Overleg:Peerreview

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Moet dit nu per se in een neologisme gestopt worden? ik ken het gewoon als peer review, het verschijnsel dat je iets leest wat door een gelijke geschreven is. Mig de Jong 3 feb 2006 16:02 (CET)[reageer]

Daar ben ik het van ganser harte mee eens. Ik ken niemand die het woord collegiale toetsing gebruikt, en er wordt in mijn omgeving wat afgepeerreviewd. De googlefight wordt ook overtuigend gewonnen door "peer review" (natuurlijk alleen kijken naar pagina's in het Nederlands): 78000 tegen 11000 (op zichzelf geen afdoende argument, wel een indicatie). Het lijkt er wel een beetje op dat "peer review" voornamelijk door academici wordt gebruikt, waar "collegiale toetsing" binnen andersoortige organisaties gebruikt wordt. Maar waar het over publicaties in wetenschappelijke tijdschriften gaat, lijkt "collegiale toetsing" alleen als onhandige omschrijving voor "peer review" gebruikt te worden. Wat mij betreft dus gewoon hernoemen, we zien wel of er weer taalpuristen opstaan. paul b [overleg] 3 jan 2007 17:27 (CET)[reageer]
Het getuigt van een behoorlijke POV om het "peer reviewen" in de Nederlandse academische omgeving als uitgangspunt te nemen; de conversatie die zich daar afspeelt is grotendeels in het Engels, en dus is het logisch dat het leenwoord peer review daar dominant is. Wikipedia is m.i. meer dan het uitsluitend weergeven van het dominante gebruik van een leenwoord in een specifieke beroepsgroep. Daarbij komt dat het artikel uitdrukkelijk aspireert meer dan alleen de academische peer review te omschrijven. Ik vond (28/6/2008) 4510 hits in google op "collegiale toetsing". Dat lijkt me opzich al voldoende indicatie dat deze term gebruikt wordt. Tot slot vermeldt het artikel in de huidige vorm al dat in de nederlandse academische gemeenschap vrijwel uitsluitend over peer review gesproken wordt, maar nogmaals, de taal in de (geschreven) Nederlandse academische gemeenschap is vrijwel uitsluitend Engels en m.i. dus niet maatgevend voor een Nederlandstalig wikipedia project. UIC2 28 jun 2008 19:55 (CEST)[reageer]
Ook in het gesproken Nederlands ben ik de term "collegiale toetsing" nooit tegengekomen. Dat de term gebruikt wordt, is op zichzelf geen reden om het artikel per se zo te noemen. Meer dan de academische peer review vind ik niet echt in dit artikel, of het moet de informatica zijn, maar iets zegt me dat ook daar de term peer review verre dominant is. Paul B 29 jun 2008 00:29 (CEST)[reageer]
Als er een Nederlandse term bestaat die gebruikt wordt (zie de 4510 google hits) dan vind ik dat eigenlijk al een voldoende argument om het artikel met die Nederlandse term aan te duiden. Zeker omdat de dominantie van de term peer review (laat daar geen twijfel over bestaan) m.i. veroorzaakt wordt doordat veel wetenschappers hun werk in het Engels doen en dan vanzelfsprekend gemakkelijk een Engels woord hanteren. Overigens ben ik het er ook mee eens dat het lemma nog niet af is, waardoor er momenteel disproportioneel veel aandacht aan academische zo je wilt peer review besteed wordt; toetsing door collega's in de projectontwikkeling wordt vooralsnog niet belicht. Zelf ben ik helaas geen expert op dat gebied. UIC2 3 jul 2008 01:44 (CEST)[reageer]
Wellicht een leuk citaat uit het AD van 15 juli 2008 "Dat neemt niet weg dat de KNB heil ziet in intercollegiale toetsing. Daarbij gaan notarissen elkaar toetsen op naleving van de beroepseisen. Deze peer review moet dit najaar van start gaan." bron http://www.ad.nl/binnenland/2449582/Imago_van_notarissen_bezoedeld.html UIC2 16 jul 2008 07:01 (CEST)[reageer]

Peerreview[brontekst bewerken]

Kennelijk staat 'peerreview' alweer enige tijd in de Van Dale. Dat leek me een goede gelegenheid om het ongebruikelijke 'collegiale toetsing' eruit te gooien. Een titelwijziging lijkt me ook niet overdreven. Paul B (overleg) 2 mrt 2013 15:52 (CET)[reageer]

