Wikipedia:Etalage/Archief/Chicago Board of Trade Building

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Archivering review[bewerken | brontekst bewerken]

Is nu aangemeld als Etalagekandidaat, zie hier.

Dit artikel is grotendeels vertaald uit de Engelse wikipedia, waar het een Etalage-artikel is. Ik zou graag willen horen wat beter kan.--Foss 8 sep 2009 19:19 (CEST)[reageer]

  • De inleiding bestaat uit veel korte zinnetjes waardoor het lezen niet soepel gaat.
  • Let op overlinking, niet elke datum hoeft een link te krijgen. Zie Help:Links.
  • Het is niet verplicht, maar het lijkt mij beter om alle getallen onder de twintig en elke tiental tot de honderd, de elke honderdtal tot de duizend etc. in letters te schrijven en niet in cijfers. Uitzonderingen zijn omschrijvingen van maten, leeftijden et cetera.
  • Sommige afbeeldingen hoeven niet zo groot te zijn. Thumb in de afbeeldingslink is voldoende, een beschrijving van de pixels hoeft niet.
  • Titels van films in italics.
  • De referenties kunnen beter uitgewerkt worden. Zie Minutes to Midnight.
  • Een vraagje n.a.v. de zin "De constructie van het kantoorgebouw liep tussen 1929 en 1930.". In deze periode vond ook de Beurskrach van 1929 plaats. Heeft dit enig effect of invloed gehad op de constructie? Het lijkt mij wel iets belangrijks om te vertellen. RichV 10 sep 2009 20:01 (CEST)[reageer]
Ik heb de inleiding herschreven, veel links weggehaald en de meeste getallen aangepast. Daarnaast heb ik ook de beschrijving van de pixels bij de foto's weggehaald, de titels van de films cursief gemaakt en de referenties aangepast. Ik heb gezien dat het gebouw, acht maanden nadat de beurskrach begon, werd voltooid. Waarschijnlijk had dit dus niet veel effect op de bouw. Ik hoop dat het zo beter is, anders hoor ik het graag.--Foss 12 sep 2009 19:27 (CEST)[reageer]
  • De bouwkundige/architectuurtermen die rond gebouwen worden gebruikt moeten evt. nog verder bijgeschaafd worden (eea is al in meer of mindere mate gebeurd, maar check ze na of ik het goed begrepen heb mede aan de hand van het Engelse artikel). Verder zal misschien nog eea moeten worden bekeken aan jargon in de financiele wereld, maar ik ben hier niet in thuis (bijv. pitt is zoiets als een (verhoogde) handelshoek, en Trading floor een handelsverdieping of een beursvloer(?)). Vraag het anders MartinD eens. --Sonty 15 sep 2009 00:56 (CEST)[reageer]
Volgens mij zijn alle bouwkundige termen nu goed vertaald. Ik heb "handelsverdieping" in "beursvloer" veranderd, dat ik beter vind klinken dan "handelsverdieping". Daarnaast heb ik "pit" vertaald met "handelshoek". Ik hoop dat het zo beter is, anders hoor ik het graag.--Foss 24 sep 2009 19:44 (CEST)[reageer]

Over het panoramische uitzicht over de skyline van Chicago: dit gebouw is daarop nauwelijks te zien. Is de afbeelding in het Engelse artikel (deze) niet duidelijker en beter? Afhaalchinees 24 sep 2009 21:56 (CEST)[reageer]

