Overleg Wikipedia:Educatieprogramma/ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers/archief

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Archief

Plaatsen van de artikels[brontekst bewerken]

Beste, mocht u besluiten tot het plaatsen van de artikel in de naamruimte van het project dan kunt u gebruik maken van de volgende code:

{{prefixindextabel|Wikipedia:Educatieprogramma/Pilot1}}

Dat geeft:

Door dit te plaatsen op de projectpagina krijgt u een overzicht van alle paginas in de naamruimte van het project. Met vriendelijke groet, Taketa (overleg) 21 jan 2015 14:29 (CET)[reageer]

Handig! Dat ga ik zeker gebruiken. Dank je wel Taketa. Frank Meijer (overleg) 21 jan 2015 14:35 (CET)[reageer]

Op Wikipedia hebben wij de zogenaamde hotlist waarop altijd zo'n 20 artikelen staan die gewenst zijn. Veelal zijn er links naar andere talen bij vermeld, veelal Engels, maar soms is er ook een link in een andere taal (soms moet je dan even naar het Engelstalige artikel gaan, en zie je in de kantlijn de links naar de andere talen). De hotlist is een dynamische lijst, er komen af en toe nieuwe artikelen op, maar kunnen natuurlijk altijd voor dit project gebruikt worden. ed0verleg 1 feb 2015 22:23 (CET)[reageer]

Gebruikersbox[brontekst bewerken]

Deze gebruiker werkt mee aan het Vertaalproject tolken en vertalers.

Aangezien een project op Wikipedia pas echt 'bestaat' als er een gebruikersbox voor is, zou deze op de projectpagina kunnen worden geplaatst. Als medewerkers hem op hun gebruikerspagina zetten, zou het kunnen werken als 'reclame' en meer mensen naar het project kunnen trekken. Doe ermee wat je wilt, ik had hem eigenlijk enkel voor mijn eigen GP gemaakt ;-) groet, Rozemarijn vL (overleg) 18 okt 2016 12:29 (CEST)[reageer]

Goed idee: Meteen ook gedaan! Erik Wannee (overleg) 18 okt 2016 13:30 (CEST)[reageer]
Inderdaad een mooi initiatief! Dank daarvoor! Ik zal hem bij de links/tips voor de bewerkers zetten. AWossink (overleg) 18 okt 2016 13:50 (CEST)[reageer]

"Uitgevoerde" lemma's afvoeren van de pagina?[brontekst bewerken]

Bij de te vertalen Duitse pagina's zie ik een viertal Uitgevoerd Uitgevoerd staan. Kunnen we die afvoeren van de lijst (om zo een meer opzichtbare lijst te hebben)? Of nog even laten staan? Verplaatsen naar een "Uitgevoerde pagina" ? vr groet Saschaporsche (overleg) 25 okt 2016 10:23 (CEST)[reageer]

Ik kan de pagina wel periodiek bijwerken, en artikelen verwijderen zodra ze eenmaal naar de hoofdnaamruimte zijn doorgezet. Een pagina "uitgevoerd" is niet per se nodig, denk ik. Onder het kopje "artikelen momenteel in vertaling" staat een uitklapbaar sjabloon met een overzicht van alle vertalingen die door de vertalers in de projectnaamruimte zijn klaargezet. Zodra deze worden hernoemd, wordt de overblijvende pagina een doorverwijspagina met een groene link (zie bv Das Haus der Krokodile). Dat sjabloon zou in principe goed als archief kunnen functioneren, lijkt mij. Groet, AWossink (overleg) 25 okt 2016 13:14 (CEST)[reageer]
eventueel mogen die best in een archief, zodat je altijd een goed overzicht van vertaalde artikelen hebt. Wikipedia:Educatieprogramma/ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers/Archief bijvoorbeeld.  Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  25 okt 2016 14:29 (CEST)[reageer]
Ik heb een verborgen categorie aangemaakt waarin de vertaalde artikelen verzameld kunnen worden: Categorie:Wikipedia:Vertaalde artikelen uit het educatieprogramma. AWossink (overleg) 31 okt 2016 11:20 (CET)[reageer]

Kopje toevoegen[brontekst bewerken]

Dag Arne, nu er ook Fr/It/Sp vertalers werkzaam zijn, heb ik een vraagje. Is het misschien mogelijk om een extra kopje toe te voegen als "Onderwerpen en thema's in alle talen"?

Aangezien ik bijv. geen Spaans beheers, is het voor mij erg moeilijk om te zien of er goede artikelen zijn over bijvoorbeeld Spaanstalige liedboeken of middeleeuwse liedhandschriften, en wat een beroemd liedboek was en of het artikel goed is of matig.