Ik ben daar eerlijk gezeg geen voorstander van. Maar dat had u al wel waarschijnlijk begrepen. Ik ben mij er van bewust dat in academische kringen het woord collegiale toetsing een zeldzaamheid is. Maar zouden we dan ook meteen redacteur, tijdschrift, in druk en indienen moeten wijzigen in de courantere begrippen editor, journal, in press en submitten? Gebruik van bepaalde Engelse begrippen binnen deze kringen is niet altijd een uiting van geleerdheid, maar eerder een uiting van tweetaligheid, vertaalluiheid en/of anglomanie. Het bestaande begrip collegiale toetsing lijkt mij daarom ook te verkiezen boven peerreview. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 2 mrt 2013 16:14 (CET).[reageer]
Al die andere uitdrukkingen komen buiten de academische wereld normaal voor, en een groot deel ervan ook binnen de academische wereld (als men Nederlands met elkaar spreekt). In ieder geval tijdschrift, in druk en opsturen/indienen/insturen zijn zonder meer gebruikelijk. Die hoeven dus helemaal niet veranderd te worden, en niemand heeft dat voorgesteld. Dat hoeft er dus niet aan de haren bijgesleept te worden.
Of het gebruik van (oorspronkelijk) Engelse woorden nu te wijten is aan tweetaligheid, vertaalluiheid, of anglomanie (van geleerdheid is het slechts zelden een uiting...) doet er in het geheel niet toe. Wat er wel toe doet, is wat er in de praktijk wordt gebruikt. Men zou al kunnen betwijfelen of collegiale toetsing in de academische context überhaupt een bestaand begrip is, en een gebruikelijk begrip is het beslist niet, en in een academische context klinkt het potsierlijk. Voor het onderling beoordelen van het functioneren van vakgenoten buiten de academische context (registeraccountants bijvoorbeeld) is het wél een gangbaar begrip, maar juist dat komt eigenlijk niet aan bod in dit artikel.
We kunnen de twee ook scheiden: het beoordelen van geschreven werk van vakgenoten in academische context noemen we peerreview, het beoordelen van het functioneren van vakgenoten in andere contexten noemen we dan collegiale toetsing, en dat stoppen we dan ook in een ander artikel. Beide woorden in één artikel is n.m.m. ook prima, zolang we voor ieder van de te onderscheiden betekenissen het meest gangbare woord gebruiken. Paul B (overleg) 2 mrt 2013 16:34 (CET)[reageer]
Met verbazing kwam ik op deze pagina via een doorverwijzing vanaf peer review; het was mij geheel onbekend dat hiervoor in het Nederlands de kennelijk ingevoerde term "collegiale toetsing" zou worden gebruikt. M.i. is dat dan ook in het geheel geen ingevoerde term. De ook in het Nederlandse, en overigens ook in andere taalgebieden, gebruikelijke term is volgens mij peer review. Ik zou dus ook pleiten voor hernoeming. Paul Brussel (overleg) 20 dec 2014 12:04 (CET)[reageer]
Wat mij betreft is de vraag alleen of er nog een spatie tussen hoort of niet: kennelijk staat het als peerreview in de Van Dale. Voor de rest zou ik er erg blij van worden als dat merkwaardige en binnen de academische gemeenschap nauwelijks gebruikte 'collegiale toetsing' verdween. Paul B (overleg) 28 jan 2015 20:41 (CET)[reageer]
Uitgevoerd Uitgevoerd - eindelijk. Paul Brussel (overleg) 22 okt 2015 23:38 (CEST)[reageer]
@Paul Brussel en Paul B, misschien kunnen we het weer veranderen naar collegiale toetsing? Dit begrip is namelijk in de nieuwe druk van de Van Dale (2015) opgenomen: "col­le­gi­a­le, in­ter­col­le­gi­a­le toet­sing - toet­sing van de re­sul­ta­ten van een on­der­zoek e.d. door collega-deskundigen = peer­re­view". Er staat wel degelijk "resultaten van een onderzoek" in de beschrijving van Van Dale. Wimpus (overleg) 8 apr 2018 14:30 (CEST)[reageer]
Daar ben ik absoluut geen voorstander van: dat is een hoogst ongebruikelijke term, ook in het Nederlands. Dat die term verklaard wordt in Van Dale wil nog niet zeggen dat die gebruikelijk is, integendeel: Van Dale lijkt nu juist ook aan te geven dat "peerreview" de gebruikelijke benaming is. Paul Brussel (overleg) 8 apr 2018 15:15 (CEST)[reageer]
