Overleg:Global dimming

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

voorgaand overleg[brontekst bewerken]

De term "Mondiale zonsverduistering" suggereert iets heel anders dan "global dimming", zie zonsverduistering. Dit is een zeer ongelukkige vertaling. Mag er iets anders worden gebruikt. Taka 9 jun 2005 08:53 (CEST)[reageer]

Om maar wat te noemen: "versluiering" lijkt me al veel beter dan "verduistering", want het wordt echt niet donker. En het refereert aan sluierbewolking, wat nauw verwant is.
Overigens is er volgens de laatste onderzoeken sinds 1990 sprake van een "mondiale opklaring", zie bijvoorbeeld noorderlicht.
Taka 9 jun 2005 09:10 (CEST)[reageer]
Global dimming lijkt me het zelfde te zijn als wat Mondiale zonsverduistering heet. De Engelse term dekt de lading dus ook niet. Gelukkig valt dat nu op, omdat we het aan het vertalen zijn. Of dat betekent dat je dan ook maar een nieuwe naam voor moet bedenken weet ik niet. Met andere woorden: waarom maken wij ons druk over de term Mondiale zonsverduistering, wanneer de Engelstalige collega's Global dimming een vlekkeloze term vinden? Besednjak 9 jun 2005 10:05 (CEST)[reageer]
In het Engels is "dimming" wat anders dan "eclipse". De term "mondiale zonsverduistering" naar het Engels vertalen levert "global solar eclipse" op... Taka 9 jun 2005 10:22 (CEST)[reageer]
Global dimming kun je natuurlijk ook vertalen met mondiale vervaging of mondiale schemering... Besednjak
Of, wat ik al voorstelde "versluiering". Taka 9 jun 2005 11:13 (CEST)[reageer]
Dat stelde inderdaad al voor. Volgens het voeljevrijengajeganggevoel moet dat kunnen. Alles beter dan Global-Dimming. Besednjak
Desnoods gebruik je een analoge vertaling als de term "Global Warming" vertaald wordt... ik weet niet wat daar allemaal voor gebruikelijke termen zijn in vakjargon ;) --LimoWreck 21 okt 2005 17:28 (CEST)[reageer]

Kunnen we het artikel nu weer "Global Dimming" noemen?[brontekst bewerken]

peiling is afgesloten, er is geen absolute meerderheid behaald door een van de voorstellen. Er zal een peiling van een week gehouden worden tussen mondiale verduistering en Global dimming Effe iets anders 27 okt 2005 22:17 (CEST)[reageer]

Kunnen we het artikel nu weer "Global Dimming" noemen of gaan we er over stemmen? Taka 9 jun 2005 17:05 (CEST)[reageer]

Ik zou liever een passende nederlandse term proberen te vinden. mondiale nav global warming - mondiale opwarming, of mondiale klimaatsverandering zijn beide al aardig ingeburgerd. Mondiaal hoort er voor mijn gevoel in. Laten we stemmen.

Ik heb niets tegen "mondiaal" maar wel iets tegen "zonsverduistering", want het is helemaal geen zonsverduistering. Taka 9 jun 2005 17:26 (CEST)[reageer]
Begrijpelijk. Maar de term Mondiale verduistering waar momenteel de meesten voor kiezen heeft maar een google hit, en die gaat over iets anders, iets fictiefs geloof ik? Flyingbird 16 okt 2005 18:38 (CEST)[reageer]
Het is ook helemaal geen verduistering dus tja... :-) Dolfy 17 okt 2005 20:19 (CEST)[reageer]

Op deze pagina wordt gezegd: Global Dimming, ofwel wereldwijde verduistering, heeft volgens onderzoekers de aarde tot nu toe afgekoeld etc.. Tbc 18 okt 2005 12:12 (CEST)[reageer]

Maar het betreft geen verduistering maar om toch wat kort door de bocht gezegd stofdichtheid, hierdoor komt er minder een densiteit aan zonnelicht op aarde zelf maar geen verduistering, dat houdt iets anders in. Overigens wat de preciese implicatie ervan zijn en hoe deze te interperteren zijn de meningen in de wetenschap toch wat verdeeld. Dolfy 18 okt 2005 18:57 (CEST)[reageer]

Peiling I (afgesloten)[brontekst bewerken]

