Overleg:Multikernprocessor

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 2 jaar geleden door Zanaq in het onderwerp Kern

Er wordt nergens naar belangrijke termen gelinkt. Niet te begrijpen voor een niet-nerd. «Niels» zeg het eens.. 1 mei 2006 04:43 (CEST)Reageren

je raadt nooit waar ik net mee bezig was. — Zanaq (?) 1 mei 2006 04:48 (CEST)

discussie kroeg[brontekst bewerken]

Discussie verplaatst uit kroeg:

Ik stuitte toenet op het artikel Multikernprocessor, het vernederlandsen gaat wel erg ver. Niemand in de wereld zal een multi-core processor een "multikernprocessor" noemen of een dual-core processor een "dubbelkernprocessor". Zijn er ernstige bezwaren tegen het hernoemen van dit artikel? Overigens komen er later in het artikel wel engelse woorden voor: "threads" en "dualcoreprocessoren" (fout geschreven) bijvoorbeeld. Ook nog eens inconsequent dus. Yorian 30 apr 2006 19:38 (CEST)Reageren

Bovendien is het in zichzelf inconsequent, kijk maar eens op echt Nederlands Berendvd overleg 30 apr 2006 19:42 (CEST)Reageren
Ik zou bij god niet weten wat er tegen multikernprocessor in te brengen is. Dat is gewoon goed Nederlands en iedereen die met het vak te maken heeft begrijpt het ook. Het hoeft niet altijd Engels te klinken om hip te zijn. Hoe wil je het dan noemen? Multicoreprocessor? Wat is daar beter aan, behalve dat er een niet-ingeburgerd Engels bastaardwoord tussen twee Nederlandse woorden geplakt is en dus 'toffer'? - Pudding 30 apr 2006 20:50 (CEST)Reageren
Multikernprocessor is gewoon goed Nederlands? Graag wil ik hierbij een lans breken voor onze taal, en pleiten voor meerkern-opdrachtverwerkeraardappelplakje of veelkern-opdrachtverwerkeraardappelplakje ;-) Jouw multikernprocessor is zeker hipper omdat er oorspronkelijk Latijnse morfemen zoals multi in voorkomen? ;-) Flyingbird 30 apr 2006 20:56 (CEST)Reageren
😛 hij's fijn Flyingbird en die pagina over Hoognederlands begint ook wat moois te worden. Maar to the point: Multi en processor zijn usual Nederlandse woorden. Core? Not! Simple as that. Happy? - Pudding 30 apr 2006 21:07 (CEST)Reageren
Als ik op de google hits mag afgaan, is multicoreprocessor voor de hand liggender dan multikernprocessor, die laatste heeft praktisch enkel NL wikipedia als hits! Flyingbird 30 apr 2006 21:12 (CEST)::Reageren
Multikernprocessor is geen "usual nederlands woord". Kijk eens op een Nederlandse computerwebsite, dara gebruiken ze dat worod echt niet. Yorian 30 apr 2006 21:17 (CEST)Reageren
@Yorian: Core is geen Nederlands woord.
Jaaaa we gaan onmiddelijk op Google af. Multicoreprocessor heeft vier hele webistes en multikernprocessor maar twee. Nou, da's een uitgemaakte zaak lijkt me! - Pudding 30 apr 2006 21:42 (CEST)Reageren
Hm, ik weet niet hoe jij zoekt: [1] en [2] (laatste alleen wikipedia en een vage site). Multikernprocessor wordt dus buiten wikipedia niet gebruikt. Yorian 30 apr 2006 21:51 (CEST)Reageren
Misschien missen we wel een derde optie, die beter is dan voorgenoemde opties! Google is erg handig voor dit soort zaken! Flyingbird 30 apr 2006 21:49 (CEST)Reageren
Ik denk dat die intuitie goed was, enkele minuten later vond ik dat "multi-core processor" honderden google hits heeft, dat is de juiste vorm! Flyingbird 30 apr 2006 21:53 (CEST)Reageren
Wat was de tweede optie dan? :P Ik wilde multi-core processor al vanaf het begin? Yorian 30 apr 2006 21:55 (CEST)Reageren
Mooi! De tweede optie was multicoreprocessor, zonder verbindingsstreepje of spatie. Merk op, dat de vorm "multi-core processor" niet aan de Engelse ziekte lijdt, want multi-core kan als adjectief worden gezien. Flyingbird 30 apr 2006 21:57 (CEST
Als er morgen geen goede argumenten tegen de hernoeming zijn geplaatst, verander ik het morgen even. :) Yorian 30 apr 2006 22:01 (CEST)Reageren
Wikipedia moet in dit soort zaken het voortouw nemen! Als het hier multikernprocessor wordt genoemd volgt wellicht de rest van de onwetende kudde!! Pipo 30 apr 2006 23:07 (CEST)Reageren
Wikipedia moet absoluut niet het voortouw nemen. We zijn geen taal-activisten. Känsterle 30 apr 2006 23:23 (CEST)Reageren
multi-core processor is zeker niet goed. In het nederlands moeten woorden zoveel mogelijk aan elkaar geschreven worden, dus multicoreprocessor als het dan per se veranderd moet worden.--Westermarck 30 apr 2006 23:50 (CEST)Reageren
Het is dan ook een Engels wordt dat in het Nederlands gebruikt wordt. Multi-core processor (goed Engels, en de gangbare term) of multikernprocessor (goed Nederlands, maar erg gekunsteld), akkoord, maar om nu Engels en Nederlands als een mengelmoes door elkaar te gooien...? Multicoreprocessor lijkt me van beide standpunten uit gezien fout. Sander Spek (overleg) 1 mei 2006 09:42 (CEST)Reageren

