Overleg:Medaille van verdienste voor ruimteonderzoek

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Vertaling...[brontekst bewerken]

Moet deze medaille niet gewoon heten: 'Medaille van verdienste voor ruimte-onderzoek' in plaats van deze omineuze naam? (De 'kosmos' lijkt me bovendien maar eenmaal 'ontdekt' te zijn.) Paul Brussel (overleg) 14 apr 2013 20:05 (CEST)[reageer]

Voor prestaties voor "gebruik van de ruimte" - wat moet ik me daar bij voorstellen? Ik vrees dat dit weer eens een gebrekkige vertaling is van een of ander anderstalig WP-artikel, en dus wéér moet worden nagelopen, geverifieerd, gewijzigd, enz. Paul Brussel (overleg) 14 apr 2013 20:10 (CEST)[reageer]
Het betreft inderdaad opnieuw een gebrekkige vertaling. Pauls voorstel voor een betere vertaling van de titel ondersteun ik, zie ook Overleg:Onderscheidingen van de Russische Federatie#Opmerkingen (vijfde opmerking). Je moet vertalen in de doeltaal wat er staat in de brontaal, maar dat betekent maar heel zelden dat je de primaire woordenboekbetekenis van de woorden kunt overnemen. Het zogenaamde 'letterlijk vertalen' is geen vertalen, maar converteren, en dat kunnen we beter aan vertaalmachines overlaten. Is de niet al te best vertaalde zin tussen aanhalingstekens inderdaad letterlijk afkomstig uit het "statuut" van deze Medaille? In het Engelse zusterartikel komt de zin ook voor, maar niet tussen aanhalingstekens. Theobald Tiger (overleg) 14 apr 2013 21:01 (CEST)[reageer]
Zo? Wel eens het werk van een vertaalmachine onder ogen gehad? Robert Prummel (overleg) 14 apr 2013 22:12 (CEST)[reageer]
Ik wel. Zegt het begrip Forest Bill je iets, in dit verband? Muijz (overleg) 14 apr 2013 23:46 (CEST)[reageer]
Over de vertaling, waar geen machine aan te pas kwam, heb ik goed nagedacht en ik kan de keuze (eerder stond er "Ruimteonderzoek") onderbouwen. Juist in de Russische titel is er sprake van kosmos ("космоса"). De Russen gebruiken ook steeds consequent het woord kosmonaut. Zogezien is de vertaling dicht bij het Russische origineel gebleven. De Russen willen de kosmos ontdekken en deze onderscheiding is daarvan een getuige. En ja, de criteria komen uit het statuut en staan daarom tussen anhalingstekens. Robert Prummel (overleg) 14 apr 2013 22:05 (CEST)[reageer]
Zou je nou eens een keer willen leren inspringen Prummel? Muijz (overleg) 14 apr 2013 23:46 (CEST)[reageer]
Is verdienste in de verkenning van de ruimte niet een betere vertaling? Of verovering? Kattenkruid (overleg) 15 apr 2013 02:34 (CEST)[reageer]
Ik hoor geen serieuze argumenten die de bestaande lemmatitel ondersteunen. Ik geef nog eenmaal de argumenten voor mijn scepsis. Deze dienen ofwel gevolgd ofwel weerlegd te worden. Ook Kattenkruids suggestie lijkt me niet goed.
  • Iedere vertaling dient goed geformuleerd te zijn in de doeltaal en zij dient keurig weer te geven wat er staat in de brontaal. Dat de Russen letterlijk vertaald 'kosmosverkenning' zeggen is geen argument om die letterlijke vertaling ook in het Nederlands te gebruiken, om wat voor reden dan ook, bijvoorbeeld om dicht bij het Russisch te blijven. Je blijft helemaal niet dicht bij het Russisch als je letterlijk vertaalt; je verwijdert je ervan, en tegelijkertijd maak je ook nog het Nederlands belachelijk.
  • 'Ruimteonderzoek' zou een behoorlijke vertaling kunnen zijn. Ik sta open voor betere suggesties, als het maar een goed en min of meer gangbaar woord in het Nederlands is. Uit de omschrijving blijkt dat het begrip alles omvat wat te maken heeft met de ruimtevaart, van de technische ontwikkeling van raketten tot het zich kranig hebben gehouden bij een ruimtereis.
  • De enige reden waarom een niet-gangbaar woord in het Nederlands zou kunnen worden gekozen, is dat de uitdrukking in het Russisch heel buitenissig is.