Mondiale zonsversluiering
  1. Evanherk
  2. Besednjak 13 jun 2005 17:34 (CEST) (en ik teken alvast protest aan tegen Global Brightening) - tweede keus 29 sep 2005 18:37 (CEST) -[reageer]
  3. Jcb - Amar es servir 16 okt 2005 00:05 (CEST) - Ik ben absoluut tegen "mondiale verduistering", aangezien "verduistering" suggereert dat het om wereldwijd crimineel handelen zou gaan.[reageer]
  4. Patio 16 okt 2005 08:41 (CEST) kan zich helemaal vinden in de uiteenzetting van collega Taka hierboven. Dit heeft helemaal niets met de maan te maken.[reageer]
  5. Westermarck 16 okt 2005 17:59 (CEST)[reageer]
  6.   • Ed de Jonge 18 okt 2005 00:30 (CEST) - of is wereldwijde i.p.v. mondiale nog beter?[reageer]

afgesloten

Mondiale zonsverduistering
  1. Besednjak 13 jun 2005 17:34 (CEST) (wat de Spanjaarden Oscurecimiento global en Duitsers Globale Verdunkelung kunnen, is bij ons niet verboden.[reageer]
Het punt is net dat in het Nederlands het woord zonsverduistering onmiddellijk verwijst naar een zonsverduistering, terwijl het dat niet is. In het Duits wordt Verdunkelung door niemand verkeerd begrepen want een zonsverduistering is er een Sonnenfinsternis of een Eklipse. En idem in het Spaans: Oscurecimiento wordt door niemand verward met een Eclipse solar. Dat is een verschil en daarom mag dit artikel echt niet Mondiale zonsverduistering heten. Tbc 4 sep 2005 09:43 (CEST)[reageer]
Vandaar mijn voorstel mondiale verduistering (zie verder) Tbc 6 sep 2005 13:06 (CEST)[reageer]

afgesloten

Global dimming (onvertaald laten dus)
  1. Taka (zolang er geen goede en ingeburgerde vertaling is, als die er wel is ben ik natuurlijk voor de Nederlandse term)
    Tbc 13 jun 2005 16:37 (CEST) idem als Taka, trouwens iedereen die met het begrip te maken heeft, spreekt over global dimming[reageer]
  2. -Lars- 15 jun 2005 19:40 (CEST)[reageer]
  3. In de intro van het artikel kan zoiets staan als: global dimming (mondiale verduistering) en in de rest van de tekst global dimming. Flyingbird 16 okt 2005 04:51 (CEST)[reageer]
  4. Ook in het Nederlands lijkt de Engelse term meer gebruikelijk dan een vertaling; derhalve de Engelse term gebruiken. - André Engels 16 okt 2005 11:44 (CEST)[reageer]
  5. Lijkt mij meest gebruikelijke (immers ook gebruikt door overheidsinstanties zie kmni)(Kristof vt 16 okt 2005 21:47 (CEST))[reageer]
  6. Is verreweg de meest gebruikelijke term Errabee 17 okt 2005 18:46 (CEST)[reageer]
  7. Het is de beste term. Als er geen goede Nederlandse term voor is, dan is de Engelse toch prima. Er zijn wel meer voorbeelden van Engelse woorden die geen goed ingeburgerd Nederlands equivalent hebben. Jan Lapère 17 okt 2005 21:06 (CEST)[reageer]
  8. Koos Overleg 17 okt 2005 23:43 (CEST) - De vertaalzucht is op de Nederlandstalige Wikipedia m.i. een beetje doorgeslagen. Zijn we nu echt zo patriottistisch dat we perse een Nederlandstalige term moeten hebben, ook al kent niemand in Nederland, Vlaanderen of andere Nederlandstalige gebieden deze benaming?[reageer]
  9. "Mondiale verduistering" is een neologisme met 2 Google-hits. Rex 18 okt 2005 01:14 (CEST)[reageer]
    Los van het wat ik vind van Wikipedia als mogelijke geboorteplaats van neologismen, blijkt er wel een behoefte te zijn aan een Nederlandse term. Naar mijn gevoel halen mensen die neologismen bijvoorbeeld ook uit Wikipedia; ik vermoed dat deze pagina, waar vermeld wordt het verschijnsel Global Dimming - mondiale zonsverduistering, de mosterd haalde bij Wikipedia. Het artikel moet dus snel hernoemd worden naar global dimming of er moet eensgezindheid zijn over een mogelijke Nederlandse term, die volgens mij opgepikt zou kunnen worden. Tbc 18 okt 2005 12:28 (CEST)[reageer]
    Het KNMI (toch een autoriteit op dit gebied) spreekt over Global Dimming [1] Jan Lapère 18 okt 2005 20:20 (CEST)[reageer]
  10. De term lijkt me een begrip, en dan wel een internationaal bekend in vakkringen. Daar tegenover staan engelse titels die beschrijvend. Beschrijvende titels kunnen we gerust vertalen, onze taal kan ook begrippen beschrijven. Wanneer het gaat om een begrip moet zoiets gebruikt worden in vakkringen, en daar ook gebruikt worden. Als men DAAR een NL term heeft, dan gebruiken we die. Kennen ze daar geen NL term, en gebruiken ze een engelse, franse of duitse, dan gebruiken we die vreemde term hé. Het is niet aan wikipedia om termen in een voor ons VREEMD DOMEIN uit te vinden !!! Zeker als bijvoorbeeld het KNMI de engelse term gebruikt ! Laat enkele weerkundigen en wetenschappers desnoods een term verzinnen, maar niet LEKEN zoals ons, dit koppig zoeken naar een Nederlandstalige titel is schitterend in beschrijvende titels, maar vind ik een erbarmelijke uiting van slechte kwaliteit van wiki als we zomaar nieuwe woorden verzinnen voor nieuwe artikelen, waar we er geen kennis over hebben. --LimoWreck 21 okt 2005 11:38 (CEST)[reageer]
  11. Känsterle 22 okt 2005 14:19 (CEST) de vertaalzucht slaat hier en daar inderdaad door[reageer]
  12. Chip 21 okt 2005 17:50 (CEST)[reageer]