Ik heb via mijn werk toegang tot de elektronische variant van de Van Dale. Ik weet niet wanneer deze toevoeging is gedaan. In de papieren variant uit 1999 komt deze toevoeging nog niet voor. Voor de uitgave uit 2005 zou ik eerst een andere computer moeten opstarten (die heb ik op cd-rom en op deze laptop kan ik geen cd-roms meer installeren/bekijken). Het zou best kunnen zijn dat tijdens uw wijziging uit 2015 collegiale toetsing gewoon in de Van Dale voorkwam. Ik zie overigens niet staan in de Van Dale dat "peerreview" de "gebruikelijke benaming" is. In het document (zie eerste link) uit 2010 over wetenschappelijke integriteit van de KNAW (geredigeerd door oud-KNAW-voorzitter Pieter Drenth) komt de term "collegiale toetsing" ook voor. Ook in een andere bijdrage van Drenth (zie hier), zie je de term "collegiale toetsing" voorkomen. En binnen het academische onderwijs lijkt het begrijp collegiale toetsing toch ook weer niet zo'n zeldzaamheid te zijn (zie o.a. de verklarende woordenlijst). Groet, Wimpus (overleg) 8 apr 2018 15:43 (CEST)[reageer]
Ik zie nog steeds geen reden de naam van het artikel te veranderen naar een 'Nederlandse' variant. Mijn probleem daarmee is vooral dat de term niet erg gebruikelijk lijkt voor een belangrijke deelvariant van het onderwerp, namelijk het beoordelen van wetenschappelijke publicaties door 'collega-wetenschappers'. Dat is ook de betekenis die vrijwel uitsluitend aan bod komt in dit artikel. In de Van Dale (elektronisch, volledige versie, vandaag geraadpleegd) vinden we peerreview, met daarbij "toegevoegd in oktober 2007". Als verklaring staat er 'collegiale toetsing', wat natuurlijk een bruikbare omschrijving is, maar daarmee niet zonder meer de (meest) gebruikelijke benaming voor dit begrip. Vervolgens vinden we onder de ingang "toetsing" inderdaad een verklaring/omschrijving van "collegiale, intercollegiale toetsing" als "toet­sing van de re­sul­ta­ten van een on­der­zoek e.d. door collega-deskundigen peer­re­view". Daaruit blijkt in ieder geval geen duidelijke voorkeur van de Van Dale voor de ene of de andere vorm. Ik zie er echter ook geen nieuwe feiten in die niet bekend waren ten tijde van de naamswijziging in 2015. Het is natuurlijk eenvoudig om minstens net zo gezaghebbende bronnen te vinden die peerreview of peer review prefereren. De publicatie "Wetenschap in Nederland: Waar een klein land groot in is en moet blijven" van de huidige president en vicepresident van de KNAW gebruikt bijvoorbeeld uitsluitend 'peerreview' en daarvan afgeleide woorden. In Google Books vinden we zeker vijfmaal de frase "deze peer review" (weliswaar los geschreven) en hooguit tweemaal "deze collegiale toetsing". Een soortgelijk beeld duikt op als we in plaats van "deze" andere woordjes gebruiken, zoals "bij", "na", of "zonder". Paul B (overleg) 14 apr 2018 20:44 (CEST)[reageer]

Toevoegingen over het afnemende gebruik van Nederlands in de Nederlandse academische gemeenschap en de wenselijkheid van normatieve uitspraken[brontekst bewerken]

Doet dit ter zake? Gebruikte men vroeger wél een Nederlands woord voor peer review? Dan toch vermoedelijk niet het hier gepropageerde (inter)collegiale toetsing, want dat lijkt ook pas sinds de jaren 70 in zwang, vooral binnen de (praktiserende) medische wereld. Ook 'onderlinge toetsing' lijkt vooral onder praktiserende medici en andere uitvoerende beroepsgroepen gangbaar te zijn (en voor, zeg, 1950 ook wel in de context van politiek en bestuur). En waarom zou peerreview geen 'goed Nederlands' zijn? Wie bepaalt dat? De Taalunie heeft het gewoon in de Woordenlijst opgenomen. Is 'toetser' een gebruikelijke aanduiding voor reviewer? Is daar een bron voor? Paul B (overleg) 20 dec 2015 19:41 (CET)[reageer]

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Peerreview. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 9 sep 2017 22:34 (CEST)[reageer]