De vertalers die het onderwerp (bijv. liedboeken) op zich leuk vinden, zouden kunnen grasduinen op de Sp/Fr/It wikipedia en zelf een artikel uitkiezen. Voor mij heeft dat als voordeel dat er een onderwerp dat karig is bedeeld op de Nederlandse wikipedia (zoals liedboeken) kan worden uitgebreid vanuit een taal die ik niet beheers - en voor de vertaler heeft het als voordeel dat ze meer keuze hebben (zeker als het lijstje gewenste artikelen voor die taal maar kort is). Misschien wil je hier even over nadenken? Ik hoor het graag! Groet, Rozemarijn vL (overleg) 3 nov 2016 11:26 (CET)[reageer]

Een goed idee op zich; ik zit alleen even na te denken over de uitwerking. Zoiets zou mogelijk moeten zijn op basis van PetScan, dat ik ook gebruikt heb om de lijstjes van kwaliteitsartikelen te genereren. Je kunt daar ook categorieën invoeren, en op basis daarvan kun je achterhalen welke kwaliteitsartikelen er over een bepaald onderwerp zijn. Had jij een specifiek beeld voor ogen hoe we dat in de projectpagina kunnen integreren? Ik kan moeilijk een lijst voor ieder onderwerp maken. Dan is het misschien handiger om een link te geven naar de handleiding van PetScan zodat mensen hun eigen query kunnen schrijven om te zoeken naar artikelen die ze belangrijk vinden. Ik hoor graag van je! AWossink (overleg) 7 nov 2016 11:52 (CET)[reageer]

Interesse liedjesartikelen[brontekst bewerken]

Als ik het goed bekijkt hebben de vertalers geen interesse in liedjes. Vertalers moeten de keuzevrijheid hebben. Op termijn zullen die lijsten echter vollopen met artikelen waar vertalers weinig belangstelling voor hebben. Hoe kunnen wij zorgen dat de lijst in balans blijft? Je zou kunnen vragen aan de vertalers waarom er geen belangstelling voor liedjes. Als daar een goede reden voor is kan men overgaan tot het schrappen van de lijst als die toch niet vertaald zullen worden.Smiley.toerist (overleg) 15 nov 2016 11:59 (CET)[reageer]

Volgens mij was één van de vertalers Duits juist wel geïnteresseerd in de artikelen die je noemt; mogelijk dat in ieder geval in die taal alsnog een aantal vertaald gaan worden! Verder zijn alle vertalers nog maar kort bezig, dus ik denk dat het nog wat vroeg is om "onvertaalbare" artikelen nu al van de lijst te halen. Op de langere termijn is het de bedoeling dat de stagiaires die nu aan de slag zijn gaandeweg door andere vervangen worden zodra ze hun stages afgerond hebben; dat brengt weer nieuwe mensen met andere interesses in het project in die deze artikelen misschien wel oppikken. Ik zie het dus allemaal niet zo negatief in! Met vriendelijke groet, AWossink (overleg) 15 nov 2016 12:22 (CET)[reageer]

Samenvoegen artikelen[brontekst bewerken]

Gebruiker M. Verbruggen heeft op mijn verzoek (zeer kundig) de Franse pagina Académie des Sciences vertaald. Deze pagina bestaat al in hele summiere vorm op nl.wiki. Ik wil de vertaling dan ook gaan invoegen in de reeds bestaande pagina om het artikel zo uit te breiden. Op welke manier zorg ik ervoor dat de bewrekingsgeschiedenis van de vertaling niet verloren gaat? Blijft de projectpagina met de vertaling bestaan zodat ik er naar kan verwijzen? Moet ik het anders aanpakken? Graag tips (ik zal de daadwerkelijke samenvoeging uitvoeren) Ecritures (overleg) 9 apr 2017 08:16 (CEST)[reageer]

De koninklijke weg is Wikipedia:Samenvoegen, maar dan kun je maanden wachten en dat is geen oplossing. Nadat je klaar bent met de 'wikificatie' zou ik een moderator persoonlijk vragen. (zie hier) Ymnes (overleg) 9 apr 2017 09:12 (CEST)[reageer]
Dat klinkt inderdaad als de meer pragmatische oplossing. Ik heb zelf geen ervaring met op deze manier samenvoegen van artikelen, maar ik heb wel gezien dat er meer vertalingen zijn aangevraagd van al bestaande beginnetjes. Mochten er problemen ontstaan dan hoor ik dat graag, dan kan het proces hier daar misschien ook weer beter op aangepast worden! Groet, AWossink (overleg) 12 apr 2017 10:00 (CEST)[reageer]
Het lemma is echt af (ik heb nog wat informatie uit de huidige versie overgeheveld. Heeft iemand een moderator gevraagd om het over te hevelen?SvenDK (overleg) 10 jul 2017 17:56 (CEST)[reageer]

Hulp gevraagd[brontekst bewerken]

Begin maart heeft Eveline Poser op mijn overlegpagina laten weten dat haar vertaling van Wikipedia:Educatieprogramma/ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers/Am Brunnen vor dem Tore klaar is. Dit was niet door mij aangevraagd, maar ze vroeg mij het te wikificeren en uploaden. Helaas ben sinds begin dit jaar door omstandigheden vrijwel niet online. Het artikel ligt dus stil. Ik weet nog niet wanneer ik weer wat kan oppakken.