afgesloten

Mondiale verduistering
  1. Tbc 6 sep 2005 13:06 (CEST)[reageer]
  2. Besednjak 29 sep 2005 18:37 (CEST) vind ik een perfecte vertaling Tbc![reageer]
  3. BesselDekker 16 okt 2005 00:05 (CEST) Liever "mondiale Dämmerung", maar ja. Trouwens: waarom hoofdstuk getiteld "global warming? Is toch vergissing? (O nee, natuurlijk niet, mijn blunder! :—{ BesselDekker 16 okt 2005 01:15 (CEST)[reageer]
    Willemo 16 okt 2005 00:17 (CEST) Dit is een prima vertaling. Achteraf gezien een "te kort door de bocht" redenatie van me na het bekijken van het overige commentaar. Willemo 18 okt 2005 19:13 (CEST)[reageer]
  4. Lord P 16 okt 2005 02:50 (CEST) Mee eens. Een beter equivalent van 'dimming' is mijns inziens schemering, maar mondiale schemering maakt een nogal schimmige indruk. In dier voege lijkt mondiale verduistering mij een handig compromis.[reageer]
  5. oscar 16 okt 2005 03:51 (CEST) - ik ben hier geen expert, maar dit lijkt mij wel een werkbaar compromis.[reageer]
  6. Bartux 16 okt 2005 15:09 (CEST) - In tegenstelling tot zonsverduistering dat specifiek met de zon te maken heeft, is global dimming veel algemener; "zon" moet IMHO dus sowieso niet in de naam voorkomen. Verder dub ik tussen deze optie en onvertaald laten, maar tja, Nederlandstalige wiki hè ;).[reageer]
  7. Bemoeial 16 okt 2005 23:24 (CEST) niet perfect maar beter dan de rest.[reageer]
  8. Hiervoor hebben we absoluut geen engelse term nodig ... Wae®thtm©2005|overleg 17 okt 2005 04:34 (CEST)[reageer]
  9. Beste vertaling. Term kan en moet zeker ook een vertaling krijgen. Tom 21 okt 2005 17:59:23 (CEST)
    1. En zijn wij als leken diegenen die zomaar eventjes een term gaan introduceren ? Binnen een paar jaar komen een paar NL-talige wetenschappers of wetenschapsjournalisten misschien met een compleet andere NL term (of geen), en dan staan we hier mooi met onze onnozel home-brewed termke. Geforceerde vertaling van het begrip : twijfelachtig. Beschrijvende titel van het artikel, indien mogelijk en kort wel ? --LimoWreck 21 okt 2005 18:46 (CEST)[reageer]

afgesloten

Absorptie van zonlicht door atmosferisch stof
  1. Alex1 16 okt 2005 01:43 (CEST) Niet elke uitdrukking in een andere taal heeft een Nederlandse vertaling in evenveel woorden. Dan maar liever een omschrijving. "Global" heb ik onvertaald gelaten, dat blijkt wel uit het verband. Het gaat niet om een vertaling, zoals elders al opgemerkt, maar om een geschikte artikeltitel als omschrijving van het verschijnsel. Bij een absorptie van enkele procenten wordt het niet merkbaar donkerder, dus elke variant met "verduistering" er in vind ik geen goede omschrijving, bovendien noem je daarmee slechts een van de gevolgen van de absorptie (en dan misschien nog een van de minst ernstige, vergeleken met b.v. de opwarming van de aarde), in plaats van het verschijnsel zelf, waar het in het artikel over gaat.[reageer]
  2. Bart van der Pligt 16 okt 2005 18:25 (CEST) Deze omschrijving lijkt me correct, Nederlands en niet belachelijk lang. (Een ingeburgerde term is er kennelijk niet.)[reageer]

afgesloten zie Peiling II onderaan.

