Naar inhoud springen

Overleg:Anna Paulowna van Rusland

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 5 jaar geleden door WeiaR in het onderwerp Misverstand uitspraak

Begrafenis Anna Paulowna

[brontekst bewerken]

Weet iemand misschien welke predikant(en) haar uitvaart in Delft deden?Lector 13 okt 2008 14:26 (CEST)Reageren

Volgens Hofpredikers in de negentiende eeuw (Janneke de Jong-Slagman) was dat haar biechtvader aartspriester Arsène Soudakoff, bijgestaan door priesters uit Weimar en Amsterdam. En werd de uitvaartplechtigheid volgens de oosters-orthodoxe ritus uitgevoerd in Den Haag, bij de bijzetting in Delft waren geen priesters. Hans Erren (overleg) 30 aug 2014 15:39 (CEST)Reageren
Beste Hans, Het is mij bekend dat er in Delft geen priesters aanwezig waren. Mijn vraag is welke protestantse predikant deed de bijzetting.Lector (overleg) 2 sep 2014 00:10 (CEST)Reageren
Dat was volgens hetzelfde boek Dominee Gerrit Ruitenschild. Hans Erren (overleg) 7 sep 2014 13:05 (CEST)Reageren

Geboortedatum Anna Paulowna

[brontekst bewerken]

Ik was vandaag in de Nieuwe kerk te Delft ik vond het leuk te zien dat de moeder van Koning Willem III (Anna Paulowna) geboren is op 19-1-1795. (Mijn verjaardag dag en maand) Maar op wikipedia lees ik de 18e ? Wat is het nu, weet niemand de datum precies ? Op deze link wordt ook de 19e vermeld : http://www.historici.nl/Onderzoek/Projecten/DVN/lemmata/data/AnnaPaulowna wie het weet mag het zeggen.Martinus1967 (overleg) 7 jun 2013 00:08 (CEST)Reageren

Volgens het Jaarboekje voor het Hertogdom Limburg 1850 blz 49, is ze geboren op de 18e maar werd het de 19e gevierd "naar den ouden stijl"Hans Erren (overleg) 30 aug 2014 13:03 (CEST)Reageren

Misverstand uitspraak

[brontekst bewerken]

Graag zou ik eenieder willen wijzen op het feit dat "Paulowna" een louter Nederlandse verbastering en transliteratie van de Russische naam Павловна/Pavlovna is. Deze dient dan ook gewoon uitgesproken te worden zoals zij geschreven is. Waarom men denkt dat deze in het Nederlands geschreven achternaam in het Engels uitgesproken moet worden, is mij een volstrekt raadsel. Het is simpelweg [ˈɑnaː pʌuˈlovnaː].

Vooral de wat "ouderwetsere" transliteraties van Cyrillisch naar Nederlands-Latijns lijken de Cyrillische "В" als een Latijnse "W" te vertalen (een traditie die heden ten dage niet meer in de mode lijkt te zijn). Het moge aangenomen worden dat dit te maken heeft met de Hollandse uitspraak van de "v" als een [f], en dus de "W" gekozen werd om juiste uitspraak te waarborgen.

De enig correcte Nederlandse uitspraak van de desbetreffende naam is [ˈɑnaː pʌuˈlovnaː], en het bevorderen van een anglificatie van een vernederlandsing van een Slavische naam lijkt mij nodeloos.

De naam in het Russisch is Pavlovna, uitgesproken als Pavlovna, en de naam in het Nederlands is Paulowna, uitgesproken als Paulona. De uitspraak Paulovna is beslist ongebruikelijk en in geen enkele taal juist. De niet uitgesproken w heeft niets met Engels te maken, eerder met Duits: denk aan een plaatsnaam als Grabow, uitgesproken als Grabo. Terzake doet dat overigens niet echt: de gangbare uitspraak is nu eenmaal Paulona en beslist niet Paulovna. Maarten vdM (overleg) 26 aug 2014 02:02 (CEST)Reageren
De naam in het Nederlands is zoals hij geschreven is. Dat is nu net het punt van transliteraties zoals deze. Ik begrijp niet helemaal hoe u tot deze conclusie komt dat het anders zou zijn. "Enigste" is ook een gebruikelijke uitspraak van "enige", wat vooralsnog niet wil zeggen dat "enigste" juist is.
Hoe de Duitsers de naam uitspreken heeft er al helemaal niets mee te maken, maar laat ik voor de volledigheid de Duitse Wikipedia erbij halen.
Anna Pawlowna Pawlowa (Анна Павловна Павлова, eigentlich Анна Матвеевна Павлова Anna Matwejewna Pawlowa, in westlichen Sprachen oft Anna Pavlova transkribiert; * {{JULGREGDATUM|12|2|1881|Link="true"}} in Sankt Petersburg; † 23. Januar 1931 in Den Haag), war eine russische Meistertänzerin des klassischen Balletts.
De enige bron van deze ouderwetse transliteratie is Nederland, niet Duitsland. En dan wordt het ook gewoon in het Nederlands uitgesproken, en niet in het Engels. [ˈɑnaː pʌuˈlovnaː] is de enige correcte uitspraak, wat verder ook gewoon logisch is.
Het Duitse artikel dat je citeert gaat over een andere persoon. Erg misleidend, want in het Duitse artikel over 'onze' koningin wordt de spelling Paulowna wel degelijk vermeld. Niet dat het ter zake doet, want wat jij logisch vindt is niet van belang (wat ik logisch vind ook niet), het gaat erom wat gebruikelijk is. Kennelijk heb je de naam nooit horen uitspreken in het Nederlands. Het is echt Paulona. Heb je trouwens op de uitspraaklink geklikt? Die zegt ook Paulona. Maarten vdM (overleg) 30 aug 2014 10:07 (CEST)Reageren

En dan is er ook nog de Hond van Pavlov Hans Erren (overleg) 30 aug 2014 13:49 (CEST)Reageren

De naar de koningin vernoemde plaats Anna Paulowna wordt ook uitgesproken zonder de w. Ik ben er meermaals geweest in mijn reizen van Alkmaar en Hoorn naar Den Helder/Julianadorp. En als die wel uitgesproken wordt: dan is dat als een w, niet als een v. Dqfn13 (overleg) 30 aug 2014 15:05 (CEST)Reageren
Daar heeft Rob de Nijs zelfs nog een liedje over gezongen. Hans Erren (overleg) 30 aug 2014 15:24 (CEST)Reageren
Nederlands lijkt me [ˈɑna pɑuˈloːna] en Russisch [ˈɑnːɑ ˈpɑːvlɑvnɑ]. Met een Nederlandse sjwa klinkt het niet. WeiaR (overleg) 16 aug 2019 13:11 (CEST)Reageren

De stem van het geluidsfragment met haar naam klinkt nogal Nederlands ipv Russisch – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 83.86.90.39 (overleg · bijdragen)