  • Dat de Russische uitdrukking uit een andere gedachtegang voortkomt dan de door mij aanbevolen Nederlandse vertaling, betwist ik hiermee uiteraard niet. Een kosmonaut is iemand die het heelal in vliegt en een astronaut is iemand die naar de sterren vliegt, en 'de kosmos' heeft weer andere bijbetekenissen dan 'de ruimte'. Uiteraard zijn er contexten denkbaar waarin het verschillende uitgangspunt tot uitdrukking moet komen in de vertaling, maar dat geldt niet voor min of meer gangbare uitdrukkingen die betrekking hebben op ruimtevaarder, ruimtevaart of ruimteonderzoek.
  • Je krijgt een medaille, decoratie of onderscheiding omdat je je verdienstelijk hebt gemaakt voor enige zaak, omdat je verdiensten (meervoud) hebt op enig terrein, en zo'n ereteken heet dan in het Nederlands vrijwel steeds (kromme vertalingen uit het Engels buiten beschouwing gelaten): [Ereteken] van verdienste voor ... (zonder n). (De bijbehorende titelwijziging is al gedaan door Paul Brussel.)
  • De uitdrukking 'tijdens de ontdekking van de kosmos' lijkt me zonder meer verkeerd gekozen, al was het alleen maar omdat deze inderdaad een hoog Chriet Titulaer-gehalte heeft. De uitdrukking suggereert bovendien dat de ontdekking al weer achter de rug is en ze sluit ook nog eens raketmonteurs uit, wat - als ik het allemaal goed begrijp - in het geheel niet de bedoeling is.
  • Op grond hiervan stelde ik - en ook Paul Brussel hierboven - voor om te vertalen met: Medaille van verdienste voor ruimteonderzoek.
Ik hoop op een serieuze respons en dus niet op verongelijkt gemonkel. Ik heb mijn best gedaan om, zoals het een goede redacteur betaamt, geldige argumenten op te schrijven, en dat doe ik niet om mijn gesprekspartner ongelukkig te maken, maar om behulpzaam te zijn bij de totstandkoming van een deugdelijk lemma en een goede, begrijpelijke en leesbare tekst. Mijn kennis van het Russisch beperkt zich tot kennis van het alfabet, kennis van een klein aantal woorden en een vaag besef dat het Russisch een inflecterende taal is, dus met veel naamvallen en verbuigingen. Als we er niet uitkomen zal ik een vraag stellen in het Taalcafé en proberen iemand te benaderen die een behoorlijke kennis van het Russisch heeft. Het verdient aanbeveling om zulke dingen te doen voordat je artikelen op Wikipedia publiceert. Met vriendelijke groet, Theobald Tiger (overleg) 15 apr 2013 10:16 (CEST)[reageer]
Het verschil tussen een kosmonaut en een astronaut uit zich niet in de locatie in het universum waar een ruimtevaarder reist, maar is afhankelijk van de locatie waarhij vandaan komt. Astronauten komen uit de V.S. en kosmonauten uit Rusland (en verder heb je in China nog de taikonauten). Voor wat betreft de vertaling is er geen ander woord voor een "Russische ruimtevaarder" dan kosmonaut maar de kosmos is in het Nederlands gewoon "de ruimte". Wanneer in een beschrijving van iets uit Rusland het woord kosmos voorkomt dan is de meest logische keuze voor de Nederlandse tekst het woord ruimte. Voor de vertaling van het onderwerp zelf is "kosmos" echter verdedigbaar. We respecteren dan de Russische keuze om het over de kosmos te hebben (een keuze die voortkomt uit de koude oorlog en waar nog altijd zeer veel waarde aan gehecht wordt en die internationaal over het algemeen gerespecteerd wordt) terwijl we in de omschrijving gewoon standaard gangbaar Nederlands bezigen. EvilFreD (overleg) 19 apr 2013 06:33 (CEST)[reageer]

Twijfelsjabloon[brontekst bewerken]

De diameter van 32 millimeter is standaard. Ze wordt door de Russische en Engelse Wiki genoemd. Is er reden voor twijfel of is dit "zomaar" een sjabloontje? Robert Prummel (overleg) 14 apr 2013 23:07 (CEST)[reageer]

