Overleg:Slivovitsj

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

Uhm, voordat ik weer een titelwijziging doorvoer: is het nou slivovits of slivovitsj? Deze laatste bestond al in de vorm van een artikel, maar in de Balkan is het dus -ts. Mallerd 12 apr 2009 19:19 (CEST)

Lekker hoor, hier overleg nabootsen. Het is slivovic, zo heb ik het artikel aangemaakt, en zo heet het. Het is een Servische drank, dus dat ze op de Engelse en Duitse wiki het verkeerd schrijven, doet er niet echt toe. Het wordt uitgesproken als sjliwowitz, dus jouw slihvohvits is op alle manieren fout. Ik heb zojuist mijn vrouw gevraagd, het is Šljivovica, die a *moet* erbij want zonder a is het al onzin, dus mijn voorstel is het te hernoemen naar Šljivovica en alle andere spellingsvarianten daarheen te redirecten. Dat betekent impliciet ook dat ik het artikel in eerste instantie met een foute naam heb aangemaakt! EdoOverleg 13 apr 2009 21:50 (CEST)
Hoezo overleg 'nabootsen'? Laat ik ook een duit in het zakje doen. We zijn hier in het Nederlands taalgebied en niet op de Balkan, en er bestaat een officiële spelling, te vinden in de Woordenlijst Nederlandse Taal: slivovitsj. Dat moet dus de titel worden. Glatisant 13 apr 2009 23:26 (CEST)

Gast, waar slaat dit op? Overleg nabootsen? Omdat ik meteen al titel wijzigde? Ik had gedacht dat het weken, misschien maanden, zou duren voordat ik antwoord kreeg. Luister, als ik andere mensen (niet je vrouw) raadpleeg over de transliteratie want daar gaat het om in dit geval, krijg ik te horen dat het ts is. Zie al die IPA uitspraken van onder andere Stephen G. Brown en Duncan (eingelijk een Slowaak/Tsjech). Ik heb totaal geen zin in één of andere nationalistische pietpraat. Het gaat om hoe de Slavische c wordt uitgesproken. Breng een bron waaruit blijkt dat het Nederlands de term letter-voor-letter uit het Servisch heeft overgenomen en er kan een -a bij. Mallerd 14 apr 2009 17:05 (CEST)

Puur en alleen omdat het nu in dat NL boekje staat geschreven zou ik Slivovitsj aanhouden. Dat maakt mijn vorige uitleg niet minder waar. --Mallerd 14 apr 2009 17:26 (CEST)
Ik geloof graag dat de uitspraak 'ts' is, dat blijkt ook al uit de Engelse en (nog eerder) de Duitse naam, Slivovitz en Sliwowitz. Maar op Wikipedia wordt in het algemeen de officiële Nederlandse spelling aangehouden. Misschien wordt die ooit veranderd, wanneer je dit alles aan de bevoegde instanties overbrengt. Mijn zegen heb je. Glatisant 14 apr 2009 18:08 (CEST)

Ik had een mail gestuurd, dit kreeg ik terug:

Geachte heer,


U snijdt een interessante kwestie aan, en de interessante zijn meestal de lastige.


Om maar te beginnen met het antwoord op uw vraag: nee, de Taalunie kan niets veranderen aan de manier waarop buitenlandse woorden in het Nederlands terechtkomen. Het enige dat we kunnen doen, en ook werkelijk doen, is de schrijfwijze vaststellen van woorden die in de Nederlandse taal gebruikt worden.


Slivovitsj staat sinds 1984 in Van Dale (11e editie), toen nog met een variant slovovitz, en in 1995 is het in de spelling slivovitsj opgenomen in onze Woordenlijst Nederlandse Taal (het Groene Boekje). Deze schrijfwijze spoort met de in Nederland gangbare uitspraak van het woord.


Hoe het komt dat een woord uit een andere taal in het Nederlands wordt overgenomen met een andere uitspraak dan in de oorspronkelijke taal, is een verschijnsel dat zich soms eenvoudig laat verklaren, soms niet. Het verschuiven van het woordaccent naar een in het Nederlands gangbaar patroon komt bijvoorbeeld voor in het Spaanse sangría dat sangria werd en volgens Van Dale klinkt het Italiaanse omertà in het Nederlands als omerta. Curieuze gevallen zijn het Duitse in Frage, dat in het Nederlands doorgaans de vorm im Frage heeft en de naam van de Zweedse stad Gotenburg/Göteborg, die hier vaak wordt uitgesproken als /'gOt«brX/, terwijl het ter plaatse eerder klinkt als /jOt«'brj/.