Maar het moet niet per se veranderd worden. Het staat er namelijk op een volledig begrijpelijke en bovendien correct Nederlandse manier. Kern is een duidelijk en alom begrepen Nederlands woord en 'core' is dat niet. Je maakt het daarmee dus moeilijker voor Nederlanders die geen Engels spreken en niet 'in het jargon zitten' om intuïtief het woord te begrijpen. En vergis je aub niet over het aantal Nederlanders dat het Engels niet goed beheerst en eventueel wel een keer PC's in elkaar moet gaan schroeven - ga maar eens bij je lokale IVBO-school op bezoek.

Dingen als dubbel- en multikernprocessor zijn behoorlijk nieuwe begrippen die pas sinds erg kort ook wat bredere bekendheid genieten. Zo'n begrip komt hier gebruikelijkwijs uit het Engelse computerjargon overwaaien en wordt in eerste instantie vooral door computernerds gelezen (voor een groot deel in puur 100% Engels) en als die het onderling bespreken verbasteren ze dus zo'n Engelse term naar het Nederlands. Komt daar correct Nederlands uit? Nee dus. De woorden 'dual' en 'core' zijn niet onomstotelijk in het Nederlands ingeburgerd. Een paar samenstellingen met deze woorden wel (dualbandtelefoon, corebusiness (braak, managerjargon)) maar van dualcore is dat nog maar zeer de vraag. Dubbelkernditofdat en multikernzusofzo begrijpen Nederlandstaligen daarentegen wel gewoon direct. En ja, computerspecialisten die het zo graag de Engelse naam willen geven (jullie) begrijpen dat ook gewoon en anders ben je dom.

Het is véél te lui en gemakkelijk om bij alle nieuwe begrippen die de Engelstalige wereld bij ons over de muur gooit de verbasteringen daarvan maar meteen als volledig geaccepteerd in te schalen omdat computernerds die in het Engels met de begrippen kennis hebben gemaakt daar gelukkiger van worden. Discussies over wat er momenteel ingeburgerd is, zijn bij voorbaat zinloos omdat er nog helemaal geen gelegenheid tot inburgeren geweest is. Het is allemaal nieuw en er moeten keuzes gemaakt worden. De gene die het artikel heeft opgesteld heeft voor een goede, begrijpelijke Nederlandse term gekozen waar Nederlandstalige leerlingen die weinig Engels kennen en toch over deze materie willen lezen hem dankbaar voor zullen zijn. Soms moet je gewoon een beetje kloten hebben en een keuze maken die niet lekker Engels klinkt, maar wel gewoon net zo goed bruikbaar is. Al het andere is gewoon een slappe vorm van je door het populaire Engels laten indoctrineren. - Pudding 1 mei 2006 02:00 (CEST)Reageren

