Willy Courteaux

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

Willy Courteaux (Aalst, 19 januari 1924Brussel, 25 maart 2017[1]) was een Vlaams journalist en vertaler. Hij maakte een integrale Nederlandse vertaling van het werk van William Shakespeare, waarvan de eerste druk in de periode 1967-1971 verscheen. Van 1989 tot 2006 vertaalde hij samen met classicus Bart Claes tevens het volledige werk van Euripides.

Journalistieke carrière[bewerken]

Courteaux was tot zijn pensioen in 1989 een van de spraakmakende journalisten van het Vlaamse weekblad Humo. Jarenlang schreef hij als tv-criticus de rubriek 'Dwarskijker', waarmee hij Paul Snoek en Jeroen Brouwers opvolgde. Hij verzorgde ook jarenlang de lezersbrievenrubriek 'Open Venster' (wat hem de bijnaam 'de man in het venster' opleverde) en was als 'Max' muziekrecensent. Ook in televisieprogramma's genoot hij bekendheid samen met Paul Van de Velde, Sus Van den Eynde en anderen in Wat een stiel en Hebt ge ze alle vijf?.

Verzameld werk van Shakespeare[bewerken]

Na Abraham Seyne Kok (1880, uitgeverij Funke in Amsterdam) en Leendert Burgersdijk (1886, uitgeverij Brill in Leiden) is Courteaux pas de derde vertaler die alle toneelstukken van Shakespeare in het Nederlands vertaalde.

In de periode 1967-1971 kwam zijn vierdelige vertaling uit van de komedies, tragedies en koningsdrama's:

  1. Deel I ("Tragedies", 1967)
  2. Deel II ("Blijspelen", 1968)
  3. Deel III ("Koningsdrama's", 1970)
  4. Deel IV (""Blijspelen II", 1971)

In 1987 verscheen hier een tweede druk van bij uitgeverij Kok Agora. Courteaux werkte ook aan een geheel herziene vertaling die op 7 april 2007 verscheen bij uitgeverij Meulenhoff Manteau (Antwerpen), die gevolgd werd door een vierde druk in 2013 bij uitgeverij De Bezige Bij Antwerpen.

Euripides[bewerken]

Veertien jaar (van 1953 tot 1967) had Courteaux onafgebroken gewerkt aan de integrale vertaling van Shakespeares werk. Na zijn pensionering ging hij opnieuw Grieks studeren, omdat hij het werk van Euripides wilde vertalen. Uiteindelijk zou hij samen met classicus Bart Claes het volledige werk van de Griekse theaterschrijver in het Nederlands vertalen.

Andere activiteiten[bewerken]

Willy Courteaux begon op zijn vijfenzestigste (in 1989) in de Vlaamse Luister Braillebibliotheek (nu omgedoopt als Luisterpuntbibliotheek) als vrijwillige inlezer en deed dit werk tot 2011.

Oeuvre[bewerken]