Wikipedia:De kroeg/Archief/20180412

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie


Hoi allen,

Eén van de vertalers van het Vertaalprogramma wil graag de vertaling naar het Nederlands van fr:Assassinat d'Abraham Lincoln op zich nemen; een Frans kwaliteitsartikel van zo'n 6500 woorden. De oorspronkelijke aanvrager lijkt echter niet meer actief op Wikipedia. Is er iemand anders die de vertaling zou willen adopteren en er mede voor zorgen dat het straks ook op de Nederlandstalige Wikipedia beschikbaar is? Voor de precieze werkwijze en de taakverdeling tussen vertaler en (adoptie)aanvrager kun je terecht op de projectpagina. Met vriendelijke groet, AWossink (overleg) 27 mrt 2018 14:27 (CEST)[reageren]

Opmerking Opmerking Onderaan dit lemma wordt opgemerkt dat het een gehele of gedeeltelijke vertaling is van het Engelstalige lemma. Ik zou niet aan het vertalen blijven. Hoe vaker er vertaald wordt, hoe groter de kans dat er oneffenheden ontstaan. Kortom, het lemma lijkt mij niet geschikt. Het Engelstalige lemma vertalen naar het Nederlands kan dan misschien wel, maar daar heeft deze stagiair weinig aan. Happytravels (overleg) 27 mrt 2018 16:42 (CEST)[reageren]
Scherp gezien! En een terechte opmerking. Ik ga het doorgeven. Groet, AWossink (overleg) 27 mrt 2018 16:56 (CEST)[reageren]
Iets om wat vaker op te letten, lijkt me. Bij onderwerpen die sterk gebonden zijn aan één bepaald taalgebied (zoals hier op WP-NL Amsterdam), lijkt me de kans verwaarloosbaar dat het Wikipedia-artikel in de betreffende taal zelf een vertaling (van een anderstalige WP, bedoel ik uiteraard) is. De Wikischim (overleg) 27 mrt 2018 17:10 (CEST)[reageren]
Anderzijds, als de Fransen het als kwaliteitsartikel bestempeld hebben, zal het wel, eh, hoe zal ik het zeggen, kwaliteit hebben.
Mijn Frans is ietwat ondermaats, maar mijn leesvaardigheid in het Engels is op moedertaalniveau. Ik wil de vertaling uit het Frans wel vergelijken met het Engelse origineel om eventuele sleet eruit te halen. En wikificeren is voor mij een tweede natuur. Met andere woorden: ik wil graag adopteren — bertux 27 mrt 2018 17:50 (CEST)[reageren]
@bertux Niet ingewikkeld doen, lijkt mij. Er zijn duizenden andere lemma's die ook in aanmerking kunnen komen. Happytravels (overleg) 27 mrt 2018 18:31 (CEST)[reageren]
Als ik dat nou leuk vind… het is in elk geval leuker en veel minder werk dan zelf een artikel schrijven of vertalen en het is een ernstig gemis dat we dit onderwerp nog niet hebben. Hoe zie jij dat, AWossink? — bertux 27 mrt 2018 21:19 (CEST)[reageren]
@B222: Ik ben er denk ik ook geen voorstander van om een vertaling van een vertaling te maken. Maar er is een tussenoplossing: er zijn momenteel ook 2 vertalers voor het Engels actief. Als we het Engelse artikel (dat ook een Good Article is) op de verzoekenlijst op de projectpagina zetten, dan wordt het uiteindelijk ook opgepakt. Zou jij ook in dat geval als aanvrager willen optreden? Met vriendelijke groet, AWossink (overleg) 28 mrt 2018 08:41 (CEST)[reageren]
@AWossink: Engels als bron is voor mij makkelijker, omdat ik dat zelf vlot lees. Maar er zijn ook andere overwegingen. Hoewel afgeleid werk meestal achterblijft bij het origineel, komt het omgekeerde ook voor, zeker als de vertaler gedreven en deskundig is. Ik zou graag de motivatie willen weten van degene die de Franse tekst wil vertalen. Als die enthousiast is over dit specifieke artikel dan zeg ik: doorgaan! Een driehoeksvergelijking tussen de taalversies kan beslist bijdragen aan het eindresultaat. Maakt het hem/haar niet veel uit, dan is de alternatieve route aangewezen. Ik zou dit liefst in dialoog willen oplossen — bertux 28 mrt 2018 10:11 (CEST)[reageren]
