgerd"). Even verder dus.
  • 12.B. Samenkoppelingen krijgen een koppelteken. De subcategorieën die de Leidraad bespreekt, zijn geen van alle van toepassing.
  • 12.C. Woordgroep krijgt spatie(s). Een beetje een cirkelredenering. De enige relevante subcategorie lijkt mij: "gelegenheidsontleningen, meer bepaald woordgroepen die in het Engels los worden geschreven en die men uitdrukkelijk citeert uit het Engels als vreemde taal". Dit is niet van toepassing: de Engelse spelling is sowieso variabeler dan de Leidraad suggereert, al zou ik in het Engels zelf hier een spatie gebruiken. Maar van een uitdrukkelijk citeren lijkt me hier geen sprake.
Doet zich dus de keuze voor tussen 12.A. en 12.C.: gebruikelijk of uitdrukkelijk citaat? Tertium non datur, lijkt het wel, terwijl er in feite toch een grijs middengebied denkbaar is. Ik zou zonder aarzelen voor 12.A. kiezen, want dat dit een gelegenheidsontlening zou zijn, geloof ik niet. De term is dan wellicht niet ingeburgerd, gebruikelijk kun je hem wél noemen. Ik zou daarom elevatorpitch schrijven. Vriendelijke groet, Bessel Dekker 7 jan 2009 12:04 (CET)[reageer]
Okay, bij zo'n onderbouwde mening leg ik me direct neer.
Overigens leert Google dat NRC, Volkskrant, Trouw en de Groene Amsterdammer de term wel allemaal met spatie schrijven, soms wel tussen aanhalingstekens. Voor de Vlamingen: op de sites van De Morgen en De Standaard lijkt de term niet voor te komen, maar Knack gebruikt ook een spatie. PiotrKapretski 7 jan 2009 13:41 (CET)[reageer]
Ja de Vlamingen zijn niet zo happig op geïmporteerd jargon waarmee men een "geleerde indruk" maakt om iets simpels te zeggen. Door de wol geverfd 7 jan 2009 15:03 (CET)[reageer]
Vraag die hierop volgt. Het woord elevatorspeech, met of zonder spatie (in de beginzin van het artikel) - QuicHot 8 jan 2009 21:00 (CET)[reageer]
Ook aan elkaar. Al was het maar voor de uniformiteit: anders vraagt de detailgevoelige lezer zich af waarom nu eens wel, dan weer niet een spatie. Vriendelijke groet, Bessel Dekker 8 jan 2009 23:26 (CET)[reageer]

De eerste woorden van dit artikel: Een elevatorpitch (elevator = lift; pitch = toppunt; worp)...

Tja Pitch wordt (in de Engelstalige sportwereld) gebruikt als "worp", maar als het om verkooptechnieken gaat is het woord pitch gewoon te vertalen als "verkooppraatje". Want dat betekent het in de marketing-wereld. Dus om het hier als toppunt(??) of worp te vertalen is wel heel erg naast het onderwerp. - QuicHot 7 jan 2009 20:32 (CET)[reageer]

Oei, daar heb ik vooralsnog altijd overheen gelezen, maar ik geef je zondermeer gelijk. Een pitch is inderdaad een verkooppraatje. PiotrKapretski 8 jan 2009 09:19 (CET)[reageer]
Dank je. Dat stond niet in m'n woordenboek en ik weet dat ik er toen nogal mee worstelde. Ik heb het inmiddels aangepast. Davin 8 jan 2009 18:52 (CET)[reageer]
Ook ik heb er overheen gelezen. Wel vind ik verkooppraatje wat ongunstig klinken , terwijl dat voor [sales] pitch niet geldt; zou "verkooppresentatie" wellicht overweging verdienen? Ik heb dat ervan gemaakt, in het besef dat jullie de terugdraaiknop weten te zitten. Vriendelijke groet, Bessel Dekker 8 jan 2009 23:30 (CET)[reageer]
'Verkooppraatje' klinkt inderdaad wat denigerend. Dient een pitch altijd iets te verkopen, of kan een pitch ook een bevlogen presentatie zijn anderen van een bepaalde mening te overtuigen? PiotrKapretski 9 jan 2009 10:30 (CET)[reageer]
verkooppresentatie lijkt mij perfect. Want een idee overbrengen, een mening delen, wordt toch ook in gewoon Nederlands best "verkopen" genoemd. Het is gebruikelijk het woord "verkopen" als begrip te gebruiken voor een bonte verzameling activiteiten.
Vader:"Je bent vanavond om elf uur thuis, hoor, niet later!" 
Zoon:"Ja maar pap, bla bla bla bla en henk mag ook ... bla bla bla... en ik zal heus bla bla bla..."
Vader:"Dat weet je mooi te verkopen zoon! Nou vooruit kwart over elf" 

- QuicHot 9 jan 2009 21:01 (CET)[reageer]