De afbeelding uit het Engelse artikel is inderdaad duidelijker: ik heb de oude dan ook door deze vervangen.--Foss 26 sep 2009 20:07 (CEST)[reageer]
Is er nog iets dat verbeterd kan worden? Anders zal ik het artikel als etalagekandidaat aanmelden.--Foss 19 okt 2009 18:34 (CEST)[reageer]
  • Dit zijn geen goed lopende zinnen:
Toen 122 leden in 1856 zich toevoegden, verhuisde het bedrijf naar de hoek van South Water en LaSalle Street; ik zou hier in ieder geval zeggen "toen die leden erbij kwamen" of iets dergelijks. "In 1856 zich toevoegden" is geen Nederlands.
In 1882 begon de bouw van een nieuw gebouw van CBOT, dat op 1 mei 1885 opende op de huidige locatie; sinds wanneer kan een gebouw zelf iets openen? De hele eerste alinea onder "Huidige locatie" is nu trouwens weinig meer dan een droge opsomming van feiten.
Het gebouw is bekleed met Indiana kalksteen en heeft een koperen piramidevormige dak; dak is een het-woord, dus is het ook een piramidevormig dak 'zonder buigings-e.
In het midden van deze kamer bevinden zich meerdere "pits", zoals de Time ze noemde. Deze handelshoeken werden naar verschillende soorten pitten vernoemd, zoals de "Maïs pit" en "Tarwe Pit".; inhoudelijk onduidelijk.
Het handelsgebied is omringd door bureaus, waardoor werkers transacties konden ondersteunen.; "omringd door bureaus" vind ik merkwaardig klinken. Ook is het verband tussen het eerste en het tweede deel van de zin niet erg helder, en "transacties ondersteunen" is vaag geformuleerd.
De uitbreiding had 183 meter aan prijsborden, 12.000 computers, 6.000 stem apparaten en 2.000 displays toegevoegd'; voegt de uitbreiding dus zelf iets toe?
Verder bevat het artikel ook nog de nodige typografische onvolkomendheden. Groet, Solejheyen 20 okt 2009 01:50 (CEST)[reageer]
  • "Vanuit de kamer liep toen ook 240.000 kilometer aan draad." Onduidelijk is wat "de kamer" precies is. Is dat de trading floor?
  • Moet het niet "Chicago Board of Trade-gebouw" zijn? De term building suggereert dat het onderdeel van de eigennaam is, en volgens mij heeft het gebouw geen naam. Los daarvan wordt af en toe in het artikel gebouw gebruikt.
  • De enorme invloed van art deco op het gebouw komt m.i. nog onvoldoende naar voren. Conform die stijl zijn zeer veel details in het gebouw art deco, van de mat bij de entree tot de stilistische graanstengels bij de luchtroosters in de lobby. Compro 26 okt 2009 04:25 (CET)[reageer]
Die naam lijkt me correct. Als je die lijn van jou ook bij andere kantoren/wolkenkrabbers volgt, wat doe je dan bij de namen van het World Trade Center, de Sears Tower of de CN Tower en de Messeturm? Afhaalchinees 6 nov 2009 09:27 (CET)[reageer]
Durf het niet zeker te zeggen, de voorbeelden die je geeft zijn inderdaad gebouwen waar "center", "tower" of "turm" onderdeel van de eigennaam is. Mijn twijfel is slechts of dat in dit geval ook zo is; met andere woorden heeft het gebouw wel een naam, of wordt het gewoon aangeduid als het gebouw waarin de Chicago Board of Trade gevestigd is. Anyway, geen heel zwaar wegend punt voor me. Compro 7 nov 2009 00:39 (CET)[reageer]
Op de officiële site staat "Chicago Board of Trade Building", dus ik denk dat "Building" wel bij de naam hoort. Daarnaast kan ik niet meer Art deco details vinden dan dat nu in het artikel staat. --Foss 15 nov 2009 19:01 (CET)[reageer]
Okay wat betreft de naam; wat betreft de invloed van de art deco stijl blijf ik het enigszins mager vinden. Heb even gegoogled en kon zo snel geen pasklare bron vinden, wel veel fotomateriaal (veelal zonder een bruikbare licentie natuurlijk) maar juist in een etalagekandidaat over een gebouw zou dat aspect nu eenmaal zeer uitgebreid aan bod moeten komen. Mijn eigen kennis hieromtrent komt van een enkele architectuurtour door/om het gebouw, weinig bruikbaar omdat het nauwelijks voor derden verifieerbaar is, maar wel voldoende om nagenoeg zeker te weten dat hier meer over gezegd moet zijn. Compro 16 nov 2009 18:37 (CET)[reageer]
Zou er overigens geen coordinaten sjabloon op het artikel passen? Compro 16 nov 2009 18:46 (CET)[reageer]
Het coördinaten sjabloon heb ik erop gezet. Daarnaast heb ik aan de hand van foto's wat meer details toegevoegd, dus ik denk dat het zo beter is. Maar ik weet niet waar ik nog meer details en informatie zou kunnen vinden. --Foss 19 nov 2009 20:12 (CET)[reageer]

Sorry, ik moet uiteraard kritisch zijn. Het artikel leest nog steeds niet echt lekker. Hier en daar lijkt er zeer letterlijk uit het Engels te zijn vertaald:

  • Dit gebouw was bekend als "The Wigwam
  • De restauratie moest onder andere de Art deco elementen in de lobby weer benadrukken
  • Vanwege de lokale bouwverorderingen (Chicago building height regulations) uit die tijd was het echter noodzakelijk dat de gevel van dit gebouw op bepaalde plekken terug moest springen om genoeg daglicht de straat te laten bereiken; deze laatste zin is omslachtig en ook inhoudelijk niet duidelijk genoeg; hoe werkt dit nou precies met de gevel en het invallende daglicht?

