Overleg gebruiker:Wimpus/Archief2021

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Onduidelijke zinnen in 3 van mijn artikelen[brontekst bewerken]

Jij geeft aan dat er onduidelijke zinnen zitten in 3 van mijn artikelen. Geef hier is voorbeelden van Scenarioschrijver20 (overleg) 1 feb 2021 12:15 (CET)[reageer]

Ik denk dat je toch echt meer aandacht moet besteden aan je taalgebruik. In je bevel (Geef hier is voorbeelden van) verwar je ook overduidelijk "eens" met "is". Mocht je moeite hebben met de Nederlandse taal of bijvoorbeeld dyslectisch zijn, dan is het belangrijk om jezelf niet te overschatten.
Ik ga niet al die artikelen doorlopen, maar als je kijkt naar Jimmy Woo, dan zie je:
  • Dat je nog willekeurig tekens neerzet: James Woo. ('Woo Yen Jet) (overbodige punt en apostrof)
  • Meerdere keren losschrijfziekte: "EC Comics schrijver", "Marvel publicaties", "Marvel universum", "S.H.I.E.L.D. agenten", "Marvel continuïteit".
  • Meerdere onvertaalde woorden/begrippen: "yellow peril" (het gele gevaar?), "Marvel series" (serie of reeks is Nederlands), "cancelation".
  • "Hoewel de kortstondige serie, genoemd naar die schurk, slechts vier nummers liep (oktober 1956 - april 1957), bevatte het artwork van Maneely, Jack Kirby, en John Severin." (Waarom is dit bijzonder, of lees ik de zin nu verkeerd?)
  • "Voor de cancelation van het uit de jaren 90 afstammende alternatieve universum Marvel imprint "Razorline", toen geproduceerde maar ongepubliceerde titels van zijn verschillende reeksen zich aan het voorbereiden waren om de Razorline te laten opgaan in de primaire Marvel continuïteit, was Woo samen met Nick Fury en andere S.H.I.E.L.D. agenten hadden een gastrol in "Wraitheart #5". (Een hele kluwen. Wat is: "alternatieve universum Marvel imprint "Razorline""? Zo lijken het gewoon wat woorden achter elkaar. Het zinsdeel "toen geproduceerde maar ongepubliceerde titels van zijn verschillende reeksen zich aan het voorbereiden waren" is voor mij niet te volgen. Wat is de "primaire Marvel continuïteit"? Het zinsdeel "was Woo samen met Nick Fury en andere S.H.I.E.L.D. agenten hadden een gastrol in "Wraitheart #5"" is ook onnavolgbaar.)
  • "Kirby nam de rol van schrijver-tekenaar over met nummer #2 - hij inkte zijn eigen potlood art daar en in het daarop volgende nummer."" (Wat is "potlood art" "inken"?)
  • "Goed beschouwd, voor zijn relatief volwassen verhaallijn met een zeldzame Aziatische fictieve held voor die periode en in het bijzonder voor Maneely's kunst, slaagde het boek er toch niet in een publiek te vinden." (Is het zo dat een relatief volwassen verhaallijn en een "een zeldzame Aziatische fictieve held" wel zou moeten leiden tot hoge verkoopcijfers?)
  • "Woo en andere personages uit de serie werden een decennium later in het Marvel universum gebracht, te beginnen met het "S.H.I.E.L.D." verhaal in Strange Tales #160 (sept. 1967)." ("werden gebracht"?)
Dit zijn tal van voorbeelden. Wat mij betreft is het overduidelijk dat hier toch een en ander mis is gegaan. Mijn advies is toch om hier meer aandacht aan te besteden voordat je het plaatst op Wikipedia. Dat geldt zowel voor Jimmy Woo als voor je bewerkingen op deadname. Wimpus (overleg) 1 feb 2021 13:15 (CET)[reageer]
Bedankt voor je input. Ik heb ze is bekeken en hierbij mijn reactie.
* Veel in het stuk is duidelijk wanneer iemand Marvel kent, denk zomaar niet dat niet Marvel fans een wiki-artikel gaan lezen van een karakter dat niet veel voorkomt.
* Geen losschrijf ziekte, dat is hoe je die termen gebruikt.
* Yellow Peril is de naam van een karakter. Series was inderdaad een fout van mij, zodoende deze ook aangepast (was wel maar een minuscuul foutje). Cancelation wordt ook in Nederland gewoon gebruikt. Dat van de tekenaars is bijzonder omdat die vrij bekend waren bij Marvel Comics en een groot deel van de comics hebben gedaan.
* Imprint zou eruit mogen, Razorline verwijst naar een stripreeks. Het zinsdeel waar je naar verwijst wordt duidelijk als je de algehele zin leest.
* Inken heeft zelfs zijn eigen wikipedia artikel.
* Staat nergens dat het had moeten leidde tot hoge verkoopcijfers.
* Als men verwijst naar een comic is dat een normale verwijsmanier, al ben ik het ermee eens dat er iets in de trant van uitgebracht bij verwerkt kan worden.