@Bertux Ik denk eerlijk gezegd dat er - zoals hierboven blijkt - geen consensus is om lemma's die al een keer vertaald zijn van een anderstalige WP, om die nog een keer te gaan vertalen. Ik denk dat AWossink een uitstekend alternatief heeft voorgesteld om een andere stagiair het Engelstalige lemma rechtstreeks naar het Nederlands te laten vertalen. Soit. Happytravels (overleg) 28 mrt 2018 10:26 (CEST)[reageren]
Maar daar is toch geen consensus voor nodig? Zeer zeker niet met de Wikipedia-gemeenschap, hooguit binnen het vertaalproject. Het is in beginsel iets tussen mij en de vertaler en het gaat simpelweg om het verkrijgen van het beste resultaat.
Mijn redenering is: als de vertaler geïnteresseerd is in de Amerikaanse geschiedenis en als hij aangeeft dat de Franse tekst inhoudelijk en qua taal van een hoog niveau is, dan krijg je een beter artikel dan als je rechtstreeks vanuit het Engels laat vertalen door iemand voor wie het een moetje is. Laat de vertaler zich uitspreken, dan kunnen een serieuze afweging maken, terwijl we nu in den blinde zitten te babbelen.
Enkele bijkomende overwegingen:
  • Gezien mijn taalniveau kan ik het Engelse artikel zelf vertalen, alleen ga ik dat niet doen omdat ik onvoldoende routine en geen tijd heb om zo'n grote klus naar mijn tevredenheid af te handelen. Maar wel komt het voordeel van de driehoeksvergelijking tot zijn recht: eventuele onhelderheden kan ik aan de hand van het Engelse artikel achterhalen en in overleg met de vertaler van de Franse tekst oplossen. Als iemand vanuit het Engels vertaalt valt dat voordeel weg.
  • We moeten ook de werkrelatie met het vertaalinstituut voor ogen houden: de oekaze „Je mag dit niet doen” benadeelt de relatie, zeker als later blijkt dat het verbod op onjuiste aannames gebaseerd is.
  • De vertaler heeft ongetwijfeld al uren werk in het artikel zitten in het lezen en beoordelen en het maken van vertaalaantekeningen en zal verder willen met zijn/haar stage. Gezien de georganiseerde chaos die Wikipedia is, bestaat de kans dat andere artikelen ook op bezwaren stuiten. De chaos vind ik geen probleem, maar ik hecht aan betrouwbaarheid jegens de buitenwereld.
  • En als laatste: we hebben nu iemand die het wil en kan, als we deze kans laten lopen kunnen er weer jaren overheen gaan voor dit belangrijke onderwerp opgepakt wordt — bertux 28 mrt 2018 12:30 (CEST)[reageren]
Dank voor je uitgebreide reactie, maar omdat je zelf aangeeft dat je Frans ondermaats is, lijkt je plan mij sowieso geen goed idee. Ik laat het verder aan AWossink over. Prettig Pasen! Happytravels (overleg) 30 mrt 2018 15:58 (CEST)[reageren]
Ik heb het gevoel dat wij totaal verschillende percepties hebben van wat het vertaalproject vraagt. Als ik de projectpagina goed begrijp, hoef ik alleen maar te wikificeren. Het is mijn eigen enthousiasme en toegevoegde waarde dat ik het een en ander nog wil vergelijken met het Engelse origineel; daardoor is het zinvol en potentieel een meerwaarde om uit te gaan van het vertaalde artikel — bertux 30 mrt 2018 21:56 (CEST)[reageren]

De kogel is door de kerk, zie mijn OP of deze permalink: we kunnen verder — bertux 4 apr 2018 19:22 (CEST)[reageren]

Hallo, het lemma vermeldt "Dam-Dam-race" op commons heet dit Dam tot Damrace. Weet iemand wat de correcte beschrijving is van deze race? Misschien kan iemand daar ook een plaatje uitzoeken ter illustratie van het ludieke gebeuren. Thank you for your time. :) Lotje (overleg) 5 apr 2018 15:09 (CEST)[reageren]

Hoi Lotje, volgens de website van de Damloop heeft Commons gelijk :) zie hier. Groetjes, eVe Roept u maar! 5 apr 2018 15:27 (CEST)[reageren]