Er is nog meer inhoudelijk niet duidelijk; zo wordt wel een paar keer gesproken van de "agrarische handelsruimtes", maar ik heb verder geen idee wat dat is; wordt er soms binnen het gebouw zelf landbouw bedreven? En Dit gebouw huisde veel vogels is ook al geen echt mooie Nederlandse zin, ook al is de betekenis duidelijk. De Wikischim 21 nov 2009 13:12 (CET)[reageer]

Ik heb de punten hierboven verbeterd en het artikel nog eens nagekeken. Hopelijk is het zo beter.--Foss 30 nov 2009 19:04 (CET)[reageer]

Deze zinnen moeten ook nog inhoudelijk nader worden toegelicht en herschreven:

  • Beide gebouwen laten zien dat neoclassistische stijlen aan het einde van 19e en aan het begin van de 20e eeuw populair waren, omdat ze een project een gevoel van financiële veiligheid moesten geven.
  • Daarnaast is er nog meer onderhoudsmogelijkheid voor Metra bij LaSalle Street Station, dat twee blokken naar het zuiden ligt
  • Steendrukken van de eerste 141 Jackson Street locatie lieten een gebouw met rood dak zonder toren zien, terwijl een eerdere Rand McNally kaart uit 1893 wel al het gebouw afbeeldde.; lijkt een erg letterlijke vertaling uit het Engels.

Sorry, maar Nederlands is nu eenmaal voor bijna iedereen een lastige taal, ook voor mij. De Wikischim 11 dec 2009 13:55 (CET)[reageer]

Ik heb de zinnen hierboven herschreven. --Foss 15 dec 2009 18:59 (CET)[reageer]
Kan er verder nog iets verbeterd worden? --Foss 10 jan 2010 19:36 (CET)[reageer]

(Ik kon door allerlei omstandigheden niet eerder reageren). Mooi artikel geworden! Een paar kleine opmerkingen nog:

  • Deze zin is nogal krom geformuleerd en/of te letterlijk uit het Engels vertaald:Financiële en handels concerns bezitten 54% van het gebouw; "handelsconcern" sowieso niet losschrijven.

Verder vielen me deze stukken tekst op:

  • Nadat het gebouw tijdens de constructie in 1930 het Chicago Temple Building overtrof; wat wordt hier precies bedoeld, werd het gebouw in 1930 gebouwd of werd het toen alleen het hoogste gebouw van Chicago?
  • Beide gebouwen laten de populariteit van neoclassistische stijlen aan het einde van 19e en aan het begin van de 20e eeuw zien. Deze stijlen moesten mensen een gevoel van financiële veiligheid geven. Het inhoudelijke verband tussen deze twee zinnen is nog niet helemaal duidelijk, graag wat meer toelichten.

Succes met verbeteren. De Wikischim 18 jan 2010 21:51 (CET)[reageer]

Ik hoop dat de zinnen nu goed zijn. Zijn er verder nog verbeterpunten? --Foss 20 jan 2010 21:02 (CET)[reageer]
Detail: Een beeld symboliseert de landbouw en is afgebeeld met tarwe, leunende op een Hoorn des overvloeds. Aan de afbeelding te zien is het een figuur die op de hoorn leunt, dus is het niet helemaal correct te stellen dat "het beeld leunt". Voor de rest zie ik eigenlijk niets meer dat verbeterd moet worden. De Wikischim 20 jan 2010 22:09 (CET)[reageer]
Ik heb de zin verbeterd. Ik denk dat ik spoedig het artikel als etalagekandidaat zal aanmelden. --Foss 24 jan 2010 20:58 (CET)[reageer]

Archivering etalage-nominatie dd. 12 maart 2010[bewerken | brontekst bewerken]

Een artikel over een bijzonder Art deco gebouw in Chicago, dat lang in de review heeft gestaan. --Foss 26 jan 2010 19:53 (CET)[reageer]

Gezien de geringe stemmingsopkomst, wordt deze stemming met veertien dagen verlengd. Stemmen kan nog tot 12 maart 2010 19:53 (CET) - C (o) 26 feb 2010 17:46 (CET)[reageer]

Voor Chicago Board of Trade Building[bewerken | brontekst bewerken]