Scenarioschrijver20 (overleg) 1 feb 2021 13:29 (CET)[reageer]

Het is duidelijk: je ziet het echt niet. Dan nomineer ik het artikel maar. Wimpus (overleg) 1 feb 2021 13:33 (CET)[reageer]
Ik zie het wel, heb ook de punten waarin mij kon vinden verwerkt zoals te zien is in de nieuwe versie. Nominatie zou lijken op een WP:PUNT nominatie. Scenarioschrijver20 (overleg) 1 feb 2021 13:36 (CET)[reageer]
Je ziet het helemaal niet. In 'Marvel publicaties' en 'Marvel universum' horen bijvoorbeeld geen spaties te staan. Uit je reactie op Wimpus' opsomming blijkt dat je blind bent voor je eigen fouten. En het wrange is dat je daardoor ook nooit van je eigen fouten zult kunnen leren. Zo blijf je opgesloten zitten in je eigen vicieuze cirkel. Marrakech (overleg) 1 feb 2021 14:18 (CET)[reageer]
Dus ik geef helemaal niet aan dat Wimpus in sommige punten gelijk had? En ik heb dus ook helemaal op basis daarvan niet het artikel zodanig aangepast. Van fouten leren doe ik zeker, een vicieuze cirkel zit ik niet in. Scenarioschrijver20 (overleg) 1 feb 2021 14:22 (CET)[reageer]

Hulp bij vertaling gevraagd[brontekst bewerken]

Beste Wimpus, in een 'biografie' van Hieronymus Bock, gepubliceerd in 1688, kom ik de volgende passage tegen: "Ex eâ filios 5 et totidem filias suscepit, qui liberi omnes, filio uno et filiâ exceptis, suo obitu parentum mortem praeverterunt, superstite tandem etiam ipsi marito uxore." Vertalen van het begin ervan gaat me niet heel moeilijk af: "Met haar had hij 5 zoons en evenzoveel dochters, die allen als kind, uitgezonderd een zoon en een dochter..." en daar stokt het. Hoe is, om te beginnen, "suo obitu parentum mortem praeverterunt" letterlijk te vertalen? Met "hun ouders voorgingen in de dood"? Met "overleden voor de dood van hun ouders" of "in hun overlijden de dood van hun ouders voorgingen"? De essentie is me wel duidelijk: ze stierven als kind, nog voor hun ouders, maar wat staat er letterlijk? En uit het laatste stuk "superstite tandem etiam ipsi marito uxore" (en dat is nou juist het essentiële deel) kom ik helemaal niet: "uiteindelijk overleefd door..." Worden die kinderen nou overleefd door zowel vader als moeder? Of staat er dat hijzelf door zijn echtgenote overleefd wordt of omgekeerd? Ik kom er niet uit maar weet bijna zeker dat dit voor jou een koud kunstje is. Achter "uxore" staat een vrij lange uithaal aan de 'e', dus mogelijk hoort daar nog een extra letter te staan. Groet, 77.164.133.132 26 mrt 2021 02:22 (CET)[reageer]