@Pudding: voor core business is er kerncompetentie (of dat beter is weet ik ook niet), hierbij gebruikt in een zin: Of Wikipedia de standaard moet zijn voor Nederlandstalige begrippen lijkt mij een beetje buiten onze kerncompetentie, het op een encyclopedische manier beschrijven van dingen, staan. «Niels» zeg het eens.. 1 mei 2006 02:08 (CEST)Reageren
Dat heb je kernachtig uitgedrukt (of moet het in het Nedelands core-like zijn). Het punt is niet dat we de standaard moeten (willen) zijn. Het punt is dat er in het Nederlands de facto (nog) geen standaard is (want een te nieuw begrip) en dat we dus een keuze mogen/moeten maken voor een goed Nederlands alternatief voor het Engelse begrip dat is komen overwaaien. Mijns inziens heeft DanielM met multikernprocessor een keurige, begrijpelijke en volledig Nederlandse keuze gemaakt (die ik overigens iirc in de pers ook al tegen ben gekomen) en ik zie dus geen reden dat nu te vervangen door verbasterd Engels. - Pudding 1 mei 2006 03:30 (CEST)Reageren
Het probleem is dat mensen met een beetje verstand van computers het niet onder die naam kennen, en dat het dus juist onduidelijker wordt. Sterker nog: als een niet-computerexpert denkt dat multikernprocessor een goed woord is, zal diegene moeilijkheden hebben met het opzoeken van verder informatie. Yorian 1 mei 2006 11:06 (CEST)Reageren
Uiteraard geef je in de eerste regel van zo'n artikel wel netjes de Engelse term erbij, dus kunnen ze altijd ook op jargon zoeken.
Overigens hoeven ze niet te denken dat het een goed woord is, het is een goed woord. Zo maken we in het Nederlands namelijk nieuwe woorden - oude bekende woorden samenstellen zodat er een nieuw voor iedereen begrijpelijk term uitvloeit. Als ik morgen, heel inovatief, een statief met zes poten ontwikkel (voor gegarandeerd kunstzinnig bewogen foto's) snapt iedereen meteen wat ik bedoel als ik het een 'zespootstatief' noem. Als het een Duitser was die het ontwikkelde en het van mijn part een 'Sechsbeinständer' heeft gedoopt introduceer ik het in Nederland ook niet met de Duitse naam, maar idd met mijn Nederlandse versie daarvan (en ik vermoed dat je het dan met me eens zou zijn geweest). Maar als het een Taiwanees was en men leest er hier het eerst over in een Engelse tekst dan moet het dus in het Nederlands kennelijk direct een Engelse naam krijgen - dat klopt niet. Dat is ook een Engelse ziekte, maar dan anders. - Pudding
<gegoochle>Wetende dat de kernvarianten afvallen kunnen we vier googles formuleren over de constituentsscheidingsdistrubutie binnen de uitdrukking. multicoreprocessor (12), multi coreprocessor (25), multicore processor (121) en multi core processor (133).
De significant lager scorende varianten negerend, kunnen we overgaan tot inspectie der zoekresultaten. Wetende dat het woord zonder spaties ik haat spaties geschreven wordt, kunnen we tevens alle zulksbevattende elementen in de resultatenlijst onmiddelijk als nietterzakedoende terzijdeschuiven.
Het lijkt me duidelijk: hoewel Dell - de spatieloze aanvoerder van de twee winnende lijsten - nog niet besloten heeft, is het antwoord multicore-processor. </gegoochle> — Zanaq (?) 1 mei 2006 04:35 (CEST)
Ik ben tevreden :) Yorian 1 mei 2006 11:06 (CEST)Reageren
Nogmaals pudding. Ga je dan eens druk maken over woorden als spoiler, bumper en SUV. Wat heeft het nu voor zin om een woord als computernerd te gebruiken als je af wil geven op een bepaalde groep mensen die volgen jou te weinig hechten aan strikt Nederlands? Taka 1 mei 2006 08:32 (CEST)Reageren
Ik geef er niet op af - ik ben er zelf ook een 'computernerd' en gebruik het hier als afkorting voor "informaticus, ICTer of anderszins veel met computers van doen hebbenden". Zou ik 'informaticus' schrijven gaan mensen er direct over vallen dat je het tot één van die doelgroepen beperkt en dat als argument aanvoeren om het overleg te vertroebelen. Het ligt niet in de lijn der verwachting dat een autojournalist, testrijder of hobbysleutelaar zich erg met een term als multikernprocessor bezig houdt en dat ik dus de mensen die Engelse termen hiervoor klakkeloos naar het Nederlands verbasteren in die goep moet zoeken. Compternerd lijkt me in een kroeg een volledig acceptabele term voor mensen die zich (te) veel met computers bezighoudend. Als de auto-industrie met nieuwe termen komt die net zo makkelijk in het Nederlands te benoemen zijn zal ik me er ook sterk voor maken een Nederlandse term te gebruiken. - Pudding 1 mei 2006 11:52 (CEST)Reageren