  1. Een groot deel van de rode links, die wmb niet zo storend zijn, zijn inmiddels ingevuld. Verder een mooi, degelijk en overzichtelijk artikel met voldoende bronnen en illustraties. - C (o) 6 feb 2010 10:57 (CET)[reageer]
    De uitspraak in de inleiding moet even gestaafd worden met een bron. Kan dat? - C (o) 6 feb 2010 10:59 (CET)[reageer]
    Dit is inmiddels opgelost door Foss. Steppler 6 feb 2010 15:04 (CET)[reageer]
    Net gezien, goed gedaan! - C (o) 6 feb 2010 17:47 (CET)[reageer]
  2. Beachcomber 25 feb 2010 22:28 (CET) (pro-stem mede dankzij noest redactiewerk van De Wikischim ;)[reageer]
  3. De Wikischim 4 mrt 2010 10:59 (CET) Ik heb vanaf de Engelse wiki nog een extra verduidelijkende afbeelding toegevoegd en vind dat het nu goed genoeg is.[reageer]
  4. Koektrommel 11 mrt 2010 01:23 (CET)[reageer]
  5. Afhaalchinees 11 mrt 2010 20:11 (CET) Na tal van verbeteringen in Review en Etalage nu Etalagewaardig.[reageer]

Tegen Chicago Board of Trade Building[bewerken | brontekst bewerken]

  1. Teveel begrippen met een rode link die wat mij betreft of een korte toelichting in het artikel verdienen, of als pagina aangemaakt dienen te worden. --Also sprach Friedrich! 26 jan 2010 20:25 (CET)[reageer]
    Stem je alleen maar daarom tegen? Dit lijkt me toch geen onoverkomelijk bezwaar. Iets anders zou het zijn als het artikel nog vol stijl- en taalfouten zat. De Wikischim 1 feb 2010 18:18 (CET)[reageer]
    Een hoop rode linken zouden wat mij betreft niet eens linken moeten zijn, neem deze bijv. "Forest Preserve District of DuPage County"; verwachten we echt dat elke lokale Amerikaanse bosbeheer instelling een eigen wikipedia pagina krijgt op de Nederlandse wiki? Compro 6 feb 2010 00:48 (CET)[reageer]
  2. ...

Commentaar Chicago Board of Trade Building[bewerken | brontekst bewerken]