Als ik even mag voordringen: volgens mij staat er inderdaad dat de kinderen met hun verscheiden de dood van hun ouders voorgingen. En het laatste stuk lijkt een ablativus absolutus-constructie: zij overleefde als echtgenote uiteindelijk haar eigen man. Maar het blijft puzzelen. Marrakech (overleg) 26 mrt 2021 08:12 (CET)[reageer]
Beste 77.164.133.132, was het maar voor mij een "koud kunstje". Op zinsniveau ben ik hier echt niet sterk. De vertaling die Marrakech maakt, zou heel goed hout kunnen snijden. Ik zit ook te worstelen met wie nu wie overleeft en vanwege die "vrij lange uithaal aan de 'e'" denk je dan ook nog: "Staat er niet 'que'?" (marito uxoreque = door man EN vrouw). Die superstite is overigens een ablativus enkelvoud en niet een meervoud. Je zou toch denken dat als het om die kinderen gaat dat er een meervoud superstitibus zou staan (bijv. superstitibus liberis = (is) overleefd door de kinderen). Wimpus (overleg) 26 mrt 2021 21:30 (CET)[reageer]
Ik kwam op mijn vertaling omdat superstes de datief regeert, en laat ipsi marito nu net een gecombineerde datief zijn. Marrakech (overleg) 26 mrt 2021 21:49 (CET)[reageer]
Dat marito zowel een ablativus als een dativus kan zijn (terwijl uxore als ablativus en uxori als dativus gemakkelijker te onderscheiden zijn), maakt het geheel (voor mij) weer lastiger, maar ipsi is dan weer duidelijk een dativus. Tja, ik kom duidelijk tekort, Bedankt! Wimpus (overleg) 26 mrt 2021 22:03 (CET)[reageer]
Veel dank voor jullie inspanningen. Ik ben zo een heel eind verder. Omdat het geen haast heeft, en ik me al wel eens eerder met taalkwesties heb beziggehouden op de Latijnstalige Wikipedia, denk ik dat ik daar voor het probleem van de exacte vertaling van "superstite tandem etiam ipsi marito uxore" nog wel een gewillig oor zal kunnen vinden. Ik hoop dat jullie het me niet kwalijk nemen dat ik het eerst aan jullie heb voorgelegd. Kennelijk is het vertalen van dat laatste zinsdeel voor meer auteurs lastig geweest, want ik kwam in diverse andere bronnen over Bock tegen dat hij zijn echtgenote had overleefd, maar uitgerekend in het inmiddels ook al vrij bejaarde (1896) artikel dat zich tot nu toe als het betrouwbaarste heeft uitgewezen stond het andersom (begin derde alinea), met een verwijzing naar de hierboven aangehaalde zin (rechter kolom, derde alinea). Hier wreekt zich overigens dat veel moderne literatuur slechts met veel moeite (bibliotheek elders) of tegen betaling te raadplegen is. Gelukkig liggen er ook nog twee artikelen uit 2018 op me te wachten, waarvan ik dan maar hoop dat er ook recenter onderzoek naar Bock in verwerkt is. Maar nu dus eerst naar la.wikipedia.org. Hartelijke groet, 77.164.133.132 26 mrt 2021 23:10 (CET)[reageer]
En nu maar hopen dat het antwoord niet in ondoorgrondelijk Latijn is opgesteld, waarvan de vertaling op zich weer een hele studie vormt. Overigens is juist die ablativus een naamval waar je over struikelt in diagnoses in botanisch Latijn. Succes! Wimpus (overleg) 26 mrt 2021 23:37 (CET)[reageer]
Ik stelde de vraag in het Engels (dat zijn ze daar wel gewend) en kreeg uiteraard ook een Engels antwoord, zie hier. Andrew Dalby (een zeer Engels klinkende naam) was het met Marrakech eens. Zo leren we weer wat. 77.164.133.132 27 mrt 2021 19:34 (CET)[reageer]
Aah, de pater familias van de Latijnse Wikipedia. Precies zoals Marrakech zei, knap! Wimpus (overleg) 27 mrt 2021 21:27 (CET)[reageer]

