O Canada

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

O Canada is het volkslied van Canada. De muziek werd gecomponeerd door Calixa Lavallée, en de originele Franse tekst werd geschreven door Adolphe-Basile Routhier, als een Frans-Canadees patriottenlied voor de Saint-Jean-Baptiste Society.

Het werd voor het eerst uitgevoerd op 24 juni 1880 tijdens het banket ter ere van het Fete nationale du Quebec Saint-Jean-Baptiste Day in de stad Quebec, maar het werd pas het officiële volkslied voor Canada op 1 juli 1980. De officiële Engelse versie is gebaseerd op een gedicht dat werd geschreven door Robert Stanley Weir in 1908, het is dus niet een vertaling van het Franse lied.

De National Anthem Act 1980 voegde een religieuze referentie toe aan de Engelse tekst.

God Save the Queen werd gebruikt als nationaal volkslied voordat O Canada werd ingesteld. Het is ook Canada's koninklijk volkslied.

Officiële Engelse tekst[bewerken]

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.*
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

De regel 'The True North strong and free' is gebaseerd op de omschrijving van Canada van Alfred Tennyson - "That True North whereof we lately heard." [1]

  • Zangers zingen nog wel eens 'True patriot he love in all thy sons command', maar het woordje 'he' maakt geen officieel onderdeel uit van het volkslied.

Nederlandse vertaling van Engelse tekst[bewerken]

O Canada! Ons thuis en geboorteland!
Ware vaderlandsliefde draagt gij op aan al uw zonen.
Met gloeiende harten zien wij uw roem stijgen,
Die van het Ware Noorden, sterk en vrij!
Van heinde en verre, O Canada,
wij staan op wacht voor jou.
God houde ons land vol glorie en vrij!
O Canada, wij staan op wacht voor jou.
O Canada, wij staan op wacht voor jou.

Officiële Franse tekst[bewerken]

Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix;
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempée
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.

Het kan voorkomen dat zangers de tekst van beide talen door elkaar gebruiken in uitvoering van het lied.

De Engelse versie van het lied heeft wat kritiek ondergaan van feministen zoals senator Vivienne Poy omdat de tekst spreekt over sons. Een neutralere us ('in all of us command') werd voorgesteld, maar wordt niet wijdverspreid gebruikt.

Externe links[bewerken]

Noot