Overleg:Filet americain

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Jump to search

tartaarvlees[bewerken]

Aangezien dat is gelinkt aan de pagina over de tataren kan dit niet anders betekenen dat tartaarvlees het vlees van tataren is. Ik denk dat kaniballisme niet echt gebruikelijk is in West-Europa. Ik denk dat dit woord dan ook best uit het artikel verdwijnt.

't was inderdaad een rare link. Ik heb 'm nu gewijzigd zodat het naar het (nog te schrijven) artikel tartaarvlees verwijst. Tjipke de Vries 28 apr 2007 18:21 (CEST)

Verschil[bewerken]

Er bestaat een groot verschil tussen filet américain en steak tartare, hoewel het in de verte op elkaar lijkt. Zonder tegenbericht zal ik dit artikel splitsen. Ilonamay 18 okt 2008 18:30 (CEST)

----
"groot" verschil? MarQ 19 okt 2008 00:08 (CEST)
zie franse wikipedia over "steak tartare" (durf niet in FR naar filet américain te vragen!) : "En Belgique, il constitue un fourrage de sandwich extrêmement populaire, le plus souvent dans son mode « préparé » (c'est à dire mélangé à de la mayonnaise en complément des ingrédients traditionnellement ajoutés au steak tartare). Il y est quelquefois nommé « américain » à cause du chef Joseph Niels bien qu'aux États-Unis la viande est le plus souvent très cuite." MarQ 19 okt 2008 14:32 (CEST)
zie engelse wikipedia: "The basis of the name is the legend that nomadic Tatar people of the Central Asian steppes did not have time to cook and thus placed meat underneath their horses' saddles.[citation needed] The meat would be tenderised by the end of the journey. Steak tartare is now regarded as a gourmet dish. It is especially popular in Belgium, the Netherlands, France, Poland, Hungary, the Czech Republic (Tatarák) and Switzerland. In Belgium, it is known as filet américain or American fillet. It is eaten as a main course, typically accompanied with toast or french fries." MarQ 19 okt 2008 14:36 (CEST)
----
Tja, zoals wij allen weten zijn de wikipedia-artikelen niet altijd voor 100% juist. Er bestaat wel degelijk verschil. De reden dat ik het eerst hier overleg is mijn vermoeden dat het in België wel eens anders zou kunnen zijn dan in Nederland. Ik zie dat jij in Antwerpen woont, dus vertel het maar. In Nederland behoort filet américain (of preparé) tot de machinaal gefabriceerde vleeswaren en is Steak Tartare een á la minute (in restaurants aan tafel) bereid hoofdgerecht. De ingrediënten komen vaag overeen, maar er zijn een paar essentiële verschillen. De foto hier is een foto van steak tartare Ilonamay 19 okt 2008 19:39 (CEST)
----
In West-Vlaanderen:
* Filet américain: gemalen rundsvlees als verkocht bij de slager, in theorie zonder toevoegingen, in praktijk zout en bewaarmiddelen toegevoegd (kleur), + vermoedelijk soms ook smaakversterkers
* Préparé: voorgaande met kruiden + mayonaise + andere ingredienten (vb Préparé van de chef, Martino) Martino soms met gepekelde ansjovis erop
* Steak tartare : in restaurant alle basis ingredienten (Filet américain + ...) om je eigen préparé te mengen --Foroa 20 okt 2008 09:06 (CEST)
----
Als je toch volledig wil zijn, is er ook nog de benaming Kannibal, of Cannibale. Veelal gebruikt als Toast Kannibal (Cannibale).
Nu volgende rechtzettingen:
1- Steak Tartare : Gehakte biefstuk met neveningredienten naar keuze : eierdooier, augurken, ajuintjes, kappertjes, .. (oorspronkelijk zonder worcestersaus! deze toevoeging werd afgekekn van het filet américain recept) (heeft dus NIET als basis filet américain!) Oorsprong: onbekend, maar eerste maal vermeld in de roman Michel Stroganoff (Jules Vernes) in
2- Filet Américain: Oorspronkelijk recept: 1ste keus Rundvlees (gemalen), mayonaise, piccalilli (pickles), ei, zout, peper, ajuin, peterselie, kappertjes, Worcestersaus (van Lea & Perrins!) en ansjovispasta. Uitgevonden in 1926 door Joseph Niels van Restaurant Le Canterbury, bvd E. Jacqmain, Brussel. Het werd zulk een succes dat het gerecht destijds bekend werd tot in de states (jawel). Door de popularisatie, heeft de voedingssektor er ook een kant-en klare versie van gemaakt. Op brood gesmeerd is dit meestal gekend als 'filet américain' of broodje kannibal, maar ook als mengvormen. Maar je kan dus zowel 'steak tartare' als 'filet américain' in betere restaurants geserveerd krijgen. En dat kan in een gebied van Nederland tot Noord-frankrijk en Luxemburg. Daarbuiten is Filet américain bereiding niet echt doorgedrongen. PS.: Het heeft geen zin dit letterlijk te vertalen in andere talen, want "American fillet" bestaat gewoon niet, tenzij je een vertaling ter verduidelijking wil geven. dat zal ik daar ook even rechtzetten.
3-préparé = gereedgemaakt. het betekent dus zowel filet américain als steak tartare, als de gemixte versies ervan.
4-Moderne commercie : alle woorden worden dooreengebruikt: zo verkoopt een west-vlaamse slager je gewoon gemalen vlees als filet américain, en in Nederland denkt men dat (filet) américain enkel te koop is in de grootwarenhuisketens -- – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 80.201.164.175 (overleg · bijdragen)
----
Artikel gesplitst, iedereen hartelijk dank voor de informatie! Ilonamay 28 nov 2008 22:55 (CET)
----
Onbegrijpelijk deze eenzijdige actie. Citaat onlangs bij de toekenning van de Michelin sterren, waarvan er ook één naar een brasserie ging, met name Brasserie La Paix in Anderlecht: "Kijk maar naar de kaart: américain, kalfshersenen, tête de veau. Dat zijn klassiekers waarvoor de klanten speciaal naar ons komen" (Het Laatste Nieuws, 26 november 2008). En zo zijn er genoeg restaurants te vinden die "américain" op het menu zetten. In de praktijk worden de termen "américain" en "steak tartare" door mekaar gebruikt. Het onderscheid hier gemaakt, en de splitsing in twee pagina's, is hier in tegenstrijd mee. MarQ 1 dec 2008 00:01 (CET)
----
Ondertussen is de zaak in elk geval nog niet opgelost. In Nederland is Steak Tartare een restaurantgerecht bestaand uit rauw gehakt met erop liggende toevoegingen. Ik betwijfel of het veel gegeten wordt; ik ken het hoofdzakelijk van een film van Mr. Bean. Filet américain is in NL smeerbaar broodbeleg, met als basis rundvlees, niet gehakt maar fijngemalen, met daardoorheen gemengd een kruidensaus. De kleur van filet américain is oranje, wellicht door het paprikapoeder dat samen met worcestershiresaus, mayonaise, tomatensaus, tabasco, maggi en zout/peper de saus vormt. Het is meerdere dagen houdbaar. Misschien zit er conserveermiddel in. Glatisant 29 sep 2009 00:39 (CEST)
----
Wat dient opgelost? Het feit dat de termen door mekaar gebruikt worden? Bestaat er in NL of BE een regelgeving (bronvermelding?) die het woordgebruik vastlegt? Er zijn oranjekleurige bereidingen (industriële leverancier?) naast anderskleurige filet américain. -- MarQ 29 sep 2009 10:09 (CEST)