De hut van Oom Tom[brontekst bewerken]

Beste Wimpus, voordat je overal bewerkingsoorlogen gaat voeren over de titel die jij wilt hanteren voor 'De hut van Oom Tom' zou ik het fijn vinden als je eerst overleg hebt met mij en anderen hebt op de OP van dit boek. Dit is een encyclopedie waarin we proberen samen te werken: het wijzigen van een niet meer in gebruik zijnde naam voor dit boek in de huidige titel gebruiken. Deze titel werd voor het eerst in de jaren zestig gebruikt en is al meer dan veertig jaar de gewone Nederlandse titel van dit boek. Het zonder enig commentaar terugdraaien van een wijziging vormt niet een optimale vorm van samenwerking. Je zult zien dat op de eerder genoemde OP een voorstel tot titelwijziging is gedaan. Ik zie je reactie daar graag tegemoet. Groet, Ecritures (overleg) 17 apr 2021 02:03 (CEST)[reageer]

Ik heb aldaar gereageerd, maar ik wil u er wel even op wijzen, dat u begon met het terugdraaien (zonder enige toelichting) van mijn terugdraaiingen van BTNI-bewerkingen van een of andere sokpop (zie hier, hier, hier). Wimpus (overleg) 17 apr 2021 02:16 (CEST)[reageer]

Geforceerd je zin doordringen[brontekst bewerken]

Waarom kunnen jouw vriendjes niet hun mening toelichten bij telkens het terug draaien van bepaalde edits op een pagina? Komt een beetje over alsof je perse je zin wilt krijgen, dus geforceerd je zin wil doordringen. GingerbreadmanNL (overleg) 29 apr 2021 20:12 (CEST)[reageer]

En daarbij behoord ook dat je het voor elkaar gekregen hebt dat er nu automatisch een bot is, die de wijzigingen weer direct terug draaien. Nou, dan ben je een kanjer. GingerbreadmanNL (overleg) 29 apr 2021 20:22 (CEST)[reageer]
Ik geloof toch echt dat er een andere gebruiker heeft gereageerd op de overlegpagina, maar dat het u kennelijk niet lukt om een en ander helder te verwoorden op dezelfde overlegpagina. Wimpus (overleg) 29 apr 2021 20:55 (CEST)[reageer]
Die heeft niet zijn of haar mening over dat voorbeeld gegeven, staat er voor jou dus helaas los van. U wilt simpelweg uw zin doordringen, en heeft het voor elkaar dat er nu automatisch eventuele bijwerkingen direct teruggedraaid worden. U doet letterlijk het tegenovergestelde van waar Wikipedia bekend om is; U bent de enige die pagina's blijkbaar mag aanpassen, en andere mogen niets toevoegen/veranderen voor een goed doeleinde. GingerbreadmanNL (overleg) 30 apr 2021 11:19 (CEST)[reageer]
Ik geloof dat u toch een beetje in de war bent. U beschuldigt mij ervan dat ik nieuwe accounts zou aanmaken om een en ander terug te draaien ("Gaan we nu nieuwe accounts maken?"). Daarnaast denkt u dat ik het ook voor elkaar heb dat "automatisch eventuele bijwerkingen direct teruggedraaid worden". Wat voor bijwerkingen bedoelt u dan? Bijwerkingen van medicatie? Daarnaast zou ik mijn "zin doordringen". Komt u maar terug als u iets coherenter bent. Wimpus (overleg) 30 apr 2021 11:44 (CEST)[reageer]
Ja, nu begint u een beetje zielig te doen vanwege grammaticale fouten. Ik ben zéker niet in de war, ik vind het gewoon slap dat jij perse je zin wilt hebben bij een random pagina op Wikipedia. En ja, héél toevallig vlak na dat jij het steeds terugdraait, komt er een moderator of bot, die automatisch al mijn bewerkingen automatisch terug draait. Daarnaast heb ik jou nooit specifiek beschuldigt voor het aanmaken van nieuwe accounts, maar uiteraard ga je daar graag op in, in negatieve zin. Ik weet dat je gaat reageren op wat ik nu zojuist geplaatst heb op jouw overleg pagina, ga vooral je gang, ik zal het NIET lezen, andere mensen in de toekomst wel, die OOK al doorhebben dat jij een eigen willetje hebt, en dus alles op alles zet je zin door te drammen. Is zo te zien al vaker gebeurd... Ga maar rustig kijken of er in deze tekst wat eventuele typ- of grammatica fouten staan, dan ga ik nu weer verder met dingen die belangrijk zijn. Succes met je "indrukwekkende" reactie hieronder! GingerbreadmanNL (overleg) 30 apr 2021 13:02 (CEST)[reageer]
En vervolgens zou er een bot zijn die alles automatisch terugdraait ... Wimpus (overleg) 30 apr 2021 13:44 (CEST)[reageer]