Vandaar helpende handen gevraagd. Het gaat om het wikificeren van de tekst en met name alle noten. Die staan nu onderaan in een genummerd lijstje (en die nummers zijn in de lopende tekst getypt).

Ten tweede stelt zij nog een aantal aanvullende vragen op op mijn overlegpagina, o.a. over de opmaak van tabellen en opsommingen. Ten derde moet dit artikel worden samengevoegd met het al bestaande (korte) artikeltje dat al bestaat.

Alvast dank voor elke vorm van hulp. Ik kan niet beloven dat ik de komende weken op overleg reageer, sorry. Groet, Rozemarijn vL (overleg) 2 mei 2017 23:28 (CEST)[reageer]

  • ik heb er al veel aan gewerkt, maar ben nu even bezig met de schrijfweek Brussel. Het is een heel stevig lemma, dus verdere helpende handen zijn welkom. SvenDK (overleg) 3 mei 2017 06:54 (CEST)[reageer]
    • Bedankt SvenDK! En ook Eveline heeft het nog verder afgewerkt. Ik heb vanmorgen de noten er bijgezet, voor zover mogelijk. Want sommige linken werken niet meer (ook niet terug te halen via archive.org) en een enkele link naar minder goede sites heb ik weggelaten. Ik heb net de verplaatsing naar de hoofdnaamruimte aangevraagd. Ymnes (overleg) 25 jun 2017 10:04 (CEST)[reageer]

Vertalingen en voetnoten[brontekst bewerken]

(Verplaatst vanaf mijn OP vanwege wijdere relevantie voor project)

Hoi Arne,

Bij de vertalingen waarbij ik heb meegekeken was het wat frustrerend dat de referenties handmatig moesten worden toegevoegd. Het zou top zijn als we in het proces een manier kunnen vinden om de referenties te behouden. Ook zou het fijn zijn als de interne links zoveel mogelijk worden behouden.

Dit kan deels worden opgevangen als de vertalers de vertaalmodule zouden gebruiken. Die zet de links automatisch om naar de links van de Nederlandstalige artikelen, als die bestaan. De referenties werken dan niet helemaal goed, maar gaan deels in ieder geval mee. Kun je hier misschien nadenken over hoe dat in het proces kan worden ingepast? Misschien kun je een of twee vertalers vragen hier wat mee te experimenteren. Waarschijnlijk moeten ze dan wel het artikel in de gebruikersnaamruimte zetten, in plaats van de Wikipedianaamruimte - zodat de visual editor werkt. Effeietsanders 12 jun 2017 15:59 (CEST)[reageer]

@Effeietsanders: Dank voor je reactie! Het is een moeilijk probleem dat je aankaart, vooral omdat niet iedereen daar hetzelfde over denkt. Zoals je misschien wel weet is er een aantal keren in de kroeg (en elders vast ook) gediscussieerd over wat te doen met literatuurverwijzingen in vertaalde artikelen. Er zijn bijvoorbeeld bewerkers die vinden dat deze niet meegenomen moeten worden, omdat de vertaler ze niet zelf heeft ingezien, en ze dus niet als bron mag opvoeren. Enkel het vertaal-sjabloon mag dan als bron van de vertaling dienen. Anderen, waaronder jij, als ik het goed begrijp, zien dat anders en zouden graag wel de oorspronkelijke verwijzingen behouden. Ik heb de verschillende discussies die daarover gevoerd zijn doorgenomen en ik kon daar in ieder geval geen eenduidige richtlijn uit destilleren. Omdat veel vertaalde artikelen tot nu toe zonder oorspronkelijke referenties zijn opgenomen in de hoofdnaamruimte heb ik dat heel pragmatisch maar als de standaard gemaakt. Dit ook omdat ik er van de vertalers ook vragen over kreeg. Een alternatief zou natuurlijk kunnen zijn dat de vertaler het met de aanvrager afstemt per artikel.
Ik heb de vertalers altijd gewezen op het bestaan van de vertaalmodule, maar die past zoals je zegt inderdaad niet in de werkwijze zoals die nu gebruikt wordt. Ik zou inderdaad eens kunnen kijken of we de visual editor kunnen uittesten. Er stromen van de zomer 2 nieuwe stagiaires in, en ik zou hun inderdaad kunnen vragen om het uit te testen. Ik weet wel dat sommige vertalers met een ander vertaalprogramma werken, Deja Vu. In hoeverre de uitkomsten daarvan weer in te voeren zijn in bijvoorbeeld de vertaalmodule weet ik niet.
Vind je het trouwens goed als ik deze discussie naar de OP van het vertaalprogramma kopieer? Het gaat om zaken waar andere gebruikers misschien ook wel iets van vinden, en dan is de discussie daar misschien beter op zijn plek. Groet, AWossink (overleg) 13 jun 2017 09:12 (CEST)[reageer]
Sure, leef je uit. Effeietsanders 13 jun 2017 11:05 (CEST)[reageer]