Wat moet opgelost worden is dat Nederlanders een klaar gemaakt product (Americain Prepare) defineren met "filet American" Filet wil altijd zeggen "puur".

Filet : puur stuk vlees uit 1 stuk, zonder been of dergelijke Filet Americain : een gemalen stuk koeie filet Americain prepare : Filet American, die wordt verwerkt met kruiden en saus.

Op het moment dat de Filet Americain wordt verwerkt met additieven, houdt het op met Filet Americain te zijn en wordt het Americain Prepare.

Filet Americain is van Franse oorsprong Americain Prepare is in Belgie (Brussel) uit Filet Americain ontdekt.

Jullie hebben het niet uitgevonden in Nederland, dus neem je het over... en dan sla je de bal mis. Wij kunnen evengoed in Belgie, het traditionele recept voor Snert gaan nemen, en dan noemen we dat "tomatensoep uit Nederland"... Same difference.

Snert is geen tomatensoep maar erwtensoep, totaal ander product met compleet verschillende ingredienten dus. prepare wordt in nederland verkocht als filet americain. dat is bij ons nou eenmaal de benaming. Laten we dit cultuur verschil noemen. andere landen, andere namen. er zijn wel meer dingen die in Belgie en Nederland van naam verschillen. Doe toch niet zo moeilijk over een naam zeg..

Martino[bewerken]

In dit artikel staat een fel gecontesteerde versie over de oorsprong van de Martino. De enige bron is een regionaal interview met een Antwerpenaar die beweerd de bedenker van het broodje te zijn. Echter ook de gelijknamige Gentse snackbar beweert (met al evenveel bewijskracht) de maker van de eerste Martino te zijn. Zou de uitleg over de oorsprong niet beter geschrapt worden? Dit stuk van het artikel kan zich dan beperken tot de ingrediënten van een broodje Martino. --Hik 10 sep 2009 14:59 (CEST)

Ook over de ingrediënten van een Martino bestaat geen eenduidigheid. Wat de oorsprong van de naam betreft: beter het verhaal van de Gentse snackbar (met bronvermelding) toevoegen, dan het verhaal van Albert De Hert verzwijgen. Ook bronvermelding van de "felle contestatie" -- MarQ 29 sep 2009 09:39 (CEST)

Spelling[bewerken]

Het Groene Boekje geeft aan dat filet americain zonder accent geschreven moet worden (zie ook http://woordenlijst.org/zoek/?q=filet+americain&w=w). Waarom wordt het hier dan wel met accent geschreven? Randallvg (overleg) 20 jan 2011 13:50 (CET)

Externe links aangepast[bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Filet americain. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 5 sep 2017 18:02 (CEST)