Overleg:Lijst van gerechten uit Nederlandse Chinees-Indische restaurants

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Chinese gerechten

Kroepoek

Saté Pangsit Goreng Pisang Goreng Atjar tjampoer Soepen: Haaienvinnensoep Nasi Goreng

Deze gerechten zijn niet 100% echte chinese eten. Deze eten is alleen speciaal gemaakt voor hollanders! (Ik ga later plaatjes bijzetten)

Wat is de bedoeling van deze lijst? En is er iemand die gelooft dat dit artikel ooit AF kan zijn??? Zelfs als het blijft bij een lijst van NEDERLANDS Chinese gerechten, zoals het nu is, is er een oneindige hoeveelheid, laat staan als men alle echt Chinese gerechten erop zou gaan zetten. Dauw 31 dec 2004 09:00 (CET)[reageer]

Zoals bovenstaande anonieme gebruiker al opmerkte: enkele gerechten/etenswaren in deze lijst zijn helemaal niet Chinees maar Indisch/Indonesisch en hebben hun weg naar de Nederlander gevonden via de vele Chinees-Indische restaurants in ons land. Misschien moet dit hele artikel op de schop, zoals Dauw lijkt te suggereren. Martijn 21 jun 2005 12:04 (CEST)[reageer]
Klopt die gerechten zijn geen Chinees eten. Dit dient inderdaad complet op de schop te gaan. Ik zit met Thais eten ook met een dilemma ..... het bestaat niet echt. Bijna alle gerechten zijn of Indonesisch of Indiaas of Chinees of Westers maar verthaid of een mix daarvan. Echte originele Thaise gerechten komen niet voor :( Waerth©2005|overleg 21 jun 2005 12:11 (CEST)[reageer]
En nu ga ik een Penang curry met beef bestellen .... honger .... Waerth©2005|overleg 21 jun 2005 12:12 (CEST)[reageer]
Lekker off-topic...Eet smakelijk! Ik ga zo mijn boterham met kaas oppeuzelen ;-) Martijn 21 jun 2005 12:19 (CEST)[reageer]


Dingen die dacht ik niet chinees waren:
  • Saté -- met pindasaus in china?
  • Pangsit Goreng (Indonesisch)
  • Pisang Goreng (Indonesisch)
  • Nasi Goreng -- Chinese versie van Nasi Goreng is gebakken rijst met groenten en vlees, en ANDERE kruiden, wordt ook wel verkocht onder de naam hong kong rijst
  • Bami Goreng --(Indonesisch) idem nasi
  • Babi Panggang (Indonesisch)

Passen we de lijst aan? of veranderen we de titel naar Lijst van gerechten te verkrijgen bij Nederlandse Chinese restaurants henna 21 jun 2005 12:27 (CEST)[reageer]

Volgens mij is Pangsit wel van oorsprong Chinees maar "verindonesist" (dat kan mooier in het Indonesisch: "diindonesiakan" ;-). Overigens is Atjar (acar) ook Indonesisch. Kan dit artikel niet gewoon weg...? Martijn 21 jun 2005 12:38 (CEST)[reageer]
Weg lijkt me de makkelijke weg maar niet wat we zouden moeten doen! Overigens zouden we de Chinese gerechten zowiezo bij de juiste keukens moeten plaatsen ... Cantonese, Szechuan keuken enz. Waerth©2005|overleg 21 jun 2005 12:41 (CEST)[reageer]
Ik weet verder niks van de chinese keuken(s)...Mij moet je dat dus niet vragen. Het lijkt me dat het ook een beetje onbegonnen werk is. Vandaar mijn {{weg))-voorstel...Maar je hebt gelijk, dat is een beetje erg rigoreus. Misschien hebben we een liefhebber/kok/kenner van de chinese keuken(s) in huis?? Martijn 21 jun 2005 12:48 (CEST)[reageer]
Misschien een idee om de tekst uit dit artikel toe te voegen aan Chinees restaurant. Hans (JePe) 21 jun 2005 13:02 (CEST)[reageer]

Ter info: Ook Foe Young Hai (ik betwijfel overigens of dit de juist spelling is), is geen Chinees gerecht volgens mij. Volgens mij is dit is een Amerikaans gerecht gemaakt in de tijd dat veel Chinese arbeiders daar aan de spoorwegen bouwden. CyeZ (overleg cn:何思汉) 28 jul 2005 05:29 (CEST)[reageer]


Het lijkt mij veel logischer dit artikel gewoon samen te voegen met Chinese keuken, zoals de corresponderende artikelen op andere Wikipedia's ook heten. Dan kan je meteen vermelden dat er in China ook buitenlands wordt gegeten, ben je van het probleem af. ~~

fou yong is van oorsprong een chinees ei gerecht die uit eiwit bestaat,opgeklopt tot lobbig geslagen schuim ,welke daarna in olie +/- 150 gr. gefrituurd word daarna in een zeef uitgelekt en later geroerbakt met knapperige groenten , de kleurencombinatie is erg belangrijk er zijn verschillende variaties mogelijk, de bekendste is met krabvlees (hai) fou young hay de door comercie verbasterde "nederlandse" versie is met eigeel en meer een omelet , fou yong is samengevat : gebakken eiwitvlokken met knappergroenten en vlees of vis de zoete tomatensaus is taboe


Het idee van een artikel als dit is leuk (zie ook:Griekse_keuken, al is dat misschien doorgeslagen naar een kookboek), maar zoals hierboven al is opgemerkt: Er staat wel erg veel Maleis in voor een lijst met zgn. Chinese gerechten...

Zie nu pas dat er al veel overleg is geweest. Ik heb net een titelwijziging uitgevoerd... Maar eens nakijken of deze wijziging door het overleg wordt gedragen.. Anders: sorry! PeterPan 22 dec 2005 08:43 (CET)[reageer]


Koe lust Jak[brontekst bewerken]

Zijn dit dezelfde gerechten??

  • Koe Low Yok (古老肉) Vlees in zoetzure saus
  • Koe Loe Yuk Gepaneerde varkensvleesblokjes in zoetzure saus

Madyno 29 mei 2010 21:42 (CEST)[reageer]

Bij mijn weten zijn het andere transcripties (of zelfs andere Chinese talen/dialecten, veel Chinese restauranthouders in Nederland zijn bijv. Kantonees) voor dezelfde woorden (en hetzelfde gerecht). paul b 29 mei 2010 23:26 (CEST)[reageer]
Verschillende transcripties van het Kantonees; Geen van alle officieel. Bedwyr 2 jun 2010 07:31 (CEST)[reageer]

Waar zijn de nummertjes?[brontekst bewerken]

Als je zo'n lijst wilt opnemen in een encyclopedie dan moet uit het lemma wel duidelijk worden wat nou precies onderscheidend is aan de opgenomen gerechten. Op deze manier lijkt het alsof een collega, wachtend op zijn loempia die zoals bekend voor je neus staat voordat je je jas ook maar hebt uitgedaan, even op de menulijst heeft gekeken en die hier heeft gekopieerd. Op deze manier is het tamelijk zinloos. Peter b (overleg) 6 nov 2015 11:20 (CET) (PS: De titel van het lemma heeft het over Indisch, de eerste zin gebruikt het begrip Indonesisch, Indonesisch lijkt me hier niet juist, bij een Indonesisch restaurant ziet de menukaart er geheel anders uit)[reageer]

Waarom staat achter bijvootbeeld 'Kroepoek': Krupuk (蝦餅), ter wijl volgens mij de karaters Xiā bǐng (garnaal koek) betekenen.Madyno (overleg) 13 dec 2020 13:49 (CET)[reageer]