Afwerking van vertaalverzoeken[brontekst bewerken]

Ik zie dat er nogal eens taalverzoeken worden gedaan, die de aanvrager dan vervolgens laat liggen. Soms door overmacht, maar het kan ook zijn dat sommige aanvragers schrikken van het vele nawerk dat eraan vast zit. Hoe het ook zij: Wikipedia heeft het artikel niet in de hoofdnaamruimte staan en de student heeft een minder gelukte stage. Als de vertaling minder geslaagd is, kun je er ook nog altijd delen uit verwijderen of herschrijven (ook dat is nog beter dan afhaken).
Zelf heb ik nu vier artikelen opgepakt die door anderen waren aangevraagd en al maanden onbeheerd waren blijven liggen. Zojuist trof ik echter nog een oud lijstje aan (uit 2015):

En wie weet hoeveel er verder nog zijn?
@AWossink: Mag ik bij jou als coördinator het verzoek neerleggen, om een lijstje te maken met alle artikelen die zijn blijven liggen? Bij voorkeur in een tabel met de kolommen artikel (gelinkt naar waar het staat), schrijver en aanvrager? Ik neem tenminste aan dat de organisatie de namen nog kent wie allemaal als stagiaire aan het project heeft meegedaan. Stap één lijkt me dan om de aanvrager te vragen alsnog voor de afwerking te zorgen. Zou die dat om een bepaalde reden niet kunnen doen, dan kunnen we zien of een ander het wil overnemen. Zou jij dit vanuit je rol willen oppakken? Ik hoop dat je dat wilt doen! (alvast bedankt!) Ymnes (overleg) 30 jun 2017 18:22 (CEST)[reageer]

Er zijn vertaalverzoeken die ik reeds in het najaar van 2016 geplaatst heb (onder Duitstalig). Ik zie echter dat andere artikelen die na mij geplaatst zijn al aan de beurt komen. Is het niet de bedoeling dat het een beetje chronologisch geschiedt? Of hoe lang dien ik nog te wachten op de vertalingen? Ik snap dat stagiaires ook zoeken op hun eigen interesse natuurlijk, maar het zou fijn zijn dat ik kan uitzien naar een datum waaraan ik de artikelen kan afwerken.  Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  2 jul 2017 16:09 (CEST)[reageer]
Als links kan toevoegen dan kunnen anderen er weg mee. Ik denk niet dat je in een crowd-event chronologie kan verwachten. Iedereen draagt bij naar eigen vermogen en interesse. Ja, laatste loodjes wegen altijd zwaar. Een herinnering als deze met directe links kan zeker helpen. SvenDK (overleg) 2 jul 2017 17:52 (CEST)[reageer]
De stagiaires mogen inderdaad zelf kiezen wat ze willen vertalen. Dus wie de leukste artikelen nomineert, komt het eerst aan de beurt :-) Ik had trouwens niet door dat je vertalingsverzoeken van graven een soort hunebedden betreffen. Ik zag Encyacht een tijdje terug over hunebedden schrijven. @Encyacht: lijkt het jou leuk om een aantal verzoeken van Rodejong op te pakken? Ymnes (overleg) 2 jul 2017 19:45 (CEST)[reageer]
Hallo Ymnes, om welke artikelen gaat het? Encyacht (overleg) 8 jul 2017 11:38 (CEST)[reageer]
@Encyacht: Op de hoofdpagina van dit overleg zie je onder Duits op een gegeven moment de verzoeken van Rodejong. Ongeveer vanaf Bautastein, want ze gaan niet allemaal over menhir- en hunnebed-achtige monumenten. Ymnes (overleg) 8 jul 2017 12:16 (CEST)[reageer]
Ik wil best af en toe iets vertalen Encyacht (overleg) 8 jul 2017 15:19 (CEST)[reageer]
Goh, wat leuk, mooi dat je dat wilt doen! Ymnes (overleg) 8 jul 2017 20:46 (CEST)[reageer]
Ilja Moeromets (vliegtuig) staat in de hoofdnaamruimte, dus ik denk dat die uit de lijst weg kan. Plakken we daar nuweg op? Ik werk Ilja Moeromets (mythe) af. SvenDK (overleg) 10 jul 2017 10:32 (CEST)[reageer]