Inmiddels is de discussie over dit onderwerp weer naar De Kroeg versleept. Dat is een teken dat het overleg hier niet goed verloopt. Er wordt wat vrijblijvend gepeild zonder dat men op elkaar reageert. Zo komen we er niet uit.

Vandaar maar weer een poging om het overleg op te starten:

Volgens mij zoeken we niet naar een Nederlandse term voor global dimming maar naar een Nederlandstalige titel voor dit artikel. In de tekst van het artikel kunnen wat mij betreft allerlei synoniemen gebruikt worden maar de vraag is wat we bovenaan het artikel zetten zodat zo veel mogelijk mensen zo snel mogelijk doorhebben waarover het gaat. Bij gebrek aan een ingeburgerde term in het Nederlands lijkt een beknopte omschrijving mij daarom het handigst. Ik wacht geïnteresseerd op uw bezwaren. Bart van der Pligt 17 okt 2005 19:50 (CEST)[reageer]

DUS, u gaat akkoord met de TERM global dimming ... vraag is, in welke mate moet een artikeltitel een volledig correcte beschrijving nederlandse beschrijving zijn. Veel titels hebben iets cryptisch of een aanvulling tussen () haakjes om ze te verduidelijken of te onderscheiden van andere. Een wiki-titel mag m.i. dus een enigszins korte term zijn, zolang die maar duidelijk is. En dan lijkt een TE lange proza-titel me niet echt aangewezen. --LimoWreck 21 okt 2005 11:49 (CEST)[reageer]
De term 'global dimming' hoeft wat mij betreft inderdaad niet te worden doodgezwegen. Ik vrees alleen dat iemand die die term nooit eerder heeft gehoord en hem in de Categorie:Klimatologie tegenkomt, niet noodzakelijk begrijpt waar het zelfs maar ongeveer over gaat. De term is sowieso al weinig beschrijvend en we kunnen er op een Nederlandse encyclopedie ook niet klakkeloos vanuit gaan dat iedereen goed Engels verstaat.
Iets in de trant van Versluiering van zonlicht door de atmosfeer lijkt me gebruikersvriendelijker en het is niet belachelijk lang. We hebben bijvoorbeeld ook Terroristische aanslagen op 11 september 2001. Bart van der Pligt 21 okt 2005 16:03 (CEST)[reageer]

Tussenoplossing[brontekst bewerken]

Er is duidelijk nog geen overeenkomst over de artikeltitel... wat echter wel duidelijk is, dat iedereen het erover eens is dat de titel Mondiale zonsverduistering ongewenst is. Gezien info uit Wikipedia zich snel over het internet verspreidt, stel ik voor om redelijk onmiddellijk de titel te veranderen in global dimming totdat we het eens zijn over een definitieve titel. Kan men zich daarin vinden? Tbc 21 okt 2005 16:20 (CEST)[reageer]

Lijkt me een goede ingreep. Taka 21 okt 2005 16:32 (CEST)[reageer]
Uitstekende tussenoplossing! Ik zie dat het al uitgevoerd is. Flyingbird 21 okt 2005 20:47 (CEST)[reageer]

Even reëel[brontekst bewerken]

Waar hebben we het over. Er zijn allerlei onvertaalde artikeltitels. Voor de zonodig creatieven onder ons: doe eens je best.....

Moet ik nog doorgaan? Een encyclopedie is bedoeld om termen uit te leggen niet om in plaats daarvan vertalingen te verzinnen. Taka 21 okt 2005 19:44 (CEST)[reageer]