Geforceerd je zin doordringen 2[brontekst bewerken]

Beste Wimpus, blijkbaar heb je een hekel aan het woord 'wit', want ik begin een patroon in je bewerkingen te zien. Ik verzoek je vriendelijk om de volgende pagina's goed door te lezen: WP:BTNI en WP:NPOV en voortaan eerst het gesprek aan te gaan op de pagina van de desbetreffende pagina. Faffinator (overleg) 5 mei 2021 18:27 (CEST)[reageer]

Wat fijn dat u langskomt, maar toch meent op uw overlegpagina mijn bedragen te moeten verwijderen. Bijzonder. Wimpus (overleg) 5 mei 2021 19:01 (CEST)[reageer]

Stugge media[brontekst bewerken]

Hoi Wimpus, zie Overleg Wikipedia:Wikiproject/LHBT/Voornaamwoorden#Het volgen van de algemene tendens. Daarin noem ik het gegeven dat er behalve volgzame ook niet-volgzame media zijn opgevoerd tijdens een of meer discussies over voornaamwoorden. Ik weet niet meer bij welke discussie(s) en door wie precies, maar dat zou jij kunnen zijn geweest en anders heb je het wellicht nog op je netvlies. Apdency (overleg) 26 mei 2021 15:07 (CEST)[reageer]

Mediastilte[brontekst bewerken]

Hallo Wimpus, sinds begin mei is het tamelijk stil van jouw kant. Ben je wellicht de vele discussies over gender en taal helemaal moe, en (daarmee) ook dit hele project genaamd Wikipedia? Natuurlijk kunnen er ook compleet andere zaken zijn die tot je tamelijk plotse stilzwijgen leiden. Wat het ook zij, je tamelijk originele invalshoeken mis ik wel een beetje. Voel je vrij om weer wat van je te laten horen. Groet, Apdency (overleg) 25 jun 2021 21:15 (CEST)[reageer]

Ook ik miste je al een tijdje, tot ik je net – geheel in stijl – plotseling weer op mijn volglijst zag opduiken. Welkom terug! — Matroos Vos (overleg) 10 dec 2021 01:34 (CET)[reageer]
Ook een goedendag :) Wimpus (overleg) 10 dec 2021 08:46 (CET)[reageer]
Ja, ook van deze kant een welkom terug geheten. Laat hun weten dat je er weer bent. ;) Apdency (overleg) 10 dec 2021 20:35 (CET)[reageer]
Bedankt! Wimpus (overleg) 10 dec 2021 21:42 (CET)[reageer]