Overleg gebruiker:Prlwytzkowsky

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Hallo Prlwytzkowsky, en welkom op de Nederlandstalige Wikipedia!
Vlag van Verenigd Koninkrijk Welcome message in English

Hartelijk dank voor je belangstelling voor Wikipedia! We werken hier aan het ideaal van een vrij beschikbare, vrij bewerkbare, volledige en neutrale gemeenschapsencyclopedie. We waarderen het enorm als ook jij hieraan wilt bijdragen!

De Nederlandstalige Wikipedia is sinds 19 juni 2001 online en telt inmiddels 2.156.248 artikelen. In de loop van de jaren zijn er voor het schrijven of bewerken van artikelen en voor de onderlinge samenwerking een aantal uitgangspunten en richtlijnen geformuleerd. Neem die als nieuwkomer ter harte. Lees ook eerst even de informatie in dit venster voordat je aan de slag gaat. Geen van de richtlijnen heeft kracht van wet, want Wikipedia is en blijft vóór alles vrij bewerkbaar, maar een beetje houvast voordat je in het diepe springt kan nooit kwaad.

Deze pagina, die nu op je scherm staat, is trouwens je persoonlijke overlegpagina, de plaats waar je berichten van andere Wikipedianen ontvangt en ze kunt beantwoorden. Iedere gebruiker heeft zo'n pagina. Wil je een nieuw overleg met iemand anders beginnen, dan kan dat dus op zijn of haar overlegpagina. Sluit je bijdragen op overlegpagina's altijd af met vier tildes, dus zo: ~~~~. Een druk op de handtekeningknop (zie afbeelding) heeft hetzelfde effect: je bericht wordt automatisch ondertekend met je gebruikersnaam en de datum en tijd waarop je je boodschap voltooide. Versturen doe je met de knop "Wijzigingen publiceren".

Dit bericht is automatisch geplaatst. Je kunt hier je opmerkingen over dit bericht achterlaten. --SieBot 9 dec 2007 13:06 (CET)[reageer]

Doorverwijspagina[brontekst bewerken]

Hoi,

Wat de reden van deze wijziging ook was, een link naar een doorverwijspagina is nooit goed. Ik heb de wijziging van Foxie001 opnieuw uitgevoerd, omdat ik geen van de andere genoemde mogelijkheden vind passen. Sum?urai8? 27 feb 2012 20:01 (CET)[reageer]

Hoi, Simpel, omdat de verwijzing naar Paleografie fout is. Hier is sprake van transcriptie van een Russisch liedje. Oorspronkelijk heeft er "Transliteratie" gestaan maar dat is wat anders. Transliteratie is de letterlijke omzetting van een tekst op een internationaal afgesproken methode. Transcriptie is een klankomzetting in de taal, waarin deze woorden logischerwijze wordt uitgesproken. ik snap dus niet waarom dat steeds in Paleografie wordt gewijzigd. Ik zet het dus weer terug naar "Transcriptie" Graag je commentaar waarom dat steeds wordt gedaan, met onderbouwing. Ik wil ook eigenlijk verwijzen naar http://nl.wikipedia.org/wiki/Transcriptie_%28taal%29 Daar staat namelijk precies wat ik hiermee bedoel

Excuses! Ik begrijp nu wat je bedoelde... Ik heb de verwijzing nu wel meteen naar de juiste pagina gemaakt.

L'italiana of L'Italiana[brontekst bewerken]

Hallo, jij hebt gisteren een link naar L'italiana in Algeri werkend gemaakt. Ik vraag me alleen af waarom het artikel zelf niet met een hoofdletter I voor Italiana wordt geschreven. De Nederlandse vertaling die gegeven wordt, heeft Italiaanse wel met een hoofdletter. Ik kan het niet terugvinden in de diverse helpteksten. In de Italiaanse versie wordt wel een hoofdletter gebruikt, maar in de Engelse, Franse en Duitse versies wordt ook een kleine letter gebruikt (de Duitse versie is pas heel recent hernoemd). Als er dan inderdaad een richtlijn is die een kleine letter voorschrijft, waarom is dan La Cenerentola weer wel met een hoofdletter? De aanwezigheid van een lidwoord doet toch vermoeden dat Cenerentola geen eigennaam is maar een zelfstandig naamwoord, met een vermoedelijke betekenis als "sloofje", dus de opera "Het sloofje" (en niet "Het Sloofje"), in Nederland beter bekend als Assepoester. FredTC (overleg) 16 sep 2015 13:01 (CEST)[reageer]