Op dit punt ben ik het volledig met je eens, nu maken we er global dimming van, en als ooit een Nederlandse term ervoor ingeburgerd raakt, kiezen we die alsnog. Flyingbird 21 okt 2005 20:47 (CEST)[reageer]
We zijn nu definitief op het niveau van de platte kreten, ad hominems, drogredenen en andere flauwe truukjes beland. Als niemand serieus over een geschikte titel voor dit artikel wil overleggen: ook goed; veel plezier ermee. Bart van der Pligt 22 okt 2005 06:08 (CEST)[reageer]
Bart, Wat bedoel je precies? Welke "ad hominems" zie je?. Als ik me daar aan schuldig maak, mijn excuses, dat is niet mijn bedoeling.
Er wordt hier serieus overlegd over een geschikte titel. Als daar niet uit komt wat jouw voorkeur heeft, is dat nog geen reden het overleg "niet serieus" te noemen.
Een aspect wat in deze discussie naar voren is gekomen is de eventuele onduidelijkheid die uitsluitend een titel oproept. Bijvoorbeeld als zo'n titel figureert in een categorie. Dat is een vaker voorkomend verschijnsel. Als ik op de lijst/categorie met filmacteurs kijk, dan zeggen de meeste namen me ook helemaal niets. Enige uitleg kan geen kwaad.
Voor de oplossing die ik in gedachten heb, is een aanpassing van de wikipedia-software nodig, maar daar kan wel voor gepleit worden. Waar ik aan denk is dat bij van artikel ook een 1-2 regelige samenvatting komt. Deze kan dan bij interne link en in categorieën worden getoond, bijvoorbeeld als een "mouseover": met je muis over de link gaan laat dan de samenvatting van het betreffende artikel zien. Taka 22 okt 2005 20:43 (CEST)[reageer]
Platte kreten: "even reëel...", "waar hebben we het over..."
Adhominems: "de zonodig creatieven...", "heb je nog wat leuks te doen..."
Flauwe truukjes: "als ooit een Nederlandse term ervoor ingeburgerd raakt, kiezen we die alsnog". (Dat is niet wat Tbc voorstelde.)
Zolang we geen overeenstemming hebben, maakt het me niet uit wat er staat. Laten we ondertussen wel proberen om via argumenten uit te vinden waarom we het kennelijk niet eens zijn. Niet omdat deze kwestie nou zo veel belangrijker dan andere zou zijn, maar om tot een manier van doen te komen die verder gaat dan het tellen van kreten.
We hebben geen overeenstemming over een titel voor dit lemma. Okee. Kan gebeuren. Er staat nu toevallig global dimming boven. Sommigen vinden dat ideaal. Anderen vinden van niet. Laten we zolang deze impasse duurt allemaal in alle bescheidenheid toegeven dat niemand erin is geslaagd de ander te overtuigen. We hebben nu een tussenoplossing. Ik wil me daar, ondanks dat deze optie niet mijn voorkeur heeft, best bij neerleggen om een kinderachtige strijd te voorkomen, maar laten we wel met zijn allen toegeven dat hierover een meningsverschil bestaat. We zijn er, vooral met het oog op toekomstige kwesties, allemaal bij gebaat om te analyseren wat de kern van dit meningsverschil is. Dat vind ik interessanter dan een peiling met een paar kreten. De kwaliteit van artikelen stoelt namelijk op gedachtes, feiten en argumenten, niet op peilingen. Die zaken zijn volgens mij niet duidelijk aan bod gekomen omdat van deze kwestie van meet af aan een wedstrijdje is gemaakt. We moeten leren om dit soort dingen verstandiger aan te pakken. Een pasklare oplossing heb ik hiervoor helaas niet voorhanden maar het heeft volgens mij meer te maken met interesse in elkaars standpunten dan in het uiten van retorische slogans ten behoeve van een peiling. Bart van der Pligt 23 okt 2005 08:43 (CEST)[reageer]
Ik weet niet of het "platte kreten" zijn. Ik erger me wel enigszins aan mensen die nauwelijks weten waar het artikel over gaat, en alleen een Engelse titel zien en daar dan een vertaling voor gaan verzinnen en er een soort van principekwestie van maken. Terwijl daarnaast een heleboel andere artikeltitels zonder problemen in het Engels blijven staan. En uit die ergernis doe ik daar inderdaad wat smalend over. Dat is misschien niet zo netjes, en ik had mijn ergernis inderdaad beter expliciet kunnen brengen. Maar "ad hominem" is in dit geval niet van toepassing - ik heb niemand persoonlijk iets verweten of voor iets lelijks uitgemaakt.
"als ooit een Nederlandse term ervoor ingeburgerd raakt, kiezen we die alsnog" is helemaal geen flauwe truuk. Dat is een serieus alternatief. De taal verandert, begrippen die eerst alleen onder de Engelse benaming bekend waren krijgen soms een Nederlands equivalent. Het is helemaal geen flauwe truuk om te voorzien dat er ook in dit geval ooit een Nederlandse term ingeburgerd raakt.
Er is bij mijn weten niemand die het ideaal vindt als we het blijvend met global dimming moeten doen. De vraag is of de alternatieven beter zijn. Daar zijn de meningen over verdeeld.
Als het jou vooral om de zaak in zijn algemeenheid gaat, dan is het beter om de zaak elders te bediscussiëren. De pagina die hiervoor bestaat is Wikipedia:Nieuwe woorden. Deze discussie hier gaat wat mij betreft uitsluitend over dit lemma. Als het jou (en mogelijk anderen) eigenlijk gaat over een veel bredere discussie, dan vervuilt dat deze discussie nogal. Overigens meende ik het wel aan te voelen dat het over meer gaat dan over de titel van uitsluitend dit artikel. Vandaar ook dat ik verwees naar allerlei andere artikels met engelstalige titels. Het verwijt dat ik dan met "platte kreten" kom, is dan wel helemaal misplaatst. De vraag "waar hebben we het over" is wel degelijk relevant. We hebben het volgens jou niet alleen over dit artikel. En dat is verhelderend, want ik had het wel alleen over dit artikel.
Taka 23 okt 2005 09:34 (CEST)[reageer]