Beste allen,

De lijst die hierboven werd gelinkt stamt uit de opstartfase van dit project. De meeste daarvan staan inmiddels in de hoofdnaamruimte op één na, die nu hier klaar staat voor verdere verwerking. Meer in het algemeen: alle artikelen die uit dit project voortkomen, worden klaargezet op Wikipedia:Educatieprogramma/ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers/NAAM ARTIKEL. Dit betekent dat alle artikelen uit deze lijst:

Pagina's die met Wikipedia:Educatieprogramma/ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers beginnen 

nog verwerkt moeten worden, en daarna naar de hoofdnaamruimte overgezet moeten worden. Omdat deze lijst automatisch wordt geüpdate, geef ik er persoonlijk de voorkeur aan om hiermee te werken, in plaats van met een tabel die handmatig bijgehouden moet worden. Deze lijst stond ook al gelinkt op de projectpagina zelf. Hopelijk kan iedereen zich hierin vinden!

Eerder heb ik al contact gehad met Rodejong over de Duitse artikelen die lang zijn blijven liggen; er gaat in het najaar weer een stagiaire Duits aan de slag, en ik heb haar gevraagd wat voorrang te geven aan de oudere artikelen.

Met vriendelijke groet, AWossink (overleg) 10 jul 2017 13:53 (CEST)[reageer]

Het project tot nu toe: graag feedback![brontekst bewerken]

Beste iedereen,

Na een kleine opstartfase is het project in 2015 opnieuw gestart met nieuwe vertalers en een aangepaste opzet. Het idee is simpel: Wikipedianen vragen artikelen aan, de vertalers vertalen deze, en de Wikipedianen wikificeren de vertaling en plaatsen hem in de hoofdnaamruimte. Dit heeft inmiddels bijna 80 artikelen opgeleverd, van korte van slechts een paar honderd woorden tot zeer grote van enkele duizenden woorden. Omdat er in het najaar een groep nieuwe vertalers gaat beginnen, leek me dit een goed moment om een kleine inventarisatie van de resultaten en de werkvorm te doen.

Gedurende de looptijd van het project heb ik al van verschillende kanten feedback gekregen, en wanneer mogelijk geprobeerd daar iets mee te doen. Van de vertalers die hun stage inmiddels hebben afgerond heb ik over het algemeen positieve reacties gekregen over het werk dat ze hier gedaan hebben. Persoonlijk ben ik ook ontzettend blij met dit project. Maar graag zou ik ook horen wat jullie, als aanvragers van artikelen, van het project vinden. Ben je tevreden met de taakverdeling zoals die nu op de projectpagina beschreven wordt? Vind je dat er voldoende, te veel of juist te weinig artikelen worden vertaald? Heb je suggesties voor verbetering, of ben je juist precies tevreden met hoe het nu werkt? Zou je in de toekomst nog meer vertalingen aanvragen, en waarom wel/niet?

Met vriendelijke groet, AWossink (overleg) 10 jul 2017 15:31 (CEST)[reageer]

Ik vind het een goede manier van werken. Mijn indruk is dat de vertalingen vrij degelijk zijn. Een beetje wikificeren kan ik doen tijdens het wachten op de bus enzo. Wat soms een beetje stroef loopt is dat je niet weet wanneer je vertaling af zal zijn. Maar daar heb ik wel begrip voor, zeker bij vertalers die daarnaast nog een reguliere job hebben. Soms spring ik al eens op een vertaling om basiswikificatie te doen. Het is mij echter niet duidelijk of de aanvrager er dan van uit gaat dat hij niks meer moet doen. Ik hoop het niet. In de praktijk blijven sommige vertalingen wel steken. Misschien moeten we iets bedenken om duidelijk te maken of iemand het afwerken op zich neemt of niet. Maar ga vooral verder, SvenDK (overleg) 10 jul 2017 16:22 (CEST)[reageer]
Dank je voor je gedachtes! Ik zal in ieder geval nog een opmerking toevoegen dat wikificeren en vertalen door elkaar kunnen lopen, en dat een artikel altijd een werk in uitvoering kan zijn. Ik zal ook proberen wat meer in de gaten te houden welke artikelen (te) (lang) blijven liggen. Ik wilde deze zomer ook gebruiken om te proberen de laatste achterstanden weg te werken, maar iemand heeft al een boel werk gedaan in het opschonen van de vertalingen die nog niet waren overgezet naar de hoofdnaamruimte, dus dat is al heel erg mooi! Ik weet niet zo snel een oplossing voor informatie over wanneer een vertaling gereed is. Hier is ook niet echt een goed uniform systeem voor te bedenken, omdat de meeste vertalers niet fulltime aan deze stage werken omdat ze daarnaast nog een baan hebben. Daarnaast werken ze er ook niet allemaal even veel uur per week aan. Het is wat dat betreft net Wikipedia ;) Groet, AWossink (overleg) 11 jul 2017 12:32 (CEST)[reageer]