Nee, dit is zeker niet zomaar een sjabloontje. Als wordt beweerd dat een medaille een diameter heeft van 32 millimeter denk ik meteen "Hoe weten we dat? Is daar een bron voor?" En de Russische en of Engelstalige collega's vind ik geen bron. Muijz (overleg) 14 apr 2013 23:46 (CEST)[reageer]

De diameter van 32 millimeter is standaard in de Russische Federatie. Ze wordt door de Russische en Engelse Wiki genoemd. Is er reden voor twijfel of is dit "zomaar" een sjabloontje? Wanneer ergens een andere (gezaghebbende) bron 34 millimeter noemt dan moeten we verder gaan zoeken. Zo als het staat lijkt het me niet zo vreemd. Of strooit iemand zomaar met feitsjabloontjes? Robert Prummel (overleg) 14 apr 2013 23:07 (CEST) + De diameter van 32 millimeter is standaard. Ze wordt door de Russische en Engelse Wiki genoemd. Is er reden voor twijfel of is dit "zomaar" een sjabloontje? Robert Prummel (overleg) 14 apr 2013 23:07 (CEST)[reageer]

Ik plaats ook wel eens een feitsjabloontje wanneer iets bij mijn weten anders was of onduidelijk is. Dan kan er discussie komen. Deze 32 miillimeter is in de Rus. Federatie heel normaal. Ik zie geen reden voor twijfel. Robert Prummel (overleg) 14 apr 2013 23:51 (CEST)[reageer]
Gaaaaaaaaaaaaap. Muijz (overleg) 15 apr 2013 00:01 (CEST)[reageer]
Officieel decreet lijkt inderdaad te duiden op 32 mm (wat de verder referentie aan 24 mm betekent, weet ik niet). (Maar plaatst trouwens geen hoofdletters...) Paul Brussel (overleg) 14 apr 2013 23:56 (CEST)[reageer]

(Heren, wilt u allebei normaal inspringen s.vp. Hartelijk dank.) Muijz (overleg) 15 apr 2013 00:01 (CEST)[reageer]

Beste Paul, Die 24 millimeter is de breedte van het lint. Ook heel standaard. Robert Prummel (overleg) 15 apr 2013 00:05 (CEST)[reageer]
Wat M. en die diameter betreft, [1] geeft ook 32 millimeter. Deze willekeurige vraag is in mijn ogen niets anders dan obstructie en gesar, zoals gebruikelijk beneden he peil van normale omgangsvormen, net als dat gapen. Robert Prummel (overleg) 15 apr 2013 00:43 (CEST)[reageer]
Ik zou toch graag een serieuze bron zien voor zo'n bewering. Bij voorkeur een Nederlandstalig standaardwerk over Russische medailles. Mocht dat niet voorhanden zijn dan wellicht een Engelstalig standaardwerk? (Niet iedereen leest Russisch.)
Dat gapen werd opgeroepen door het feit dat u tot driemaal toe min of meer hetzelfde opmerkt (de diameter van 32 millimeter is standaard in de Russische Federatie). Door iets te herhalen wordt het nog niet onderbouwd.
Overigens moet iemand die ondanks talloze verzoeken daartoe blijft weigeren om op de normale wijze in te springen op overlegpagina's maar helemaal niet over "normale omgangsvormen" beginnen. Het is een kleine moeite om een dubbele punt te gebruiken voor elk niveau dieper, en wie dat dan toch maar blijft weigeren pleegt obstructie en is in mijn ogen gewoon een proleet. Muijz (overleg) 15 apr 2013 07:25 (CEST)[reageer]

Schandelijk om zo op een kleinigheid te reageren, (persoonlijke aanval verwijderd). Robert Prummel (overleg) 17 apr 2013 02:56 (CEST)[reageer]

Verbeteringen?[brontekst bewerken]

Niet om vervelend te zijn, maar het is natuurlijk niet prettig om te moeten constateren dat 'verbeteringen' allemaal moeten worden nagelopen:

