Overleg:Bereik (informatica)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Voor zover dit over de informatica gaat, is het artikel zo grondig beperkt dat het desinformatie wordt. Zie Scope (computer science) bij onze engelstalige collegae. Niet alleen een variable heeft een scope, declaraties en definities hebben ze ook. Functies, structures, constants en enums en typedefinities in (bijvoorbeeld) 'C' en 'C++' hebben een scope, methods in Python hebben een scope... etc ad infinitum. De term Variabelenbereik is dan ook (voor de informatica) gewoon fout. Kleuske (overleg) 21 sep 2014 15:24 (CEST)[reageer]

Het stukje over formele logica heb ik verwijderd, want dat is een ander onderwerp. Zie Bereik (wiskunde) en Domein (wiskunde). Kleuske (overleg) 21 sep 2014 19:04 (CEST)[reageer]

@Gebruiker:Rp: Hier [1] schrijf je in de samenvatting: "globaal" betekent "in het hele programma".

Dat is wel correct als je de Engelse betekenis (Oxford disctionary) van global duidt:
-worldwide, relating to the whole world,
-relating to or embracing the whole of something,
-comprehensive, all encompassing.
Maar globaal betekent niet hetzelfde in het Nederlands. Het VanDale woordenboek stelt:
-niet tot in bijzonderheden nauwkeurig berekend, geraamd,
-niet in bijzonderheden gaand.
Taaladviezen zeggen dat het staat voor: "algemeen, niet gepreciseerd".
Er is inderdaad een trend dat de betekenis ook in het Nederlands verschuift naar "mondiaal, wereldwijd", maar verder dan dat gaat het niet.
Ik vermoed dat de term global scope in dat artikel vertaald is als 'globaal bereik'. Daar de kop "Globaal bereik" in het artikel Bereik (informatica) niet de betekenis heeft van "Mondiaal bereik" is het gebruik van globaal dus niet correct. VanBuren (overleg) 24 mei 2016 15:42 (CEST)[reageer]
Ik zie je punt helemaal en ik heb daarom ook zitten dubben of ik je wijziging wel moest terugdraaien. Ik heb het toch gedaan omdat ik je vervanging onlogisch en onduidelijk vind. Daar moet wat mij betreft in elk geval iets beters voor komen. Maar ik ben het met je eens dat de eigenlijke vraag hier is: hoe moet je de term global scope in het Nederlands vertalen?
Je moet hier bedenken dat het gaat om vakjargon, niet om algemeen Nederlands dat in een algemeen woordenboek op te zoeken is. Het Engelse woord global moet in het algemeen inderdaad niet met globaal maar met mondiaal worden vertaald. Maar het Nederlandse IT-vakjargon is geen Nederlands, het is een onduidelijke tussentaal die ergens tussen Engels en Nederlands inzweeft. Als ik als softwareontwikkelaar over een mondiaal bereik begin ben ik totaal onbegrijpelijk. Niemand heeft die term ooit gehoord, volgens mij. Hooguit zou er iemand fronsen en dan zeggen: maak niet zulke ingewikkelde grappen. Ik denk dat ik het meestal over globale scope heb, maar dat ook globaal bereik wel gebruikt wordt. En ik weet heel erg zeker dat de term globaal de Nederlandse term is voor alomvattendheid van bereik van namen in software: de term globale variabele is bijvoorbeeld volkomen standaard. Het is dus echt fout om in deze context globaal niet met globaal te vertalen! Rp (overleg) 25 mei 2016 15:30 (CEST)[reageer]
@Gebruiker:Rp - Ik heb het probleem hier [2] geplaatst met een mogelijk oplossing. VanBuren (overleg) 25 mei 2016 22:16 (CEST)[reageer]
(Ai ai, ik heb die link gevolgd en een antwoord geplaatst, dat ging niet goed ... daarom dus maar hier:)
De omschrijvingen in Van Dale dekken niet altijd alle betekenissen die in de praktijk bestaan, maar in dit geval wel: in globale variabele betekent globaal: algemeen, niet gepreciseerd (om precies te zijn: het bereik is dat). Rp (overleg) 12 okt 2016 18:25 (CEST)[reageer]