Aanvulling op het eerste lijstje: Een schier eindeloze reeks genetische termen: sliding clamp, tRNA, DNA, AIDS, tmRNA, clamploader, leading strand, legging strand, proofreading, mismatchrepair. Allemaal termen die zo ook in de wetenschap worden gebruikt. Ik zou graag Nederlandse termen gebruiken, maar ze zijn er volgens mij niet. (De Fransen vertalen afkortingen ook, vandaar dat ik die er ook bij zet. Willen we die ook vertalen? (frans: AIDS=>SAID en DNA vertalen ze ook) Ik denk dat we niet moeilijk moeten doen, gewoon de engelse term gebruiken als er geen ingeburgerd Nederlandstalig alternatief is. En denk dat niet zozeer aan algemene ingeburgerdheid, want van de meester van deze termen heeft het publiek nog nooit gehoord. Maar wetenschappelijk ingeburgerd. (misschien een beetje mostert na de maaltijd, maar ik wou dit toch nog even kwijt :P serieus: Als iemand hier goede vertalingen voor weet, stuur me effe een bericht...) Effe iets anders 27 okt 2005 22:08 (CEST)[reageer]

Klein detailtje, in het Frans is het SIDA Flyingbird 30 okt 2005 11:34 (CET)[reageer]

Bizar[brontekst bewerken]

Luitjes, ik vind het erg bizar, nu zie ik weer diverse mensen kiezen voor mondiale versluiering. Bij versluiering wordt iets aan het gezicht onttrokken, hiervan is bij dit fenomeen toch geen sprake? Verder zegt de inleiding van de tweede opiniepeiling: Er kan alleen gekozen worden tussen de twee hoogst scorende resultaten van de vorige peiling, Global dimming en Mondiale verduistering Flyingbird 29 okt 2005 16:24 (CEST)[reageer]

Peiling II[brontekst bewerken]

Hoe moet de bij deze overlegpagina behorende pagina heten? Er kan alleen gekozen worden tussen de twee hoogst scorende resultaten van de vorige peiling, Global dimming en Mondiale verduistering.

Peiling loopt van 27 okt 2005 22:17 (CEST) tot 3 nov 2005 22:17 (CEST). Effe iets anders 27 okt 2005 22:17 (CEST) peiling beëindigdEffe iets anders 4 nov 2005 19:30 (CET)[reageer]

Voor mondiale verduistering[brontekst bewerken]

  1. ...

peiling beëindigdEffe iets anders 4 nov 2005 19:30 (CET)[reageer]

Voor global dimming[brontekst bewerken]

  1. Elly contact 27 okt 2005 22:27 (CEST)[reageer]
  2. Flyingbird 27 okt 2005 23:10 (CEST) Gaan we net zo lang opiniepeilen tot er een duidelijker meerderheid is?[reageer]
  3. Dolfy 27 okt 2005 23:15 (CEST) het is geen verduistering hoe kan men dan het verduistering noemen?[reageer]
  4. empoor Schreeuw, praat, fluister... 27 okt 2005 23:17 (CEST)[reageer]
  5. Effe iets anders 27 okt 2005 23:24 (CEST)[reageer]
  6. Koos Overleg 28 okt 2005 00:55 (CEST)[reageer]
  7. Jan Lapère 28 okt 2005 11:53 (CEST)[reageer]
  8. Cassanne 28 okt 2005 12:53 (CEST)[reageer]
  9. Willemo 28 okt 2005 18:25 (CEST)[reageer]
  10. LimoWreck 28 okt 2005 21:19 (CEST)[reageer]
  11. André Engels 29 okt 2005 11:08 (CEST) Zoals bij de vorige peiling al gezegd: volgensmij ook binnen het Nederlands de meest gebruikelijke term, en daarom degene waar ik voor ben[reageer]
  12. Taka 29 okt 2005 11:44 (CEST) (zijn we nu alweer aan het peilen, was de vorige afgelopen dan?)[reageer]
  13. Känsterle 29 okt 2005 16:05 (CEST)[reageer]
  14. Errabee 29 okt 2005 16:44 (CEST)[reageer]
  15. B kimmel 29 okt 2005 17:28 (CEST)[reageer]
  16. oscar 30 okt 2005 12:30 (CET) de betere term idd[reageer]
  17. Dolledre overleg 30 okt 2005 22:11 (CET)[reageer]

