Overleg:Kno-arts of nko-arts

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 7 jaar geleden door Richardw in het onderwerp samenvoegen

Naam van artikel[brontekst bewerken]

Waarom deze naam voor dit artikel? In Nederland weet echt niemand wat hiermee wordt bedoeld. Ook artsen niet. KNO-arts of voor mijn part de belgische term is dan nog te prefereren Bart (Evanherk) 4 feb 2007 06:03 (CET)Reageren

Geheel mee eens. Zie ook mijn opmerking op de overleg-pagina NKO. Leenderts 4 feb 2007 19:41 (CET)Reageren

De reden is heel duidelijk: de term is neutraal tussen Nederland en Vlaanderen én een officiële benaming, internationale benaming, zoals bijv. de Duitse wiki zegt ("für die internationale wissenschaftliche Verständigung auch ORL für Oto-Rhino-Laryngologie (v. griech. ὠτίον „Ohr“, ῥίς, ῥινός rhino „Nase“, λάρυγξ laryngo „Kehle“ und λόγος logos „Lehre“)". . Er wordt genoeg geredirect en uitgelegd in het artikel.
In Nederland weet echt niemand wat hiermee wordt bedoeld. Ik denk dat je hier je eigen aanvoelen voor waar aanneemt. Ik ken er alleszins meerdere die daar geen enkel probleem mee hebben. Ik denk dat die "niemand" hier moet begrepen worden als "niemand in mijn omgeving". Dus liefst zo laten. hartelijke groet. Door de wol geverfd 4 feb 2007 23:01 (CET)Reageren

Nou, laat ik het dan zo formuleren: ik heb in mijn medische carriere, die begon in 1979, nog nooit iemand een orl-arts horen noemen. En ik ben inmiddels 21 jaar arts en 10 jaar huisarts. En ik ben toch in heel wat omgevingen geweest. Bart (Evanherk) 4 feb 2007 23:20 (CET)Reageren

Ik weet wat ermee bedoeld wordt--Bart Bogaerts 4 feb 2007 23:23 (CET)

Ja, maar jij bent ook een Vlaming. Belgen weten het omdat het de franse uitdrukking is. Nederlanders niet. Is Otorhinolaryngoloog anders iets, met verwijzingen daar naartoe vanuit NKO-art, KNO-arts, en ORL-arts? Bart (Evanherk) 5 feb 2007 00:23 (CET)Reageren

Ja daar kan ik mee leven, tenslotte is de wikipedia-regel: zo weinig mogelijk afkortingen in de titel, gegroet, Door de wol geverfd 5 feb 2007 09:51 (CET)Reageren

samenvoegen[brontekst bewerken]

Ik denk dat dit begrip nauwelijks een apart artikel verdient. Het kan eenvoudig samengevoegd worden met Otorinolaryngologie, met geschikte verwijzingen.Madyno (overleg) 26 nov 2011 12:41 (CET)Reageren

Mee eens. Wat is of was hier op tegen? JSHuisman (overleg) 21 feb 2017 14:54 (CET)Reageren
Wat ik me voor kan stellen is het feit dat het onderwerp van dit artikel een beroep is en dat van het andere artikel niet. Het zou zoiets zijn als piano en pianist bij elkaar vegen. Ook daar is iets voor, maar zeker ook het nodige tegen te zeggen. Richard 23 feb 2017 16:46 (CET)Reageren
Eerder bv. archeoloog en archeologie, maar ik zie nu dat ook die begrippen beide een eigen pagina hebben op de nederlandse wikipedia. In dat geval stel ik echter voor dat de verwijzing op de pagina Otorinolaryngologie, niet "KNO-heelkunde" betreft maar specifieker ingaat op het feit dat een arts die opgeleid is in de Otorinolaryngologie een KNO/NKO arts genoemd wordt. De distinctie tussen vakgebied en beroep is op dit moment geloof ik onvoldoende duidelijk. Bovendien neemt het niet weg dat het misschien relevant zou zijn om een verwijzingspagina in het leven te roepen KNO-heelkunde oid die dan naar Otorinolaryngologie verwijst. JSHuisman (overleg) 24 feb 2017 11:44 (CET)Reageren
Daar zal denk ik niemand een bezwaar tegen hebben. Voel je vrij en ga je gang, zou ik zeggen. Richard 24 feb 2017 16:38 (CET)Reageren

Paginatitel[brontekst bewerken]

Hoewel op de Engelstalige Wikipedia geen Brit zich druk lijkt te maken over de Amerikaanse paginatitels Elevator voor lift, Apartment voor flat, Windshield voor windscreen, Shopping cart voor shopping trolley, of over de Amerikaanse schrijfwijze Airplane voor aeroplane, en omgekeerd geen Amerikaan zich druk lijkt te maken over de Britse paginatitel Tram voor streetcar, schijnt er op de Nederlandstalige Wikipedia een sterke behoefte te bestaan om alle nationaliteiten tegemoet te komen door op sommige pagina's zowel de 'Nederlandse' als de Vlaamse term in de titel op te nemen. Dit deed zich voor op de volgende vijf pagina's:

