Overleg:Modest Moessorgski

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Correcte transcriptie is Moessorgsky, met oo ee dus. Ik heb echter geen idee hoe zoiets aan te passen... 4 sept. 2004

Klopt, en de y moet een i zijn (y is de Engelse transcriptie). Moessorgski dus.

Ik weet niet waar de omschrijving "naar de bekende veldslag in 1683 waarbij Wenen uit de Turkse belegering ontzet werd" (bij Nacht op de Kale Berg) vandaan komt, het lijkt mij ergens anders bij te horen. Ik heb de omschrijving vooralsnog gewijzigd in een meer gangbare. Markv 21 nov 2004 18:30 (CET)[reageer]

is de naam van de goede man wel goed gespeld ??[brontekst bewerken]

Wanneer ik ga googelen, kom ik merendeel op Modest Mussorsky terecht... Ik wil nu dus niet eigenwijs gaan zijn door dit dan maar klakkeloos over te nemen, maar .... Sarjenka 7 mrt 2006 12:14 (CET)[reageer]

Er zal in elk geval nog een g in zitten ;) Anyway, de Russische у geven we in Nederlandse teksten weer als oe, ook in eigennamen, uitzonderingen daargelaten, zoals 19de-eeuwse Russen die vaak onder een Frans gespelde naam bekend zijn (Cui, Glière). Fransvannes 7 mrt 2006 12:29 (CET)[reageer]

ok... Ik moest namelijk naar hem toe verwijzen vanaf een artikel en kon dus in eerste instantie niets vinden op de naam, omdat het dus - in mijn ogen - niet goed gespeld was... Misschien kan iemand dan nog zo'n doorverwijzingsdingetje maken?? Ik weet niet hoe dat moet... Sarjenka 7 mrt 2006 13:32 (CET)[reageer]

Ik maak er een vanaf Modest Mussorgsky. Ik neem aan dat je die wilde hebben. Als je wilt weten hoe het moet: Help:Redirect geeft je uitleg. Niet duidelijk? Vooral vragen! Fransvannes 7 mrt 2006 13:40 (CET)[reageer]

yeps... thanx :D Sarjenka 7 mrt 2006 22:33 (CET)[reageer]

Waarom wordt Moessorgski eigenlijk met dubbel s gespeld? Is dat de ingeburgerde Nederlandse spelling? Het Russisch heeft immers één s (Мусоргский). Jörgen (vragen?) 2 apr 2006 17:06 (CEST)[reageer]

Blijkbaar is dat zo, hoewel ik het een beetje een hybride spelling vind. Ik ken hem vooral in de Franse translitteratie met ou: Moussorgski dus. Of Moussorgsky. Hij is ook aan de orde geweest op Overleg gebruiker:Pepicek/Archief20060517. Daaruit bleek dat hij in de Encarta Moessorgski heet. Dat is wel een bewijs van inburgering, vind ik. Fransvannes 28 mei 2006 15:50 (CEST)[reageer]
Helder, dank voor je antwoord. Jörgen (vragen?) 28 mei 2006 16:07 (CEST)[reageer]

Het Koninklijk Concertgebouw Orkest gebruikt de spelling Moesorgski. Hebben ze uitgezocht daar en staat in hun formele Schrijfwijzer voor hun maandblad Preludium. Ik zou dat aanhouden. PJB – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door PJB~nlwiki (overleg · bijdragen) 21 okt 2012 03:19 (CEST)[reageer]

Terughernoeming[brontekst bewerken]

De titel is in februari dit jaar gewijzigd van Modest Moessorgski in Modest Moesorgski, onder meer omdat het Koninklijk Concertgebouw Orkest het zo spelt. Hoewel Moesorgski beslist niet fout is (het lijkt redelijk logisch Мусоргский om te zetten in Moesorgski), valt er ook bezwaar tegen de titelwijziging in te brengen en is er onvoldoende over overlegd. Zo valt aan te voeren dat:

  • de adviesdienst Taaltelefoon de spelling Moessorgski aanraadt
  • de VRT-taaldatabank de pagina Moessorgski heeft
  • de spelling Moessorgski overkomt met moesson (niet moeson)
  • de spelling Moessorgski (nog) zeer ingeburgerd is c.q. frequenter voorkomt
  • de transcriptie in het Nederlands taalgebied van namen uit het cyrillisch schrift niet 100% vastligt maar in principe fonetisch is, waarbij Moessorgski fonetisch gezien even correct is als Moesorgski

Terzijde, in een online bespreking van de spelling van deze naam merkte iemand op dat naar zijn mening de spelling met twee s'en er natuurlijker uitziet, "omdat een enkele s de neiging heeft naar een z te kleuren". Ik moet alles tezamen concluderen dat de hernoeming van afgelopen februari een enigszins overhaaste, eenzijdige actie was die tegen het BTNI-principe indruist, en ik heb daarom de pagina terughernoemd. (Voor algemene achtergrondinformatie, zie naast onze eigen transcriptie/transliteratiepagina onder meer Onze Taal.) – ErikvanB (overleg) 20 nov 2013 06:03 (CET)[reageer]

  • De naam Larissa schrijven ze in het Russisch ook met één s. Ik ben geen taalkundige maar misschien is de reden dat die taal niet echt een onderscheid heeft in korte en lange klinkers (aa naast a). Vergelijk: talen (met lang uitgesproken aa) en getallen. Dat beïnvloedt de flankerende medeklinker (dubbel of niet). In het Russisch zijn klinkers kort of hooguit halflang.Koos van den beukel (overleg) 6 mrt 2016 20:02 (CET)[reageer]