Bijzondere opdrachten[brontekst bewerken]

Er is op dit moment geen stagiair Frans. Ik heb echt wel een paar bijzondere klusjes die wel die buiten de routine zijn. Hoe pakt een vertaler zoiets aan? Een is het vertalen van de handgeschreven tekst in File:Kamp Zeist brief.jpg. Iets anders: Ik heb veel Journal de Bruxelles gescanned en dan leesbaar gemaakt. Helaas kan geen enkele OCTR programma die ik heb geprobeerd de tekst aan.

Voorbeeld

van Commons:Category:Journal de Bruxelles nr 167 en hoofdcategory Commons:Category:Journal_de_Bruxelles. Het Frans is zeer goed verstaanbaar maar wel wat onwennig.Smiley.toerist (overleg) 23 aug 2017 21:37 (CEST)[reageer]

Dat laatste zou ik vooral eens in een Wikisourcekroeg gooien? Of had je dat al geprobeerd? Effeietsanders 23 aug 2017 23:56 (CEST)[reageer]
Ik probeer de technische kant van Wikisource te bekijken. De bron zelf ligt in de Commons als pdf file. In wikisource wordt dan de gescande tekst in wikitekst. Alle instructies gaan over het aanmaken en aanpassen van de kommentaarpagina. Niets hoe je in Wikisource de link naar de jpg bron in de Commons kan leggen. Voorbeeld: wikisource en File:Tweede reize door de Majorij van 's Hertogenbosch.pdf. Ik heb een boodschap gelaten in de Franstalige Wikisource: [1].Smiley.toerist (overleg) 24 aug 2017 20:57 (CEST)[reageer]

Vertalingen in omgekeerde richting[brontekst bewerken]

Worden ook vertalingen van het Nederlands in een andere taal omgezet of doet men enkel vertalingen van een andere taal naar het Nederlands? Livenws (overleg) 27 aug 2017 22:09 (CEST)[reageer]

Titels en subtitels[brontekst bewerken]

Deze maken een essentieel onderdeel uit van een tekst. Bij veel tekstverwerkingsprogrammas wordt de nummering en index automatisch gegenereerd. Waarom is dat zo moeilijk voor de vertalers om dit mee te nemen? Bij de pas opgeleverde 'Geschiedenis van de spoorwegen in Duitsland' is de automatische index meevertaald, zonder dat de titels zelf op hun plek zijn vertaald. Nu moet ik aan de hand van het oorspronkelijk artikel, de titels gaan toevoegen om een beetje structuur te krijgen. Het systeem met het aantal gelijkheidstekens, moet toch gemakkelijk uit te leggen zijn bij de inleiding van de cursus? De andere technische details daar zorg ik wel voor.Smiley.toerist (overleg) 1 dec 2018 10:14 (CET)[reageer]

Steun Steun Zou erg fijn zijn als dat kon. Kleine moeite voor de vertaler, groot gemak voor de wikificeerder. Encycloon (overleg) 1 dec 2018 10:48 (CET)[reageer]

Nominatie voor de WikiUilen 2018[brontekst bewerken]

Beste allemaal,

Zoals jullie wellicht weten, wordt er ook dit jaar een (fysieke én online) prijs uitgereikt voor projecten en gebruikers op de Nederlandstalige Wikipedia die een extra blijk van waardering verdienen. Deze jaarlijkse prijs heet de WikiUil en staat voor de wijsheid en kennis waar het op Wikipedia om draait. In zes categorieën nomineerden de online Wikipedia-gebruikers wie in aanmerking zou komen voor die prijs. Inmiddels heeft de gemeenschap in een besloten stemming bepaald wie de WikiUilen moeten ontvangen. Over de WikiUilen kun je meer lezen via de volgende pagina: Wikipedia:WikiUilen.

Zoals je misschien weet: dit project is genomineerd voor een WikiUil ter waardering op Wikipedia in 2018!

Van harte gefeliciteerd met deze nominatie!