  • toevoeging "of Medal „Medal Za zasługi w podboju kosmosu" " - twee keer het woord Medal, dus een verwijderd;
  • toevoeging "Categorie: Onderscheiding in de Sovjet-Unie": een orde die in 2010 is ingesteld kan nooit een SU-onderscheiding zijn;
  • "In Rusland spreekt men in plaats van "ruimte" of heelal" en astronaut steeds over "kosmos" en "kosmonaut" waar andere landen het aan het Engels ontleende Astronaut gebruiken. Vandaar de Russische naam van de medaille die ook als "Medaille voor onderzoek van de Kosmos" kan worden vertaald" - maar: ook in het Nederlands spreekt men over de kosmos, maar de verbetering van de titel van de medaille was er juist omdat dit geen goede vertaling is; het gaat hier in het lemma niet om uitleg over etymologie of vertaling;

Overige:

  • in Nederland is het gebruikelijke woord astronauten, niet kosmonauten (ook al bestaat dat woord in het Nederlands wel);
  • er stond: "De Medaille van verdienste voor ruimteonderzoek wordt toegekend aan burgers van de Russische Federatie", en even later staat er: "De medaille kan ook worden toegekend aan buitenlanders"; dat is inconsistent.

Zo moet dus eigenlijk bijna iedere zin en verandering worden nagelopen, en dat kan niet de bedoeling zijn. Dit alles ook nog eens met in het achterhoofd dat ik geen Russisich beheers (hoewel het schrift kan lezen) dus er kunnen nog steeds fouten in staan. Paul Brussel (overleg) 17 apr 2013 00:42 (CEST)[reageer]

    • En het is vervelend te zien dat je diverse fouten maakte Paul.... Dit gelijkhebberige over het woord kosmos is onterecht. Is het soms een scheldwoord? Ik heb diverse mensen gevraagd hoe ze een Russische titel met "kosmosu" erin zouden vertalen. Ze kwamen met kosmos. Dat is ook logisch. Je bent hier bezig met bijzonder eenzelvig je zin doordrijven. Ik wil de term die de Russen gebruiken graag uitleggen en het artikel zo wat breder maken. Met de titel van het artikel kan ik wel leven. In een artikel over een medaille met het woord kosmos in de titel is het toch gewoon om ook over dat begrip en het Russisch taalgebruik te schrijven. De hoofdregel is dat dit een medaille voor Russen is, buitenlanders zijn uitzonderingen. Ik heb het woord uitzondering toegevoegd. Dan is dat duidelijker. Het was inderdaad geen Sovjet-Onderscheiding, de medaille is door de federatie ingesteld. Goede verbetering! Het is heel gewoon om de opdracht op een medaille in hoofdletters over te nemen, zo staan ze ook op de medaille zelf.

kijk maar na, sla ook eens wat websites over numismatiek op.

Ik waardeer het om samen met anderen artikelen te verbeteren, maar dat doe ik vriendelijk en daarbij hoort geven en nemen. Kunnen we dat hier niet op dezelfde manier doen? Overleggen voor een sjabloon wordt geplaatst... Samen zoeken naar de juiste vorm... Wikipedia is een gemeenschapsproject. Het gaat om samenwerken, niet om heersen. Is al dit geruzie nu constructief of economisch? Met een tiende van de energie hadden we samen een veel beter artikel vervaardigd door te overleggen en samen te werken.Robert Prummel (overleg) 17 apr 2013 03:15 (CEST)[reageer]

OK: ik geef het op! Paul Brussel (overleg) 17 apr 2013 08:18 (CEST)[reageer]

Zo? Waren al mijn toevoegingen verkeerd? En was er nu opeens geen bron nodig wanneer ik vermeld dat een Engelse de medaille ontving terwijl voor een onnozel feit als de diameter meerdere bronnen nodig zijn? Hoe onredelijk kan het worden? Robert Prummel (overleg) 17 apr 2013 14:42 (CEST)[reageer]

Zie mijn bewerkingssamenvatting voor de motivering van mijn redactie. Theobald Tiger (overleg) 17 apr 2013 14:48 (CEST)[reageer]
Onder de bewerkingssamenvatting "Nòg een gebruik van de medaille" wordt toegevoegd: "De Russische Federatie lanceert ook satelieten voor militaire doeleinden"... Ik weet het echt niet meer. Paul Brussel (overleg) 28 apr 2013 19:54 (CEST) PS: maar gelukkig heeft de medaille nu wel de best denkbare naam! (Ik ga al deze medailles maar van mijn volglijst gooien.) Paul Brussel (overleg) 28 apr 2013 19:59 (CEST)[reageer]