  • Wat al die rode links betreft; hier speelt - zoals bij veel vertaalde teksten het geval is - het probleem van de zogeheten realia, moeilijk te vertalen cultuurgebonden begrippen. Het maakt de - op zich overigens uitstekend geschreven - tekst op sommige plekken toch weinig toegankelijk voor de modale Nederlandstalige lezer; ik doel op zinnen als het Rand-McNally Building dat als hoofdkwartier van de World’s Columbian Exposition werd gebruikt...; zelfs niet elke Amerikaan zal meteen weten waar deze benamingen precies voor staan. Een ander voorbeeld is De pit is een handelshoek in de vorm van een octogonaal verhoogd platform; kan op zich best een goede definitie zijn, maar een verhelderend plaatje was hier toch wel op zijn plek geweest, al begrijp ik ook dat het moeilijk is daaraan te komen. Ik ben het verder eens met Druifkes dat het bronnenmateriaal niet overal even toereikend is, zie ter illustratie hier; ook uit de Engelse tekst blijkt niet wat het World's Columbian Exposition is. De Wikischim 6 feb 2010 14:28 (CET)[reageer]
    @Wikischim: het is een veelvoorkomend probleem als je over zaken die met andere landen of culturen te maken hebben schrijft. M.i. zijn de meeste van dit soort begrippen encyclopedische onderwerpen en horen het dus (rode?) links te zijn. Bij meeste is het makkelijk uit het hoofd snel een beginnetje te schrijven. Woudloper overleg 11 feb 2010 18:21 (CET)[reageer]
  • De tekst lijkt me vertaald uit wp-en. Dat is op zich geen probleem, maar het huidige artikel heeft een aantal op dat project geaccepteerde slordigheden meegenomen, zoals het achter elkaar zetten van meerdere noten. Ik vind dat zo klunzig overkomen dat ik aarzel of dit in de etalage hoort. Woudloper overleg 11 feb 2010 18:21 (CET)[reageer]
  • Ik neig onderhand naar voor, maar heb nog een vraag over deze zin: LaSalle Street biedt plaats aan meerdere historische gebouwen, waaronder het Rookery Building, een National Historic Landmark, waarvan men denkt dat het de oudste hoogbouw is die nog bestaat. Ik vraag me af of er voor National Historic Landmark geen Nederlands alternatief is. Ook zou ik voor ...waarvan men denkt dat het de oudste hoogbouw is die nog bestaat graag ook nog een duidelijke bron zien. De Wikischim 21 feb 2010 14:42 (CET)[reageer]
  • Ik had aanvankelijk voor willen stemmen, maar heb nog eens goed naar het bronnenmateriaal gekeken en vind bij nader inzien dat de geschiedenis van het gebouw nog onderbelicht is. Het artikel bespreekt nu vooral de aanbouw en latere uitbreiding en het bezoek van enkele belangrijke personen, maar zie bijvoorbeeld hier en hier voor nog veel meer belangrijke historische momenten; ook Al Gore schijnt bijvoorbeeld het gebouw te hebben bezocht, en op 13 april 1992 was er een grote overstroming in Chicago waarbij het gebouw werd gesloten (zie ook en:Chicago Flood). Wellicht is het een goed idee het artikel op grond hiervan aan te vullen, vervolgens terug te plaatsen in de Review en daarna opnieuw te nomineren voor de Etalage. De Wikischim 24 feb 2010 10:57 (CET)[reageer]
  • "Het huidige gebouw werd gebouwd" (enz.): ik heb nogal wat moeite met dat voortdurende 'bouw, gebouw' (zo'n 130-tal in de tekst). Stilistisch toch nog wat voor verbetering vatbaar denk ik. Beachcomber 24 feb 2010 13:44 (CET)[reageer]
  • 1. Ik vind dat er nog wat weinig te lezen valt over de zogeheten "pits", waarvan bijna niemand weet wat het zijn. De informatie beperkt zich nu hoofdzakelijk tot een handelshoek in de vorm van een octogonaal verhoogd platform, dat ervoor zorgt dat zoveel mogelijk handelaren elkaar kunnen zien en met elkaar kunnen communiceren, terwijl op de Engelse wikipedia met name hier meer te lezen valt.
2. Deze zin kan toch nog wat helderder worden geformuleerd: Vanaf de Museum Campus lijkt de top van het gebouw omlijst door de middelste verdiepingen van de hogere Willis Tower; wat is "omlijst door de middelste verdiepingen"?. De Wikischim 1 mrt 2010 13:09 (CET)[reageer]
Ik neem bij nader inzien aan dat er gewoon "omringd" wordt bedoeld. Dat zou ik er dan liever van maken. De Wikischim 4 mrt 2010 11:12 (CET)[reageer]
Omringen is meer 3D, omlijsten duidt naar mijn gevoel meer op 2D (nl. dat een achterliggend gebouw zowel links, als rechts uitsteekt. Overigens is dit (woordgrapje) natuurlijk wel de meest letterlijke point of view die in een artikel kan worden opgenomen. En wel alleen zichtbaar van de Museum Campus Chicago. Ik zou het overigens zelfs helemaal weghalen. Het lijkt me ERG onwaarschijnlijk dat dit gegeven met opzet is gebeurd, en waarom zouden we een toevaligheid beschrijven? Compro 6 mrt 2010 18:38 (CET)[reageer]
Je ziet het effect een beetje op de foto van de skyline van Chicago. De 'witte' CBOT valt bijna helemaal 'binnen' het achtergelegen zwarte Willis Tower gebouw. Omringen is niet het juiste woord, want dan zou je de hele CBOT niet meer zien. De Museum Campus ligt iets meer ten zuidwesten westen van waar deze foto is genomen (schat ik). Compro 6 mrt 2010 18:43 (CET)[reageer]
  • Als niemand er bezwaar tegen heeft, vervang ik "Chicago Landmark" overal door "Landmark van Chicago". Dat lijkt me namelijk de meest gebruikelijke Nederlandse formulering, zie ook hier. De term "Chicago Landmark" schijnt in het Nederlands eigenlijk alleen maar op Wikipedia voor te komen. Bijgevolg moet dus ook de titel van Chicago Landmark worden aangepast. De Wikischim 9 mrt 2010 13:58 (CET)[reageer]
    • Landmark van Chicago hangt een beetje tussen Engels en Nederlands is. Landmark is geen Nederlands woord en ik vind het persoonlijk minder mooi om een term half Nederlands, half Engels te doen. Chicago Landmark of Monument in Chicago lijken mij beide beter dan Landmark van Chicago. Compro 9 mrt 2010 21:32 (CET)[reageer]
      • Ik vraag me af of "Chicago Landmark" niet gewoon een naam is, want de Franse wikipedia vertaalt het ook niet. Daarnaast denk ik dat de zin: Vanaf de Museum Campus lijkt de top van het gebouw omlijst door de middelste verdiepingen van de hogere Willis Tower, inderdaad niet echt belangrijk is. Dus ik denk dat ik de zin zo zal verwijderen. --Foss 11 mrt 2010 20:05 (CET)[reageer]