  1. Delingsring (Ned) / Lichaam (Be)
  2. Eindig lichaam (Ned) / Eindig veld (Be)
  3. KNO-arts (Ned) / NKO-arts (Be)
  4. Lichaam (Ned) / Veld (Be)
  5. Lichaamsuitbreiding (Ned) / Velduitbreiding (Be)

Hierover is in de loop der jaren verschillende malen gedebatteerd, het uitgebreidst op deze overlegpagina, maar zonder bevredigende uitkomst. Vaststaat dat menigeen de paginatitels als lelijk ervaart, als gekunstelde constructies met een weinig fraaie typografie, waarbij zich ook de vraag opdringt: waarom niet Ned., NL of Nederland, waarom niet B zoals op nummerplaten, B., België of Vlaams?

Ik heb geprobeerd hieraan iets te doen zonder aan de dubbele term in de titel te tornen, omdat daarvoor eerst bredere consensus nodig zou zijn, die gezien de voortslepende impasse waarschijnlijk nog lang op zich zou laten wachten. Voorlopig heb ik daarom de aanduidingen "Ned" en "Be" uit de vijf titels gehaald, omdat die de typografie erg druk maakten en niet absoluut noodzakelijk waren (men leze de tekst van de artikelen om te leren welke woorden in Nederland en welke in België worden gebruikt). Bovendien was de afkorting "Be" tamelijk onbegrijpelijk. Daarmee resteerden twee woorden in de titel die nog visueel gescheiden moesten worden. Dat kon op verschillende manieren: door een kort of langer streepje (-, – of —), door een schuine streep (Lichaam/veld, eventueel beide woorden met hoofdletters), door een komma (Lichaam, veld) of door het woord of. Ik heb gekozen voor het laatste, omdat dit al vaker voorkomt, zoals in Groote of Hollandsche Waard, Grote of Sint-Bavokerk, Grote of Jacobijnerkerk, Maria- of Kruittoren, Mariakerk of Koepelkerk, Rifwachters of rondkoppen, Zaag- of zeebaarzen, Rifbaarzen of koraaljuffertjes, Engel- of keizersvissen, Braadpan- of banjomeervallen enz. enz. (maar natuurlijk niet in Kruis of munt!).

Ik heb nog overwogen (maar heb ervan afgezien) om in deze vijf gevallen de visuele scheiding tussen de 'Nederlandse' en Vlaamse term sterker te maken door zoiets als:

{{DISPLAYTITLE:Delingsring <span style="font-size:0.8em;">of</span> lichaam}}

Ik heb ook nog overwogen om in deze vijf unieke gevallen twee identieke pagina's te creëren: bijvoorbeeld één getiteld Eindig lichaam en één getiteld Eindig veld, waarbij de tweede pagina als enige inhoud zou hebben {{:Eindig lichaam}}, zodat de inhoud van beide pagina's altijd hetzelfde zou zijn, maar ik heb dit niet zonder consensus willen doen (misschien kleven er ook technische bezwaren aan).

Voorts werden op alle vijf pagina's bovendien lichtgrijze letters gebruikt op deze manier:

Een lichaam (Nederlandse term) of veld (Belgische term) is een algebraïsche structuur die...

Nog afgezien van de verouderde font-tag (deprecated in HTML 4.01 en niet ondersteund in HTML 5), ook dit was een zeer in het oog springende, storende, hoogst uitzonderlijke typografie, die moeilijk leesbaar was (zeker voor slechtzienden) en bovenal totaal overbodig. Artikelen vermelden zeer dikwijls het trefwoord in een andere taal of soms dialect, en dat gebeurt nooit in het grijs, bijvoorbeeld: Het Romeinse Rijk (Latijn: Imperium Romanum) of Zuidwolde (Drents: Zuudwolde). Ik ben dan ook zo vrij geweest het grijs te verwijderen, omdat ik meende dat hiertegen geen weerstand kan bestaan.

Overigens ervaart men het terminologieprobleem blijkbaar niet overal: Vluchtstrook heet niet Vluchtstrook (Ned) / Pechstrook (Be), Technicus heet niet Technicus (Ned) / Technieker (Be), Plattegrond heet niet Plattegrond (Ned) / Plan (Be), en ook mag in artikelen (of artikels) vrijelijk "vast en zeker" geschreven worden zonder klachten van Belgische zijde en omgekeerd. Het is dan ook aanbevelenswaardig in de toekomst toch nog eens te bediscussiëren of het niet beter is alleen de 'Nederlandse' term in de titel te handhaven (omdat een meerderheid van de sprekers die gebruikt) en van de Vlaamse term een redirect daarheen te maken, zoals ook onze buitenlandse collega's doen bij varianten van het Engels.

Voortzetting van overleg gaarne op deze pagina om versnippering te voorkomen.

Hopend dat dit een tussentijdse (zo niet definitieve) oplossing is waarmee iedereen kan leven, ErikvanB (overleg) 17 okt 2013 04:57 (CEST)Reageren