De stemmen zijn nog niet geteld en welke gebruikers en projecten daadwerkelijk een WikiUil winnen wordt pas bekend gemaakt tijdens de uitreiking van de WikiUilen tijdens de nieuwjaarsbijeenkomst in Arnhem op zaterdag 12 januari. Omdat je genomineerd bent voor deze prijs, willen we je graag uitnodigen voor deze nieuwjaarsbijeenkomst. Meer informatie kun je vinden op: Nieuwjaarsbijeenkomst 2019

Als je liever alleen bij de uitreiking van de WikiUilen aanwezig bent, kan dat ook. De prijsuitreiking vindt plaats ongeveer tussen 14:00 en 14:30. Als we het goed begrepen hebben kun je na de uitreiking gratis het Burgers' Zoo bezoeken en daarna volgt een gratis borrel.


Graag willen we weten of je komt! Kun je dit ons laten weten? Dat mag per e-mailfunctie of hieronder op deze overlegpagina.


Daarnaast is inschrijven om gratis toegang te hebben tot de dierentuin noodzakelijk. Blijf je liever anoniem kun je gerust een pseudoniem invullen: https://www.wikimedia.nl/activiteit/wikizaterdag-ki701k


Dank voor je bijdragen aan Wikipedia en we hopen in de toekomst nog meer bijdragen van je te zien!

Namens de organisatie van de prijsuitreiking,

Taketa & Romaine 7 jan 2019 08:49 (CET)

Voorstel vertaalde tekst in nl:wikisource[brontekst bewerken]

Links en rechts zijn er diverse artikelen in de Journal de Bruxelles met informatie over de Brits-Russische expeditie naar Noord-Holland. Dit zijn:

Ik stel voor de teksten te vertalen en in de Nederlandse Wikisource te zetten. (onder vertaalde extracten uit Journal de Bruxelles) Daar kunnen de links naar de Commons files gezet worden. Ik weet niet of dit technisch kan in de NL wikisource. Als dat zo is kunnen wij vertalers van de school aan het werk zetten. Een uitdaging: oud Frans vertalen. Ik ga deze OP voorstel melden bij Dick Bos.Smiley.toerist (overleg) 1 mrt 2019 16:50 (CET)[reageer]

Lijkt me een prima plan. Als maar duidelijk is a. of het letterlijke vertalingen zijn of iets anders; b. wat de precieze bron ervan is. Ik zie het met belangstelling tegemoet (en kan indien nodig op nl-wikisource ook wel helpen). Succes ermee! --Dick Bos (overleg) 1 mrt 2019 17:10 (CET)[reageer]

Ik heb even een kijkje genomen in NL Wikisource: Er is Nederlandse vertaling van Historia Romana en Darwin - Het ontstaan der soorten (1860). Dat laatste is geen moderne vertaling maar het op Wikisource plaatsen van een oude vertaling. Bij het eerste is er het probleem dat de Latijnse tekst niet wordt getoond. Hoe kan dan de vertaling worden gecontroleerd? Ik wil als bron de scan van de Franse tekst laten zien. Op de Franse Wikisource vind ik geen voorbeeld van eigen Wikisource vertalingen.Smiley.toerist (overleg) 3 mrt 2019 00:14 (CET)[reageer]

@encycloon: Na wat onderzoek, heb ik de vraag gesteld in de kroeg van NL Wikisource. zie Franse Wikisource tekst als bron voor een vertaling gebruiken.

@Vertaalschool: Is er wel belangstelling vanuit de taalschool om die oude teksten te vertalen? Want ik ga het niet zelf vertalen en dan is al die moeite voor niets.Smiley.toerist (overleg) 5 mrt 2019 18:12 (CET)[reageer]

Voortgang vertalingen uit het Frans[brontekst bewerken]

De afgelopen maanden zijn twee stagiaires van ITV bezig geweest met het op verzoek van Wikipedianen vertalen van artikelen van de Franstalige Wikipedia. Follandaise en IngridHu hebben samen een fors aantal artikelen vertaald. Ik heb deze nu even apart gezet onder het kopje vertaling recent afgerond. Het zou leuk zijn - ook voor de stagiaires - als de aanvragers 'hun' artikelen op niet al te lange termijn zouden kunnen wikificeren. (Er staan overigens hier ook nog oudere vertalingen te wachten.)

Inmiddels hebben zich twee nieuwe stagiaires aangemeld; ook weer voor Frans. Als iemand nog een mooi artikel van de Franstalige Wikipedia vertaald wil hebben, dan dit svp aangeven op de verzoeklijst.

