Overleg gebruiker:Troefkaart/Taalunie

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Spanje: "Ferro" pagina is hernoemt naar "Ferro (Canarische Eilanden)"T.vanschaik 10 dec 2007 21:58 (CET)[reageer]

België: Geten --> Geten (plaats). Zonneschijn 6 mei 2008 21:06 (CEST)[reageer]

Hoi troef, ik gebruik bij het Canadese Coast Mountains liever het endoniem, om de simpele reden dat ik Kustgebergte erg verwarrend vind. Een andere, aangrenzende bergketen in de Verenigde Staten heet nl. de Coast Range, wat in het Nederlands vertaald ook "kustgebergte" betekent. Hiervoor geeft de TU echter geen exoniem ([1]). Woudloper overleg 11 jan 2010 01:03 (CET)[reageer]

Dat had ik gezien, de redenatie had ik begrepen en vind ik zeker verdedigbaar. Deze lijst is dan ook niet om aan te geven hoe het zou moeten zijn, maar hoe de Taalunie het vermeldt. Dat daar met het toenemen van het aantal artikelen steeds meer haken en ogen aan blijken te zitten is wel duidelijk. ♠ Troefkaart 11 jan 2010 10:24 (CET)[reageer]
Het blijft een keuze natuurlijk en er valt ook wel e.e.a. tegenin te brengen. Maar hoe meer ik met de Verenigde Staten bezig ben, hoe meer problemen ik zie. Zo hebben we destijds met Dolfy uiteindelijk (m.i. terecht) geconcludeerd dat het achtervoegsel "Island" niet vertaald moet worden (dat leidde tot rare dingen als Kangaroo-eiland). Ik vraag me nu af of we zaken als "Bay" (Baai van San Francisco) of zelfs "River" dan niet ook gewoon Engels moeten laten. De tussenoplossing (Colorado (rivier)) lijkt elegant maar staat natuurlijk volslagen los van de alledaagse naamgeving, zowel in Amerika zelf als in het Nederlands. Ik heb i.i.g. daarnet Coast Mountains aangemaakt. Woudloper overleg 11 jan 2010 12:15 (CET)[reageer]
Het is erg lastige materie. Over het algemeen heb ik de indruk dat in het Nederlands "River" wordt weggelaten uit de naam, we hebben het over de Colorado. Het toevoegen van "(rivier)" is wat mij betreft geen elegante maar een noodzakelijke oplossing, er is immers ook een staat. Als de staat een andere naam had gehad, vermoed ik dat de rivier hier beschreven zou zijn als enkel Colorado. De naamgeving van rivieren in de VS is gezien Categorie:Rivier in de Verenigde Staten (uiteraard) niet consequent. Als ik echter Red River zie, denk ik dat dit de meest geschikte naam is, bij korte riviernamen (één lettergreep) plaats ik gevoelsmatig een toevoeging en Red-rivier voelt dan aan als Kangaroo-eiland. Bay en Island lijken me ook in het Nederlands een deel van de naam, hoewel ik dan Baai van San Francisco minder storend vind dan Chesapeakebaai, de eerste voelt meer als een omschrijving dan als een naam. Mijn manier van naamsbepaling lijkt me, nu ik dit zo lees, enkel gevoelsmatig te zijn, een standaard lijkt me er niet direct uit te destilleren. Standaard woorden vertalen of weglaten lijkt me echter niet verstandig. ♠ Troefkaart 11 jan 2010 13:39 (CET)[reageer]

Op 18 november 2020 is Kenya en Caymaneilanden (als synoniem van respectievelijk Kenia en de Kaaimaneilanden) van de lijst afgehaald. Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 7 dec 2020 01:28 (CET)[reageer]