освоение[brontekst bewerken]

Het woord освоение is een beetje meer dan alleen onderzoek (dat is исследование). Het betekent: zich toeëigenen. eigen maken. Zoiets als "verovering van de kosmos" dus. Jcwf (overleg) 19 apr 2013 19:49 (CEST)[reageer]

En nee, er staat niet "ruimte", dat is пространство (prostranstvo). Er staat heelal of kosmos. Jcwf (overleg) 19 apr 2013 20:23 (CEST)[reageer]
Zonder vervelend te willen zijn: het gaat hier niet om de meest letterlijke vertaling maar welke vertaling in het Nederland het meest adequaat zou zijn. Ook al staat er kosmos, ik denk niet dat wij in Nederland het ooit hebben over kosmosonderzoek of nog erger: kosmosverovering. (Vertalen is een mooi en moeilijk vak.) Paul Brussel (overleg) 19 apr 2013 20:46 (CEST)[reageer]
Zoals ik onder het bovenste kopje ook al schreef: kosmos is zeer verdedigbaar als deel van een vertaling van een Russische eremedaille. Het is namelijk een Russische medaille. Het zou iets anders worden als in de vertaling van een Amerikaanse medaille het woord kosmos opduikt. Tenzij die medaille in het Engels ook het woord kosmos bevat, want dan heeft dat waarschijnlijk een reden. In Rusland wordt gesproken over de kosmos en met een reden. Het woord kosmos vertalen als heelal zou daar eigenlijk afbraak aan doen. EvilFreD (overleg) 19 apr 2013 20:59 (CEST)[reageer]
Het laatste voorstel is om de medaille te noemen: "Medaille voor Verdienste tijdens de Verovering van de Kosmos". Als daar consensus over is: prima, ik verzet me in deze nergens meer tegen, maar ik vind dit alles werkelijk te belachelijk voor woorden. Paul Brussel (overleg) 19 apr 2013 21:03 (CEST)[reageer]
Belachelijk is het argument dat 'heelal' de enige juiste vertaling is omdat dat in het Nederlands gangbaarder is. Het is ten eerste gewoon Nederlands en ten tweede doet het meer eer aan aan de oorspronkelijk benamingen. Niet simpelweg omdat daar het woord kosmos in voorkomt maar uit de achtergrond waarom dat het woord kosmos is. EvilFreD (overleg) 19 apr 2013 21:13 (CEST)[reageer]
Vertalen is inderdaad een mooi en moeilijk vak. Vooral als je niets van de taal weet en dan het feit dat Nederlanders terugschrikken voor heelalverovering gaat opleggen aan de denkbeelden van een ander volk dat met dat begrip geen enkele moeite heeft. Jcwf (overleg) 19 apr 2013 21:22 (CEST)[reageer]
Ik weet niet eens zo belachelijk veel van Rusland, Russisch en Russen, maar net genoeg om te weten dat het woord kosmos een belangrijke plaats inneemt in de Russische ruimtevaart (koude oorlog en zich distantiëren van de Amerikaanse ruimtevaart en zo) en dat dat internationaal ook erkend wordt en 'kosmos' en 'kosmonaut' daardoor gangbare vertalingen (en dat is iets anders dan gangbaar Nederlands) zijn voor de Russische equivalenten ervan. Wie hier tegen het woord kosmos is er ook op tegen dat een Russische ruimtevaarder kosmonaut genoemd wordt. EvilFreD (overleg) 19 apr 2013 21:31 (CEST)[reageer]
Veel van wat EvilFred hierboven zegt lijkt me onwaar. Ik heb er geen bezwaar tegen als Russische ruimtevaarders kosmonauten genoemd worden, maar het lijkt me spotten met goed vertaalgebruik om gangbare Russische uitdrukkingen te vertalen met uiterst rare en ongebruikelijke Nederlandse termen. Theobald Tiger (overleg) 19 apr 2013 21:42 (CEST)[reageer]
Wat is er zo raar aan "Medaille voor onderzoek van de kosmos"? Als vertaling helemaal niet ongebruikelijk. Volgens mij moet je ook onderscheid maken in de vertaling van de naam van iets en de vertaling van een woord in een tekst. Als een Russische ruimtevaarder het in een voordracht over de kosmos heeft dan hoop ik dat de vertaler het vertaalt naar heelal. Als de naam van een object vertaald wordt dan denk ik dat de meeste vertalers met respect voor de taal die ze vertalen kiezen voor het Nederlandse woord dat er het meeste eer aan doet. EvilFreD (overleg) 19 apr 2013 21:47 (CEST)[reageer]
Ik ben het met Fred eens maar het er zijn op dat gebied twee smaken. Het een is daarom niet per definitie beter dan het andere. Ik kan leven met "Medaille van Verdienste voor Ruimteonderzoek" met een uitleg in het artikel. "Medaille voor de Verovering van de Kosmos" zou in mijn ogen mooier zijn, want dichter bij het Russisch. . Robert Prummel (overleg) 22 apr 2013 02:04 (CEST)[reageer]
Ik besprak de titel nog eens met een proffessioneel vertaler hier aan de RUG. Omdat ruimteonderzoek in het Russisch juist "исследование космического пространства" is was die vertaling niet juist. Vertaal het maar eens terug, dan stuit je op de frictie, Kosmos is een goed nederlands woord en werd door Chriet Titulaer ook veel gebruikt. Robert Prummel (overleg) 28 apr 2013 20:00 (CEST)[reageer]
Ik heb onze Russischsprekende vrienden van Wikipedia:Ruslandcafé De Samogon erbij gehaald. Dat hadden we eerder moeten doen! Maar ik wist niet dat ze zo waren georganiseerd. De eerste reactie komt op de "kosmosvariant" uit. Ik ben benieuwd wat er volgt en zal vertaalkwesties op dat Forum gaan delen. Robert Prummel (overleg) 10 mei 2013 12:58 (CEST)[reageer]
De eerste reactie is dus precies het tegenovergestelde van wat Robert Prummel hier beweert: er wordt een duidelijke voorkeur uitgesproken voor de naam met het woord ruimteonderzoek die het dichtst bij het Russisch ligt en de naam zoals die nu is, wordt gekenschetst als slecht Nederlands. Hopeloos! Paul Brussel (overleg) 10 mei 2013 14:05 (CEST)[reageer]
Ik vind het ook tamelijk bizar dat Prummel óf het antwoord van IJzeren Jan (hier) op zijn vraag niet begrijpt óf dat antwoord moedwillig verdraait. Prummel mag het zeggen. Emelha (overleg) 12 mei 2013 19:53 (CEST)[reageer]

