Rachel (dichteres)

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
Rachel (dichteres)

Rachel (Hebreeuws: רחל), Rachel de Dichteres (Hebreeuws: רחל המשוררת) of Rachel Blaustein Sela (Russisch: Рахель Блувштейн Сэла) (Vyatka (Rusland), 20 september 1890 - Brits mandaatgebied Palestina, 16 april 1931) is een van de bekendste moderne Hebreeuwse dichters.

Zij werd geboren in Rusland, maar op jonge leeftijd vertrok haar familie naar Oekraïne. Toen zij 19 jaar oud was voer Rachel met haar zus Shoshana door Palestina, op weg naar Italië waar zij zouden studeren. De zussen besluiten te blijven als arbeiders in boomgaarden van de joodse plaats Rechovot.

Rachel leert Hebreeuws en wil zich verder verdiepen in de landbouw. Zij vertrekt naar het agrarische dorp Kinneret aan het Meer van Tiberias. Hier leert zij de socialistich-Zionistische ideoloog A.D. Gordon kennen. Haar eerste Hebreeuwse gedicht draagt zij aan hem op. Hier heeft zij een hartstochtelijke romance met Zalman Robshov, die later onder de naam Zalman Shazar president van Israël zou worden.

In 1913 vertrekt Rachel naar Frankrijk waar zij agronomie studeert. Zij komt pas in 1919 terug in Palestina, want ondertussen is de Eerste Wereldoorlog is uitgebroken en Rachel vertrekt naar Rusland om onderwijs te verlenen aan joodse vluchtelingen. Bij terugkomst vestigt ze zich in de kibboets Degania, waar zij veel van haar gedichten schrijft.

Kort na haar terugkomst wordt geconstateerd dat zij het toen ongenezelijke tubercolosis heeft. Rachel mag niet langer in Degania blijven en trekt tussen Jeruzalem, Sefad en Tel Aviv in de vergeefse hoop een genezing te vinden. Haar laatste dagen waren in tehuis voor tubercolosepatiënten in Gedera. Zij stierf in het Hadassaziekenhuis van Tel Aviv toen zij 41 jaar oud was en werd begraven aan het Meer van Tiberias, zoals zij in haar gedicht Iem tsav hagoral (als dit mijn lot is) verzocht.

Rachels eerste gedichten zijn in het Russisch. Haar gedichten in het Hebreeuws werden iedere vrijdag in het socialistisch dagblad Davar gepubliceerd en waren een belangrijke trekpleister van deze krant. Voorts werden ze gebundeld in boeken. Haar gedichten, geschreven in eenvoudige taal voor deze dagen, zijn vaak melancholisch. Vele werden bovendien op muziek gezet, in alle stijlen. Haar gedichten werden vrijwel meteen in het Jiddisch vertaald en later naar vele andere talen. Rachel vertaalde zelf ook Russische liederen in het Hebreeuws.