Overleg:Saint-Laurent-du-Maroni

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 1 jaar geleden door KittenKlub in het onderwerp bagno of bagne

interessant: veel Nederlandse-Surinamers die langer dan in Suriname willen blijven dan het toeristen visum toestaat (Nederlandse-Surinamers hebben een NL paspoort en geen Surinaams paspoort en zijn dus visum plichtig) reizen vaak naar Cayenne. Dit is in feite een EU-binnenlandse vlucht. Daarna steken ze illegaal (want er is geen grenscontrole) de grens per korjaal over vanaf St Laurent du Maronie (EU/Frankrijk) naar Albina (Suriname). Men reist ook terug op deze wijze (Paramaribo -> Albina -> grens oversteel St. Laurent dan naar Cayenne en daar per vliegtuig naar Parijs en dan door naar Nederland) op deze manier is men officieel nooit de EU uitgeweest en nooit in Suriname geweest. Dit voorkomt visum problemen maar ook problemen met uitkeringen etc. die Nederland verstrekt op voorwaarde dat men binnen de EU blijft (toelichting nodig neem ik aan, maar dit is wat ik zelf te horen kreeg van verschillende mensen die ik in het grens gebied sprak) 80.57.125.170

Kleine correctie: er is (althans aan Surinaamse zijde) wel degelijk een grenspost/douanekantoor, maar het bevindt zich alleen niet op de grens maar in of nabij Albina. --hardscarf 21 okt 2007 22:55 (CEST)Reageren

er is wel een douane kantoor aan franse zijde als je met de eigen auto over wil moet je via de pont en dan ben je verplicht deze grens controlle te volgen en dus een visum , maar er gaan ongeveer nog geen kilometer verder dan de oficiele overgang vele bootjes daar kan je dus ilegaal mee naar de overkant– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 80.57.30.26 (overleg · bijdragen) 2008-03-09T21:51:37

bagno of bagne[brontekst bewerken]

@Ymnes:@Norbert zeescouts: Ik ben geneigd het Franse woord bagne te gebruiken, want dat is het meest gangbare woord van de strafkolonie en wordt ook in het Engels veelvuldig gebruikt. Ik zie dat bagno uit het Italiaans komt en heeft maar een 20% herkenning in Nederland en Vlaanderen [1] KittenKlub (overleg) 27 jun 2022 08:06 (CEST)Reageren

Beide zijn in het Nederlands leenwoorden: bagno (Italiaans) en bagne (Frans), en ze hebben ook beide dezelfde betekenis van strafkolonie/strafoord. Van mijn reisgidsen heeft die van Parbode het over bagno en de ANWB over bagne (mijn derde heeft het over strafkolonie); op het internet staat van alles wat. Uiteindelijk in het Grootwoordenboek van de Nederlandse Taal van Van Dale gekeken en die kent alleen bagno. Maar je kunt dan ook altijd nog kiezen voor de variant "bagno (ook wel 'bagne')" of vice versa, omdat bezoekers van Saint-Laurent daar ter plekke vooral het 'bagne' tegen zullen komen. Ymnes (overleg) 27 jun 2022 09:57 (CEST)Reageren
Bedankt. bagno of bagne is een goede oplossing. Strafkolonie is meer algemeen en dit is heel specifiek. skalians is ook beter woord en klinkt ook verkeerd... KittenKlub (overleg) 27 jun 2022 10:06 (CEST)Reageren
Bagno is Nederlands (ook al is het een leenwoord) en bagne is dat niet. In deze context (Franstalig land) kan ik begrijpen dat naast bagno ook bagne wordt vermeld, maar dan liefst als vreemd woord (dus de eerste vermelding cursief of iets dergelijks). Johanraymond (overleg) 27 jun 2022 14:49 (CEST)Reageren
De gevangenen van de bagno of bagne werden bagnards genoemd. Ik leerde het woord vele jaren geleden met literatuur over de Dreyfusaffaire en het boek van Zola. Ook Papillon (vlinder) kende ik reeds als boek voor de film uitkwam. Ik heb ook contacten met inheemse Surinamers, Frans-Guyanesen en Brazilianen. Norbert zeescouts (overleg) 27 jun 2022 15:09 (CEST)Reageren
Het woord bagnards ken ik ook, maar ik heb me al eerder verdiept in Frans Guyana ondanks dat ik er nog nooit ben geweest... Papillon kende ik alleen van de film... P.S. Is het algemeen bekend dat Henri Charrière een aartsleugenaar was en dat veel niet klopt of bestaat uit verhalen die hij heeft gehoord.KittenKlub (overleg) 27 jun 2022 15:25 (CEST)Reageren
Let op: bagno is onzijdig in het Nederlands. Het is dus 'het bagno'. Omdat bagne Frans is, is er geen bepaald Nederlands lidwoord. Maar naar analogie zou ik toch ook kiezen voor het bagne. Johanraymond (overleg) 27 jun 2022 16:04 (CEST)Reageren
Ik zit nog half op het Engels en mijn spellingchecker heb ik ook nog niet omgezet.KittenKlub (overleg) 27 jun 2022 16:12 (CEST)Reageren
Kun je dus ook met het bad (le bain) vertalen. Norbert zeescouts (overleg) 27 jun 2022 16:23 (CEST)Reageren
Ik zie dat er ondertussen al twee films van Papillon verschenen, en dat hij verschillende verhalen bijeenvoegde wist ik ook al. Een deel kreeg ik ook mee van André Cognat uit Antécume-Pata aan de Maroni die ik via het boek "Antecume ou une autre vie" leerde kennen. Zelf kwam ik via de verhalen van Albert Helman in Suriname en aan de Marowijne en Frans-Guyana terecht. Norbert zeescouts (overleg) 27 jun 2022 16:14 (CEST)Reageren
Die tweede film is niks. Ik heb na 10 minuten al op de stop knop gedrukt (Wan Pipel kwam ik ook niet bij het eind). De eerste is een klassieker en een must-see. Ik ben hier via wiki & corona gekomen. Tijdens de opsluiting ben ik weer eens ingelogd en zag dat de Engelse Suriname pagina's en ik dacht ze wat aandacht en liefde nodig hadden, en vervolgens heb ik de buurlanden gepakt. (ik moet Saint-Laurent wel gezien hebben vanaf Albina, maar dat ik herinner ik me niet meer. Jeugdherinnering...) KittenKlub (overleg) 27 jun 2022 16:32 (CEST)Reageren