Bronvermelding[brontekst bewerken]

De bronvermelding en noten op deze pagina zijn volkomen onbegrijpelijk. Noten met de Russische vertaling van 'burgers' en 'vreemdelingen' lijken mij onnodig. Bovendien zijn ze verwarrend voor mensen die geen Russisch begrijpen. Zij weten pas dat het om een vertaling gaat als ze de tekst door een vertaalmachine halen. De derde noot lijkt een bronvermelding, maar is vormgegeven als een verwijzing (door gebruik te maken van het woord 'zie'). Bovendien is niet aangegeven dat de tekst in het Russisch is. Waar die '2013' voor staat is ook volkomen onbegrijpelijk, aangezien de bronnen niet uit 2013 afkomstig zijn. Kan s.v.p. duidelijk worden gemaakt wat noten zijn en wat bronvermeldingen, en dat zo worden vormgegeven dat er niet slechts een link met het jaartal 2013 staat, maar een volledige beschrijving? Noten 10 en 11 zijn bovendien precies hetzelfde. 'Zie statuut' is een veel te brede verwijzing. Waar in het statuut? Woody|(?) 22 jun 2013 13:04 (CEST)[reageer]

"De bronvermelding en noten op deze pagina zijn volkomen onbegrijpelijk" - dat is de normale gang van zaken bij RP maar hij meent dat het volgens de richtlijnen OK is en weigert dan ook sinds jaar en dag daar maar iets aan te veranderen. Het enige wat een lezer 'maar' hoeft te doen is alle referenties nalezen om ze te 'begrijpen'. Paul Brussel (overleg) 23 jun 2013 00:36 (CEST)[reageer]

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 3 externe link(s) gewijzigd op Medaille van verdienste voor ruimteonderzoek. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 7 sep 2017 21:05 (CEST)[reageer]