peiling beëindigdEffe iets anders 4 nov 2005 19:30 (CET)[reageer]

Neutraal, oftewel voor geen van deze beide opties (neutrale stemmen tellen niet mee)[brontekst bewerken]

  1. Bart Versieck 29 okt 2005 17:53 (CEST)[reageer]

peiling beëindigdEffe iets anders 4 nov 2005 19:30 (CET)[reageer]

Commentaar[brontekst bewerken]

In het algemeen ben ik niet voor Engelse titels, maar bij Mondiale zonsverduistering moet ik aan een SF boek denken waar een monsterplaneet tussen zon en aarde schuift. Een neologisme dat hier bedacht is. Maar als het aanslaat en in de krant komt (de serieuze dan...) ben ik tegen die tijd voorElly contact 27 okt 2005 22:31 (CEST)[reageer]

Ik ben in het algemeen ook niet voor Engelse titels dus nú ook niet. Ik zie graag neologismen en letterlijke vertalingen.. niet té letterlijk natuurlijk, alles is beter dan Nederengels (als ik Engels wil ga ik wel naar de Engelse wiki!) Serv (geen zin om aan te melden!) PS: in andere talen heeft het ook gewoon een eigen naam: Tsjechisch: Globální stmívání, Duits: Globale Verdunkelung, Spaans: Oscurecimiento global, Russisch: Глобальное затемнение (Globalnoe zatemnenie) met de Engelse vertaling erachter, Nederlands zou de enigste taal zijn zonder eigen benaming (terwijl nmm mondiale verduistering een goeie keuze is!!).
Zoals gezegd het betreft hier helemaal geen verduistering, dus waarom dan zo noemen? Ik kan het iig niet volgen.. Dolfy 28 okt 2005 21:29 (CEST)[reageer]
Dimming en Verdunkelung (eclips; verduistering volgens het woordenboek) betekend hetzelfde... is niet echt een goeie reden (mondiale eclips?) desnoods: mondiale verdonkering. Servien | Overleg 29 okt 2005 11:04 (CEST)[reageer]
Dimming slaat niet op een echt verduistering hier, maar om het verdoffen van het licht, of betere gezegd het verschil in de densiteit van zonnelicht, en dit geval komt dat door de dichtheid van wat kort door de bocht gezegd het aantal stofdeeltjes. Dimmen betekend hier dus minder sterk, verduistering houdt meer dat het duidelijk merkbaar duisterder wordt. Dat het elkaar complimenteerd op bepaalde punten is nogal logisch, je kan namelijk zo gaan dimmen dat je verduisterd. Daarom heeft verduisterd ook de betekens in glans afnemend.. Ik volg de vertaling deels maar als je met een wetenschappelijk en Astrologische oog kijkt is het een wat rare vertaling en kan ik het niet zo volgen. En teken daarbij op dat er nog geen gebruikelijke vertaling is is het raar hier haast eigen vertaling te gaan gebruiken.. Dolfy 29 okt 2005 11:28 (CEST)[reageer]
Als er dan toch naar een Nederlandse term moet worden gezocht, dan is naar mijn idee "versluiering" het mooist, desnoods "vertroebeling". Maar zowel "verdonkering" als "verduistering" geven de indruk van "donker worden", en daarvan is natuurlijk helemaal geen sprake. Zoals Dolfy al zegt: als het over "dimmen" gaat, dan wordt het pas "donker" als de knop helemaal om wordt gezet. Taka 29 okt 2005 12:06 (CEST)[reageer]
Global dimming gaf mij juist het idee dat het pikkedonker wordt, maar is dus niet zo (scusa, had artikel moeten lezen!; logica zit 'm in het woord "dimmen" bv. lichten dimmen) :s... Ik heb het artikel net gelezen en het lijkt mij inderdaad beter om de term mondiale versluiering te gebruiken. Global dimming geeft een verkeerde indruk, en vind het een "misleidende titel". Servien | Overleg 29 okt 2005 14:46 (CEST)[reageer]
De keuze mondiale versluiering had in de eerste peiling gekozen kunnen worden. Deze peiling heb ik opgezet omdat deze geen voorstel opleverde waarvoor een absolute meerderheid was. Dus kan er alleen gekozen worden tussen de twee hoogstscorende uitkomsten. Dat waren, scroll maar omhoog, Global dimming en mondiale verduistering. Als we nieuwe mogelijkheden in blijven brengen, blijven we ook bezig met peilen. De vorige heeft volgens mij een maand tot drie maanden gelopen, en het is nu wel mooi geweest. Effe iets anders 29 okt 2005 16:03 (CEST)[reageer]
Dan heb ik die toen helaas volledig gemist. Bart Versieck 29 okt 2005 16:18 (CEST)[reageer]
Heb ik ook gemist... (als je alle mogelijkheden doorstreept is er niet veel keuze hè!) als je het doorstreept haal het in het vervolg gelijk die hele peiling weg of nog beter zelfs waarom doe je helemaal geen peiling... snap deze peiling trouwens niet, moet diegene die dit artikel begonnen is hier niet over beslissen? Is toch meestal zo? Servien | Overleg 29 okt 2005 16:33 (CEST)[reageer]
En "dimming" staat (nog) niet in het nieuwe Groene Boekje. Bart Versieck 29 okt 2005 16:37 (CEST)[reageer]