Met vriendelijke groet,

--Mallerd 18 jul 2009 04:06 (CEST)

Sliva[bewerken]

Zoals begrijpelijk is met 'nationale dranken' zijn er verschillende landen die menen patent te hebben op de juiste herkomst en de juiste spelling van het woord. In het Engelse wiki-artikel wordt dat heel subtiel aangeduid (w:en:Slivovitz#Origin): er worden acht bronnen opgenoemd die voor tien verschillende landen aangeven dat daar de slivovitsj is uitgevonden. Het woord komt dan ook niet alleen van het Servische woord voor pruim, maar van de Slavische stam sliva. Volgens het Duitse wiki-artikel is 'sliva' de naam voor een bepaald soort pruim, de kwets ('Zwetschge'). De pruimen die op de flessen zijn afgebeeld, zijn allemaal kwetsen (prunus domestica). Ik heb het artikel navenant bewerkt. Glatisant 14 apr 2009 01:11 (CEST)

Kijk, dan wordt het artikel er uiteindelijk toch weer beter van! Bedankt voor het uitzoeken. EdoOverleg 14 apr 2009 07:35 (CEST)

Duncan wees me er op. Verander of voeg toe naar gelieven hoor. Mallerd 14 apr 2009 17:05 (CEST)

De Duitse WP vermeldt inmiddels Der Name ist vom slawischen Wort sliwa für Pflaume abgeleitet. Pruim dus, geen kwets. De Slavische talen hebben bij mijn weten geen specifiek woord voor kwetsen, terwijl je dat wel suggereert door de vertaling kwets te kiezen.
Dat laat onverlet dat het best zou kunnen dat slivovitsj alleen van kwetsen gemaakt wordt. Maar een blik op etiketten lijkt mij eigen onderzoek en geen verifieerbare bron. Omdat kwetsen ook pruimen zijn, zit je met "pruim" altijd goed.Fransvannes 23 sep 2010 16:10 (CEST)
Je zult het heus wel beter weten, ik heb indertijd een beetje heen en weer gekeken op het internet, meer niet. Ofschoon ik slivovitsj lekker vind kan ik het verschil tussen kwetsen (een soort pruim dat hoofdzakelijk bewerkt genuttigd wordt, omdat ze niet zo sappig zijn) en andere pruimen niet proeven. Ook ben ik niet deskundig in slavische talen. Doe wat je wilt. Glatisant 23 sep 2010 19:38 (CEST)
Ik heb voor de zekerste weg gekozen, juist omdat ik het zelf ook niet zo goed weet... Afijn, ik zal nog eens rondspeuren of ik ergens kan vinden wat ze nu precies voor prunus domestica gebruiken. Als dat kwetsen horen te zijn, is dat toch interessant om te vermelden. Fransvannes 24 sep 2010 10:16 (CEST) Toch ook maar weer eens een fles kopen
Inmiddels zie ik dat ons artikel Pruim niet strookt met het Duitse de:Pflaume en de:Zwetschge. Daarover zal ik op Overleg:Pruim een balletje opgooien. Fransvannes 24 sep 2010 10:23 (CEST)

Categorisering[bewerken]

Ik zie dat mijn categorieën zijn weggehaald. Wat is wel de bedoeling? Als ik naar de Engelstalige Wikipedia kijk dan is dit lemma (Slivovitz) wel uitgebreid gecategoriseerd naar de landen waarin de drank wordt gemaakt. Erikklok 5 aug 2010 18:39 (CEST)

Ja, en op :en heeft een artikel gemiddeld vijfentwintig categorieen, en op :nl hooguit drie. Over het algemeen is :en een voorbeeld van hoe het niet moet (kijk dan liever op :de). Wellicht is het flauw, maar dan kun je op het lemma drinkwater natuurlijk wel 600 categorieën zetten ;-) De grens ligt op :nl (gelukkig) eerder dan op :en. In ons geval wordt Slivovitsj niet naar land gecategoriseerd, omdat het geografisch gebied te groot is, en teveel landen omhelst, om te beginnen het hele voormalige Joegoslavië. Het was ooit de nationale drank van Joegoslavië dat ook in de omringende landen wel gedronken werd. Om daar nu een Macedonische, Kosovaarse, Montenegrijnse, etc drank van te maken doet het artikel geen goed recht. EdoOverleg 5 aug 2010 23:57 (CEST)
Ok het is mij duidelijk. Het zou dus beter in een categorie (Oost)Europese keuken terecht kunnen Erikklok 6 aug 2010 09:35 (CEST)
Hmm, eigenlijk ook dat niet, want het heeft helemaal niets met keuken te maken. Daar staan namelijk gerechten in, als borsjt en pljeskavica. Van mij hoeft dat Oost-Europese ook helemaal niet in de categorie naar voren te komen, daar is immers de tekst van het lemma voor. Het hoort wel thuis in de categorie sterke drank, en is daarom van de week naar de categorie likeur verhuist. EdoOverleg 6 aug 2010 13:02 (CEST)