Wikipedia:Etalage/Archief/Portaal:Oudheid/werkplaats/Farao

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Deze herwerkte versie van het artikel farao heeft een tijdlang stilgelegen en ben ik onlangs terug beginnen aan werken. Graag had ik geweten wat er nog beter kan, op welke punten het misschien nog kan worden uitgebreid/verduidelijkt, ... Mvg., Evil berry (overleg) 22 mei 2013 17:32 (CEST)[reageren]

Dag Evil berry. Wat mij opvalt (en ook wat stoort) zijn de abnormaal grote hiërogliefen die in lopende artikeltekst zijn opgenomen. Is er kans dat daar een alternatief wordt voor gevonden? Want op dit moment komt het artikel (vooral de inleiding dan) nogal rommelig over. Vriendelijk groet, C (o) 25 mei 2013 20:39 (CEST)[reageren]
Smaken verschillen zeker, maar ik vind die hiërogliefen juist bijzonder duidelijk en mooi. Misschien bedoelt Capaccio de weergave op kleinere schermen/resoluties? Beachcomber (overleg)
Waren de hiërogliefen door een typograaf aangepast voor beeldschermen, dan zouden ze prima in een normale tekstregel passen. Nu dat niet zo is, moeten ze ter wille van de duidelijkheid veel te groot zijn en verbrokkelen ze de bladspiegel, wat in mijn ogen een rommelige en afzichtelijke pagina oplevert. Dat is jou waarschijnlijk niet te verwijten maar net als Capaccio beveel ik een serieuze queeste voor alternatieven aan. Het zou al kunnen helpen om ze met een typografieprogramma aan betere anti-aliasing te onderwerpen en verder de verbreding van de schuine lijnen te corrigeren die door het tekenen met een vaste lijndikte ontstaat in tekeningen met (te) lage resolutie. Als ze niet kleiner kunnen, dan zou ik ze zo veel mogelijk in tabellen willen plaatsen, zodat in elk geval het bezwaar van de vernielde bladspiegel wegvalt. Voor een etalageartikel zou de tekst zo herschreven moeten worden dat er geen enkele bovenmaatse hiëroglief meer in de lopende tekst hoeft. Dan voorkom je ook dat een 'haakje openen' gevolgd wordt door een lege regel, zoals bij de uitleg van / Hemef. Waar dient trouwens dat schuine streepje voor? Nu we toch in typografische sferen vertoeven: in die uitleg en in het hele artikel heb ik bezwaar tegen het toepassen van 'Duitse aanhalingstekens', zoals in « Zijn Majesteit », een bezwaar dat niet in het algemeen geldt, maar wel in een Nederlands samenwerkingsproject waar je dat gebruik niet langdurig consequent kunt handhaven.
« Zijn Majesteit » biedt meteen een bruggetje naar een pleidooi om de tekst met een stofkam na te lopen op onheldere formuleringen, onjuistheden en stellingen die onvoldoende door bronnen geschraagd worden. Is Zijn Majesteit de juiste vertaling, of moet het zijn Zijne Majesteit of Majesteit? De laatste twee zijn een predicaat, het eerste duidt meer op een aspect van de koning, zoals hoogheid, grootheid, genadigheid en goedertierenheid dat zijn. Als het op een aspect duidt, ligt dan de gevoelswaarde van / Hemef niet dichter bij een van deze aspecten? Of heeft de term misschien een duidelijk zintuiglijk aspect zoals veel Egyptische namen en titels? Denk aan betekenissen als stralende of verkwikkende. Welke bron noemt dit als vertaling van / Hemef? Bij de vertaling wordt de term optatief gelinkt, een term uit de Indo-Europese grammatica. Wordt misschien gewoon optioneel bedoeld?
Een ander voorbeeld van tekst die voornamelijk vragen oproept: Deze namen hadden teksten in zich die bestonden uit heilwensen. Dit werd vastgesteld in het middenrijk. Wie stelde wat vast en wanneer? Werden de namen tijdens het middenrijk gecodificeerd? Of stelden hedendaagse geschiedkundigen vast dat dergelijke namen voorkwamen bij de farao's van het middenrijk? Kwamen dergelijke namen ook voor en na het middenrijk voor?
Na een kleinigheid (waarom is in vredesnaam ureaus niet gelinkt? We hebben daar een artikel over, maar ook een rode link zou nog altijd beter zijn dan geen link.) stuiten we onder het volgende kopje, De twee godinnen, weer op grote troebelheid: Deze naam werd ingesteld nadat Egypte verenigd was. Het bestaat uit de twee patronessen van Egypte die de eenheid moeten waarborgen. Wat wordt bedoeld met het 'instellen' van een naam? Ook hier bovendien weer een slordigheid: 'het' zal vermoedelijk naar 'deze naam' verwijzen, maar dat moet het natuurlijk 'hij' zijn. En natuurlijk moet bij 'nadat Egypte verenigd was' gelinkt worden naar Geschiedenis van het Oude Egypte of naar 'vereniging van Opper- en Neder-Egypte'. Voor echte etalagekwaliteit zou er zelfs een apart artikel Vereniging van Opper- en Neder-Egypte moeten komen, want veel wijzer worden we hierover niet van wat er nu op nl:wp staat.
Een laatste voorbeeld: Zij was dus bewaarster van het koningschap totdat ze deze overdroeg op haar man, wat niet betekent dat de koninklijke legitimiteit enkel berustte op een huwelijk met een dochter van het bloed.. De formulering bewaarster van het koningschap omzeilt handig de vraag in of een vrouwelijke farao volwaardig heerser was of meer een soort regentes, plaatsbekleder of stadhouder. Maar in een artikel als dit moet die vraag natuurlijk niet omzeild maar gesteld worden, juist ook als het antwoord onbekend is. Verder lijkt het me onjuist dat ze het koningschap overdroeg op haar man en snap ik niets van de rest van die zin.
Ik ga me niet verder vermoeien met het oplepelen van tientallen voorbeelden, dat moet degene maar doen die het artikel aangemeld heeft voor de review. De paragraaf over de Bijbel heb ik zelf al verbeterd, omdat ik verstand heb van dat deelonderwerp. De tekortkomingen vielen daar in feite mee, maar het is typerend dat ik met weinig moeite al flink wat kon verbeteren. In feite had het artikel in deze vorm niet in de review moeten staan; als de bewerkers zelf niet zien wat eraan schort, dan missen ze wellicht de kritische blik die nodig is om het naar etalageniveau te tillen. Nou vooruit, als bonus nog een typerende zin, met daarin een onnauwkeurigheid, een taalzonde en een indicatie voor een tekortkoming elders in het artikel: De faraonische linies slaagden er nooit te blijven duren. Zij werden regelmatig afgebroken door indringers of staatsgrepen. — bertux 29 jun 2013 11:09 (CEST)[reageren]