Hallo Fred,

In het Italiaans, wat hier in de tekst de gebruikte taal is, wordt het bijvoeglijke naamwoord "Italiaanse (vrouw)" met een kleine letter geschreven, dit in tegenstelling tot het Nederlands. De Nederlandse vertaling zou dan ook als "Een Italiaanse (vrouw) in Algerije" moeten worden geschreven maar omdat het hier om de titel van een opera van Rossini gaat is er, neem ik aan voor de originele naam gekozen in het artikel zelf. Omdat er in die tekst een hoofdletter was gebruikt klopte daardoor de verwijzing niet en heb ik die aangepast. Ik zie ook dat het inconsistent wordt gebruikt op de Franse pagina staat "L'italiana in Algeri (L'Italienne à Alger)" maar in "une femme italienne" moet wel een kleine letter worden gebruikt en dat is uiteindelijk wel wat er in deze tekst bedoeld wordt. Als ik via Google-vertaal "Een Italiaanse vrouw" laat vertalen dan komt er wel "una donna italiana" uit maar ook hier weet ik niet of Google rekening houdt met hoofdletterregels in vertalingen. Ik heb ook nog navraag gedaan bij iemand die Italiaans spreekt om nadere uitleg van deze verschillen want verklaren kan ik het niet... Wat mij wel weer opvalt is de tekst onder het kopje van de Italiaanse versie: « Tu mi dovresti trovar un'italiana. Ho una gran voglia d'aver una di quelle signorine che dan martello a tanti cicisbei » (Mustafà, atto I scena II)

Groeten, Peter

Hallo Peter, bedankt voor je snelle en uitvoerige antwoord. Ik heb nog wat in de Italiaanse Wiki-tekst gekeken, en het lijkt er op dat in lopende zinnen (zoals: Tu mi dovresti trovar un'italiana) een kleine letter wordt gebruikt maar als het om de titel gaat, en meer bijzonder het eerste woord van de titel waarbij een eventueel lidwoord niet mee telt, er wel een hoofdletter wordt geschreven. In en zie je dat de letter waarop gealfabetiseerd wordt, een hoofdletter is en dat het lidwoord niet mee doet aan de alfabetisering. Maar erg systematisch doen de Italianen het ook weer niet, zoals in dit categorie-overzicht: [1]. Ik ben benieuwd wat de Italiaans sprekende bekende van je hierover zegt. Ik ken zelf ook een Italiaan, die in het bestuur van de Donizetti Society zit en publicaties heeft geschreven over opera's. Ik zal eens proberen een e-mail adres van hem te achterhalen (ik heb hem al meer dan 10 jaar niet gezien). Groeten, FredTC (overleg) 17 sep 2015 04:21 (CEST)[reageer]

Hallo Fred,

Ik zie het... Dan rijst de vraag wie het artikel in het Italiaans heeft geschreven en waarom daar wél een kleine letter is gebruikt. Ik denk dat er mogelijk in de tijd taalregels zijn veranderd. Misschien dat iemand die goed thuis is in de Italiaanse grammatica, uitkomst zal gaan geven. We wachten af... groeten, Peter

Hallo Peter, zie hier het antwoord van de Italiaan die veel over opera's schrijft:

L'Italiana OF L'italiana: beide zijn toegestaan (toch is L'italiana meer gebruikelijk)

Zoals je ziet is zijn Nederlands ook heel behoorlijk (hoewel hij het wel heel langzaam uitspreekt). Het Italiaanse artikel heeft dus wel een correcte titel, maar de andere schrijfwijze is dus wel meer gebruikelijk. Groeten, FredTC (overleg) 19 sep 2015 12:07 (CEST)[reageer]