Ik zal ITV vragen om het stageprogramma toch ook bij andere talen weer onder de aandacht te brengen. Het zou leuk zijn als we bijvoorbeeld ook weer eens materiaal van de Italiaanse of Russische collega's kunnen laten vertalen. Sandra Rientjes - Wikimedia Nederland (overleg) 28 aug 2019 13:40 (CEST)[reageer]

Vertaling artikel Orchestre du Titanic[brontekst bewerken]

Ik ben student bij ITV en ik vertaal Franse artikelen naar het Nederlands. Ik zou heel graag het artikel over het orkest van de Titanic vertalen. Dit artikel staat op de lijst van etalage-artikelen. Enkskevb (overleg) 29 nov 2019 09:51 (CET)[reageer]

De Titanic was een schip onder Engelse vlag en vertrok vanuit een Engelse haven. Daarom denk ik dat het Engelstalige artikel over het orkest een betere redactie heeft dan het Franstalige. En dat de redacteuren van het Franstalige lemma diverse vertalingen uit het Engels hebben gedaan. Daarom lijkt het mij beter dat een Nederlandstalig lemma beter uit het Engels vertaald kan worden.
Nu wil ik jou niet ontmoediging, maar is het niet beter om vertalingen uit het Frans te doen van artikelen die een goede Franstalige redactie hebben; en van artikelen over Franse autochtone onderwerpen?
Succes, JoostB (overleg) 29 nov 2019 11:44 (CET)[reageer]
Ik bedoel: een artikel dat na een eerdere vertaalslag Engels-Frans in het Nederlands vertaald wordt lijkt mij van mindere kwaliteit dan een artikel dat maar één vertaalslag Engels-Nederlands heeft gehad. Het door jou vertaalde artikel over Pierre-Julien Eymard gaat over een Fransman die leefde in Frankrijk. JoostB (overleg) 29 nov 2019 11:48 (CET)[reageer]
JoostB, dat hoeft niet per se zo te zijn. Tijdens het vertalen kan de Wikipediaan de tekst kritisch doornemen en verbeteren, dat doe ik zelf vaak als ik vertaal. Heb je concrete bezwaren tegen de Franse tekst? Van een etalageartikel mag je kwaliteit verwachten, al heb ik zelf gemerkt dat daar bij de Franse Wikipedia soms best wat aan schort — bertux 29 nov 2019 12:17 (CET)[reageer]

vertaling artikel Cité de Carcassonne[brontekst bewerken]

Ik ben student bij ITV en ik wil dit artikel graag gaan vertalen naar het Nederlands. Enkskevb (overleg) 12 dec 2019 13:04 (CET). (https://fr.wikipedia.org/wiki/Cit%C3%A9_de_Carcassonne).[reageer]

Voor zover ik kan zien, is deze pagina niet door iemand aangevraagd, zodat ik ervan uitga, dat dit een artikel is dat je persoonlijk aanspreekt. Dat is vanzelfsprekend welkom, maar vraagt wat bezinning. Ik zie drie mogelijkheden:
  • Je maakt zelfstandig een artikel dat voldoet aan de Wikipedia-standaarden qua opmaak, bronvermelding en inhoud
  • Je zoekt iemand die de tekst wil adopteren om er een Wikipedia-artikel van te maken
  • Je maakt op de bonnefooi een tekst in de hoop dat iemand er ooit een artikel van zal maken.
De laatste mogelijkheid kan erg onbevredigend uitpakken. Het zou goed zijn als je hieronder iets wilt toevoegen over je motivatie. Eventueel kun je een berichtje plaatsen op de overlegpagina's van Wikipedianen waarmee je eerder contact hebt gehad, met een verwijzing naar dit bericht. Een link ernaar maak je zo:
[[Overleg Wikipedia:Educatieprogramma/ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers#vertaling artikel Cité de Carcassonne|vertaling artikel Cité de Carcassonne]]
Het resultaat is deze link: vertaling artikel Cité de Carcassonne
Succes! — bertux 12 dec 2019 13:46 (CET)[reageer]
Daarnaast wil ik nog opmerken, dat het artikel Carcassonne (stad) al vrij veel informatie over de cité bevat, zodat er kans bestaat dat je dubbel werk gaat doen — bertux 12 dec 2019 13:51 (CET)[reageer]
Hallo Bertux. Dank dat je zoveel belangstelling toont voor het werk van de stagiaires! Op de Franstalige Wikipedia is behalve het artikel Cité de Carcassonne ook een algemeen artikel over Carcassone dat veel gelijkenis vertoond met het Nederlandse artikel over de stad. Ik denk dat het artikel over de Cité veel meerwaarde heeft. We zullen vanuit WMNL ook hulp bieden bij het vinden van een adoptie-bewerker. Sandra Rientjes - Wikimedia Nederland (overleg) 16 dec 2019 15:02 (CET)[reageer]