Gebruiker:Rodejong/Overleg gewenst/Benoemen van een pagina:Zefanja of Sefanja

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie


Goedenavond en wees welkom.

N A V I G A T I E      L · E · O
Dit is een gebruikerspagina van Rodejong - Categorie van Rodejong (Overleg)
Mocht je een vraag hebben, of je wil me iets zeggen, klik dan hier. Ik antwoord in de regel binnen vierentwintig uur.
Mededeling Overleg gewenst op deze pagina is BEËINDIGD

Overleg Zefanja of Sefanja

In de vertaling van het Nederlands Bijbel Genootschap wordt Sefanja geschreven, waar in bijvoorbeeld de Statenvertaling Zefanja wordt geschreven.
Ook in mijn Spellingchecker wordt Zefanja goedgerekend, terwijl Sefanja niet voorkomt.
In het groene boekje van de Nederlandse taal komen beide vormen niet voor.

Daarom zou ik graag willen weten welke voorkeur u heeft.

  • Sefanja
  • Zefanja

Graag uw mening hieronder

  • Voor Zefanja, aangezien dit de meest bekende naam is. Rodejong 23 aug 2010 19:37

Stemming

Wil je overleg, zoals je hebt aangekondigd, of een stemming? Beide naamsvormen zijn goed, ook volgens Wikipedia. :) Kijk naar de Hebreeuwse oorsprong: De tsaddie wordt uitgesproken als 'ts' (de Duitse 'z'). Vaak wordt echter bij transliteratie gekozen voor de 's'. RONN (overleg) 23 aug 2010 20:29 (CEST)