Sorry hoor jongens, multikernprocessor is toch echt het Nederlandse woord en dat wordt ook als dusdanig in de vakpers gebruikt, zie bijvoorbeeld dit artikel vandaag http://www.zdnet.nl/news.cfm?id=56774&mxp=111. Uiteraard heeft men het ook veel over "dual core", maar dat kan ik met de beste wil van de wereld geen Nederlands noemen. Er is dus niets verzonnen, er is geen sprake van dat we het voortou nemen, we sluiten alleen bij een reeds vertaalde benaming aan. Danielm 17 mei 2006 16:40 (CEST)Reageren

In dat artikel zie ik het woord 'multikernprocessor' niet (en de zoekfunctie van mijn browser kan het ook niet vinden). Sander Spek (overleg) 17 mei 2006 16:43 (CEST)Reageren
Ja hallo, omdat dat specifiek over een dubbelkernprocessor gaat. Zoek eens op "kern". Danielm 17 mei 2006 16:45 (CEST)Reageren

"Het plaatsen van meerdere kernen op een processor heeft als voordeel dat relatief veel snelheid gewonnen kan worden met een geringe investering; een computer met een dubbelkernprocessor is slechts een beetje trager dan een computer met twee losse processors, terwijl de dubbelkernprocessor geen speciale en vaak dure hardware zoals een moederbord met twee voetjes nodig heeft. Hoewel de aanschafprijs nu nog relatief hoog is door het productieproces (de twee cores worden tegelijk gemaakt: is er één kern kapot, dan is de tweede kern ook onbruikbaar), maar in de toekomst zullen ze goedkoper worden en omdat de moederborden met één processorvoet goedkoper zijn, zal er een aanzienlijke kostenbesparing mogelijk zijn." Welke volslagen idioot heeft dit nu weer geschreven? Dit is nagenoeg fout. Een core 2 duo die in 1 die zijn gebakken, kan toch nooit langzamer zijn als 2 losse processors waar nog vanalles tussen zit?

Huidige situatie is niet meer 'huidig'[brontekst bewerken]

Bij intel moet er dringend iets over de Core Duo processor komen als die tussentitel zijn naam waardig wilt blijven.
– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door SirB (overleg · bijdragen) 28 jul 2006 12:51 (CET))‎ [3]. Dartelaar [geef een gil!] 12 sep 2014 20:51 (CEST)Reageren

2014[brontekst bewerken]

Er mag nu wel dringend informatie toegevoegd worden over de stortvloed van smartphones op de markt met quadcore en octocore. Het al beschreven verhaal voor mainframes lijkt ook voor smartphones op te gaan, maar ik ben geen techneut. Lees onder meer: Octa-core processors: Real advantage or marketing myth? Hier. Op een forum deze nuchtere zin: "Would you prefer 2 workers getting a job done every 1.7 seconds or 4 workers getting something done every 1.2 seconds? That's the basic principle. Just add complex tech." ([4])

Dartelaar [geef een gil!] 12 sep 2014 20:51 (CEST)Reageren

Meervoud[brontekst bewerken]

Processor (naar analogie met professor): processoren. Zo staat het ook in Ned.talige dictaten vermeld bij de T.U.Delft.

