Overleg:Instapkaart

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 3 jaar geleden door Shimmy in het onderwerp titelwijziging ongewenst

titelwijziging ongewenst[brontekst bewerken]

In het groene boekje zie hier: instapkaart wordt het woord "instapkaart" gewoon vermeld. Er is dus (mijn POV) geen reden om dit lemma te hernoemen naar "boarding pass". Ik heb de hernoeming teruggedraaid. Saschaporsche (overleg) 12 feb 2021 18:05 (CET)Reageren

@Gebruiker:Handige Harrie, graag argumenten waarom dit lemma hernoemd moet worden. Ik heb hierboven duidelijk aangeven waarom ik vind dat instapkaart gewoon een juiste titel is. Saschaporsche (overleg) 12 feb 2021 19:55 (CET)Reageren
Beide termen (Engelse en Nederlandse) zijn gewoon in dagelijks gebruik. Dan lijkt het mij een vreemde keuze om dit lemma de Engelse titel mee te geven. Als iemand de term instapkaart ouderwets vindt lijkt mij dat erg subjectief en verder niet ter zake doende. Ouderwets is nog lang niet het zelfde als in ongebruik.Shimmy (overleg) 12 feb 2021 20:17 (CET)Reageren
De luchtvaart is in Nederland verengelst. Op Schiphol zie je (vrijwel) geen Nederlandstalige aanwijzingen meer. De reiziger wordt geacht Engels te kennen. Een uitgang (wat ik trouwens een erg slecht gekozen woord vind) heet tegenwoordig gate. Een instapkaart heet tegenwoordig boarding pass. Natuurlijk zul je de Nederlandse termen wel in het Groene Boekje vinden en ze zullen je vast wel begrijpen als je de Nederlandse termen gebruikt, maar daar gaat het niet om.
Dat is bij ons in NL de situatie. In Spanje ga je nog steeds met een tarjeta de embarque naar de puerta. Handige Harrie (overleg) 12 feb 2021 21:40 (CET)Reageren
Dat er voor Nederlandse termen ook steeds vaker en meer de Engelse term wordt gebruikt ontken ik niet (en zeker niet waar het luchtvaart betreft). Dat is een veel te algemeen argument om de titel van dit ene lemma te veranderen (er zijn vele lemma’s met een Nederlandse titel waarbij in de praktijk ook de Engelse vertaling wordt gebruikt.
Specifiek voor dit lemma; nogmaals, het woord instapkaart is niet in ongebruik geraakt. Iedereen op de luchthaven weet wat het betekend en vele gebruiken het nog regelmatig. Dat het tegenwoordig een boarding pas HEET is echt een persoonlijke mening van jou. Het heet tegenwoordig OOK een boarding pass. Das niet genoeg. Waarom zouden voor een Engelse titel kiezen als er een goede Nederlandse is? Shimmy (overleg) 12 feb 2021 21:52 (CET)Reageren