conclusie[brontekst bewerken]

Er zijn 17 stemmen voor global dimming, 0 stemmen voor mondiale verduistering en 1 neutrale stem. Daarom blijft de naam van het artikel Global dimming. Effe iets anders 4 nov 2005 19:30 (CET)[reageer]

Peiling alleen twee oplossingen[brontekst bewerken]

Servien, Bart: Deze tweede peiling is er alleen om te kiezen tussen de twee meestgekozen oplossingen. Als alle oplossingen zouden worden toegstaan, zouden we waarschijnlijk een kopie krijgen van de vorige peiling. Ik streep dus jullie stemmen door, deze zijn niet geldig. Jullie kunnen kiezen tussen Global dimming en Mondiale verduistering. Verder eventueel nog voor neutraal of blanco, maar die tellen uiteraard verder niet mee bij de bepaling van het percentage. De regel dat de eerste auteur zou mogen beslissen, bestaat mijns inziens helemaal niet, en zou ook nergens op slaan, want dit artikel is van "iedereen". Effe iets anders 29 okt 2005 17:05 (CEST)[reageer]

Helemaal eens met Effe. Voor mij geldt zelfs dat ik alleen mijn mening ben gaan uiten omdat er een keus uit 2 was. Uit de onoverzichtelijke brei daarboven werd ik niet wijs. Elly contact 29 okt 2005 23:10 (CEST)[reageer]
Ik booikot deze peiling, er valt niks te peilen, je kan kiezen tussen een onduidelijke beschrijving of je kan kiezen tussen een taalkundig incorrecte beschrijven hmmm, haal deze zogenaamde peiling toch weg! Sεяvιεи | Overleg ...έέи υυя lαтεя dαи ιи .иl/.bε... 2 nov 2005 19:59 (CET)[reageer]
Om 22:17 uur vanavond is ze toch beëindigd. Bart Versieck 3 nov 2005 12:41 (CET)[reageer]

Ongeldige stemmen[brontekst bewerken]

==== Voor mondiale versluiering ==== Deze optie is ongeldig bij deze peiling. De stemmen die hier neergezet worden ook. Daarom worden ze doorgestreept. Effe iets anders 29 okt 2005 17:08 (CEST)[reageer]

#Servien | Overleg 29 okt 2005 14:50 (CEST) Bij nader inzien lijkt me mondiale versluiering een betere keuze.[reageer]
#Bart Versieck 27 okt 2005 22:46 (CEST) En daar sluit ik mij volledig bij aan.[reageer]
#Evanherk 29 okt 2005 16:20 (CEST) bevind ik mij waarempel toch ook eens in het gezelschap van Bart V... :-)[reageer]

    1. Inderdaad, wat een enorme eer voor jou. Bart Versieck 29 okt 2005 16:26 (CEST)[reageer]

naam artikel: globale dimeffect[brontekst bewerken]

Ik heb vorig jaar een documentaire gezien over dit onderwerp op Canvas en daar had men het over het "globale dimeffect". In de programmabeschrijving van die documentaire spreekt men ook van het kwijnende licht. Btw, de links op die pagina zijn misschien ook interessant voor het Wikipedia-artikel.