Van Dale zegt processors. Zie [5]. Overigens vermeldt VD voor professor trouwens beide opties: zowel professoren als professors zijn goed. Sander Spek (overleg) 26 aug 2006 12:28 (CEST)Reageren
Ook de woordenlijst Nederlandse taal zegt processors. Zie [6] en [7]. Ik ben benieuwd welk groen boekje jij hanteert? Sander Spek (overleg) 27 aug 2006 18:43 (CEST)Reageren
Het is processors. Eén van de bronnen van verwarring is het maandelijkse artikel "Onder Processesoren" in c't magazine - deze titel is echter bewust 'verkeerd' gekozen vanwege de analogie in klank met het oude "Onder Professoren". - Pudding 28 aug 2006 02:18 (CEST)Reageren
Beide opties lijken correct te zijn. Zie [8]. We hoeven dus eigenlijk niks aan het artikel te veranderen, want beide spellingen zijn toegestaan. Pudding, ik vind het moeilijk te geloven dat een artikel in C'T de bron zou zijn voor deze spelling: er zijn namelijk 2.3 miljoen voorbeelden van deze spellingwijze te vinden op Internet. Zoveel lezers heeft C'T waarschijnlijk niet eens. Troy 28 aug 2006 11:11 (CEST)Reageren
Troy, jouw link lijkt ook als voorkeursspelling -s te noemen, zie [9]. Sander Spek (overleg) 28 aug 2006 11:40 (CEST)Reageren
@Troy - ik had het over "één van de bronnen van verwarring" waarvan ik weet dat veel mensen het lezen en deels hun spelling hierop baseren. Het is ons destijds zelfs opgevallen dat nadat c't magazine met "onder processoren" begon ook veel adverteerders volgden en hun advertenties met 'processoren' ipv 'processors' begonnen aan te leveren - terwijl het voor ons dus duidelijk was dat het een bewust verkeerde spelling is voor 'het effect'. Zoiets heeft overigens al snel een sneeuwbaleffect waarmee meer dan het aantal abo's/lezers bereikt wordt. Ik zeg niet dat dit de belangrijkste/doorslaggevende oorzaak is, maar het zal wel hebben bijgedragen. Verder haalde ik het vooral aan omdat er destijds redactioneel dus uitgebreid over gediscussieerd is en de vaststelling dat de juiste spelling eigenlijk 'processors' moest zijn niet ter discussie heeft gestaan - dat is een jaar of 8 ofzo (?) geleden. Misschien dat processoren (mede vanwege c't en abusievelijke volgers??) tegenwoordig ook "mag" (net zoals sjabbat), maar dat wil nog niet zeggen dat die dan ook meteen de voorkeur heeft. Overigens is c't magazine dus niet CT (ofwel Computer Totaal). - Pudding 30 aug 2006 15:30 (CEST)Reageren
Ik heb hier maar eens een taaladvies over ingewonnen. Waarschijnlijk gaat het om een fout in het GB, volgens het taaladvies bestaat er geen reden om "processoren" te mijden. "Processors" is natuurlijk gewoon goed, dus ik stel voor om processors te laten staan. Danielm 3 sep 2006 18:04 (CEST)Reageren
Toch betwijfel ik of -ors ouder is dan -oren. In het Nederlands worden woorden eindigend op -or immers doorgaans verbogen naar -oren. Vergelijk professor - professoren, mentor - mentoren. Het lijkt me juist dat -ors "minder correct" is, en overgewaaid is uit het Engels (waarin processors uiteraard het enige juiste woord is). Troy 3 sep 2006 20:32 (CEST)Reageren
Lijkt het je niet voor de hand liggen dat voor deze betekenis van het woord aanvankelijk enkelvoud/meervoud samen uit het Engels zijn overgenomen? In deze betekenis is het gewoon een Engels leenwoord, dat daar aanvankelijk ook de Engelse meervoudsvorm bij 'hoorde' is niet meer dan logisch. - Pudding 3 sep 2006 22:53 (CEST)Reageren
Dat zie je fout. Leenwoorden volgen, ongeacht hoe ze in de oorspronkelijke taal worden verbogen/vervoegd, gewoon de Nederlandse grammaticale regels. Natuurlijk zal, voordat het woord "geaccepteerd" werd als leenwoord, en nog gewoon een Engelse term was, de -ors vorm de meest voorkomende zijn geweest. Maar zodra het een "Nederlands" woord werd - met Nederlandse uitspraak - zal ten gevolge van de grammaticale regels de -oren vorm in gebruik zijn geraakt. Troy 4 sep 2006 00:12 (CEST)Reageren
Processors is helemaal niet "minder correct" dan processoren, zowat alle woorden op -or hebben een dubbel meervoud, dus motors/motoren, professors/professoren, compressors/compressoren. Ik vind "processoren" persoonlijk beter klinken, maar dat betekent niet dan "processors" minder goed is. Danielm 4 sep 2006 11:29 (CEST)Reageren

Kern[brontekst bewerken]

De bovenstaande discussie gaat eraan voorbij dat kern weliswaar een goed Nederlands woord is, maar niet in de hier bedoelde betekenis. Dan gaat het om een kernel (core), zoals Wikipedia zelf zegt. Madyno (overleg) 13 sep 2017 09:58 (CEST)Reageren

Ik snap deze opmerking niet. In de context van hardware is een core een stuk hardware. –bdijkstra (overleg) 27 sep 2021 12:02 (CEST)Reageren
En een kernel is iets anders, zoals het artikel zelf zegt. En een snel niet-betrouwbaar onderzoekje dat bevestigt wat we al weten, namelijk dat kern gebruikelijk is en kernel niet. — Zanaq (?) 27 sep 2021 12:43 (CEST)Reageren