Dat geeft wel verwarring. Het lijkt mij dat je een uniforme spelling moet aanhouden, als het gaat om gebruik van links en zo. Je kan in het lemma goed verwijzen naar Sefanja als alternatief denk ik, maar zou Zefanja niet de voorkeur moeten hebben? Waar staat echter dat het volgens Wikipedia beide goed is? Ik ben daar wel nieuwsgierig naar.-- Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  24 aug 2010 12:30 (CEST)
Probleem blijft gewoon dat we niet dezelfde letters kennen, bij transliteratie zullen keuzes moeten worden gemaakt. Dat geldt ook bijv. voor het Russisch, zo noemen wij bijv. Bair Badjonov Badjonov, de Fransen noemen hem Badenov en de Duitsers Badjonow. Tja... De klank die de originele beginletter van Zefanja/Sefanja blijkbaar het dichts benadert is 'ts', maar om er nu Tsefanja van te maken?! We volgen hier vaak de Engelsen, die de naam met een Z spellen.
Als je goed verwijst, hoeft een verschil in spelling overigens geen probleem te zijn. Zolang je binnen 1 artikel maar dezelfde spelling aanhoudt. RONN (overleg) 24 aug 2010 17:41 (CEST)
Dat begrijp ik. Maar als de gerenommeerde vertalingen Zefanja schrijven, en een paar nieuwe vertalingen Sefanja. Dan ga je problemen krijgen, vermoed ik zo.-- Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  24 aug 2010 18:05 (CEST)
Ik heb er iig een redirect voor gemaakt, aangezien de naam totaal niet bekend was als lemma zijnde-- Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  24 aug 2010 18:06 (CEST)
De kern van dit spellingsprobleem ligt in de historie. In de tijd van de Bijbel was er -- althans onder het "gewone volk" -- relatief weinig kennis van vreemde talen. De mogelijkheden om binnen het gangbare alfabet van een geheel andere taal een buitenlandse naam zo te transcriberen dat hij vanzelf min of meer correct werd uitgesproken, waren beperkt. Dat leidde tot allerlei transcriptiefouten. Oude Nederlandse vertalingen waren vaak op buitenlandse vertalingen gebaseerd, waardoor invloeden van die tussentalen merkbaar werden. Zo zal ongetwijfeld het Duits van invloed zijn geweest op de transcripte "Zefanja" (óók in het Engels), waarbij waarschijnlijk bedoeld was dat de "Z" als "Ts" uitgespoken zou worden. We zijn daardoor in de loop der tijd opgescheept met allerlei in feite foutieve transcripties die tot even foutieve uitspraken hebben geleid.
Enkele decennia geleden hebben de gezamenlijke Nederlandstalige bijbengenootschappen (resp. roomskatholiek en protestant, elk repsectievelijk in Nederland en Vlaanderen) besloten een standarrdtranscriptie vast te leggen voor allerlei bijbelse namen. Helaas sluit ook die lang niet altijd bij de juiste Hebreeuwse of Griekse uitspraak aan, maar het is een flinke stap in de goede richting. Maar hij geldt nu wel als de norm (waarbij mij overigens niet bekend is in hoeverre de Taalunie zich daarbij aansluit).
Momenteel kan men stellen dat deze oecumenische transciptie min of meer als standaard wordt gehanteerd. In elk geval gebruiken de Bijbelgenootschappen hem, zelfs in de nieuwere (bewerkte) edities van de Statenvertaling (bijv. Statenvertaling-1977, ook bekend als "Tukkervertaling", naar de voorzitter van de vertaalcommissie). (De Herziene Statenvertaling doet hier overigens maar ten dele aan mee, maar die is niet door een Bijbelgenootschap verzorgd, maar door een aparte commissie. Deze heeft wel de "k" ipv. de "c" overgenomen in NT-namen als "Korinthiërs", "Kolossenzen", e.d., maar in het OT hebben ze veelal de oude schrifwijze aangehouden.)
Conclusie van dit alles: We kunnen hier het beste de spelling aanhouden zoals gehanteerd door de Bijbelgenootschappen; zie www.nbv.nl/bijbelse-namen/.
HHahn (overleg) 19 sep 2010 19:39 (CEST); link toegevoegd HHahn (overleg) 19 sep 2010 19:43 (CEST)
Aanvulling: Een redirect van een oude naar een nieuwe naam lijkt me zeker zinvol wanneer de eerste letter afwijkt. Dus "Corinthiërs" naar "Korintiërs" en dergelijke. Maar twee redirects, respectievelijk met "th" en met "t" lijkt me overdreven. Als iemand zoekt naar "Corinthiërs" en hij vindt "Corintiërs", dan snalt hij of zij heus wel dat dat hetzelfde is; het gaat slechts om een redirect naar "Korintiërs". HHahn (overleg) 19 sep 2010 19:47 (CEST)
Ik heb de bijbel in verschillende talen staan hier, alsmede ook van verschillende genootschappen. Het zal je verbazen hoe veel die namen van elkaar afwijken, ook binnen die talen. Zelfs tussen het Bokmål en Nynorsk zitten verschillen. Maar ok je uitleg was duidelijk.-- Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  19 sep 2010 21:00 (CEST)
Die afspraken tussen Bijbelgenootschappen, waar ik het over had, slaan uiteraard alleen op het Nederlands. Andere talen hebben vanzelfsprekend andere transcripties, omdat hun eigen uitspraak anders is, en een goede transciptie tot een zo goed mogelijke "benadering" van de uitspraak in de doeltaal moet leiden. Ook Bokmål en Nynorsk zijn twee verschillende talen, met ongetwijfeld uitsrpaakverschillen. Dus ook daar kunnen transcriptieverschillen voorkomen, los van de vraag of ze daar überhaupt zo'n standaardlijst hebben. Wel is Nynorsk, althans als officiële taal met ene officiële spelling, een betrekkelijk nieuwe taal. Dus ik ben geneigd te veronderstellen dat ze daar eerder geneigd waren van historisch gegroeide maar feitelijk verwarrende transcripties af te wijken.
Mijn voorstel blijft dan ook: houd de lijst van de Bijbelgenootschappen aan. (Helaas is die lijst wat onpraktisch opgezet: je kunt er, voor zover ik heb gezien, niet zoeken op de oude schrijfwijze om zo de nieuwe te vinden. Jammer.)
HHahn (overleg) 19 sep 2010 22:28 (CEST)
Ik zal dit onthouden voor een later project. Want ik vrees dat er wel meerdere lemmata zijn waarvan de titel niet klopt dan. Maar, als we die lijst moeten aanhouden, dan geld dat ook in de lemmata zelf, niet dan? Dat betekent dat die ook doorgespit moeten worden. Groet-- Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  20 sep 2010 02:58 (CEST)
Ja. De lemmatitels moeten volgens de vastgelegde spelling. Ten behoeve van lezers die de oude namen nog in hun hoofd hebben, kunnen de oude namen als redirectpagina aangeboden blijven. Zo is Filippenzen al een redirect naar Brief van Paulus aan de Filippenzen; Philippenzen zou ook een redirect daarheen kunnen zijn. Phillipensen (met een "s") óók nog aan te maken lijkt me overdreven. Als iemand "Philippen" heeft ingetypt, verschijnt vanzelf "Phillipenzen" (als die redirectpagina aangemaakt zou zijn), zodat men heus wel begrijpt dat dát bedoeld is.
Aan de andere kant zou ik me niet zo druk maken over dergelijke oudere schrijfwijzen. Als er behoefte aan is, komt er vast wel iemand op het idee zo'n pagina aan te maken. En zo niet, dan is er blijkbaar geen noemenswaardige behoefte aan.
Zie overigens de navigatiesjablonen onderaan de pagina's over de Bijbelboeken om te zien welke (volledige) lemmatitels er gebruikt worden. Zo'n brief heet natuurlijk helemaal niet "Filippenzen"; hij wordt alleen in de wandel zo genoemd. Officieel is het de "brief van Paulus aan de Filippenzen".
HHahn (overleg) 20 sep 2010 11:52 (CEST)
Dat weet ik. Vaak staat het in Bijbels alleen zo in de index, maar bij ieder boek/brief voluit. Het is lastiger wanneer men de lemmata schrijft. dat men de lange naam moet intypen ;) -- Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  20 sep 2010 13:28 (CEST)
Nee, daarvoor zijn juist die redirects zoals Filippenzen, Korintiërs, 1 Timoteüs etc. bedoeld! HHahn (overleg) 20 sep 2010 14:11 (CEST)
Ahum, officieel heet de Filippenzenbrief natuurlijk niet "brief van Paulus aan de Filippenzen". Net zomin als de Openbaring van Johannes de openbaring van Johannes is. ;-) Gr. RONN (overleg) 21 sep 2010 11:11 (CEST)
Klopt. Ook dat is een goede reden om ook korte redirects te hebben van het type Filippenzen e.d. "Officiële" titels hebben veel bijbelboeken niet. Verschillende vertalingen hanteren verschillende titels. Daar de Nederlandstalige Wikipedia gewoonlijk uit de Nieuwe Bijbelvertaling citeert, is het voor de hand liggend, de daarin gebruikt titels over te nemen.
Voor wat betreft Openbaring van/aan Johannes is een betere (en ook wel gebruikte) titel Openbaring van Jezus Christus aan Johannes.
HHahn (overleg) 21 sep 2010 11:53 (CEST)

USER

TALK & EMAIL

LIJST MET WIJZIGINGSVOORSTELLEN (OVERLEG)

To Do & Projecten & Zandbak

Sjablonen & Tools

Afbeeldingen & Lemmata: Bornholm, 1 & 2

Archief

Bronnen, DA-NL/NL-DA & Boekenkast & Linkjes

Handig

Aankondigingen | Aanmelding moderatoren | Overzicht opiniepeilingen | Stemlokaal | Specialpages
Op 26 mei 2018 is het aantal te bewerken artikelen verdubbeld van 16 naar 32 per 336 uur/14 dagen zoals geregeld in Arbitragezaak Rodejong en RJB.

Eerste edit maakte ik 18 jaar en 250 dagen geleden.