Naar inhoud springen

Oppersorbisch

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Oppersorbisch
Hornjoserbšćina
Gesproken in Duitsland (Saksen)
Sprekers 40.000
Taalfamilie
Alfabet Latijns
Taalcodes
ISO 639-1 geen
ISO 639-2 hsb
ISO 639-3 hsb
Portaal  Portaalicoon   Taal

Het Oppersorbisch (Hornjoserbšćina) is een kleine West-Slavische minderheidstaal die in het oosten van Duitsland gesproken wordt, in de deelstaat Saksen. Naar schatting 40.000 mensen kunnen de taal spreken; voor ca. 15.000 daarvan is het tevens de moedertaal. Het Oppersorbisch is daarmee, net als het Nedersorbisch, een bedreigde taal. De Oppersorben hebben Bautzen/Budyšin als cultureel centrum.

Een plaatsnaambord in het Duits en Oppersorbisch

De beide varianten van het Sorbisch kennen een synthetische grammatica met veel buigingsvormen. De talen hebben net als het Pools een systeem van zeven naamvallen. Daarnaast zijn er drie grammaticale getallen; naast enkelvoud en meervoud ook nog dualis. Zo betekent bijvoorbeeld ruka "hand", ruce "twee handen" en ruki "meer dan twee handen/handen van meer dan een persoon".

Oppersorbisch alfabet
a b c č ć d e ě f g h ch i j k ł l m n ń o ó p (q) r ř s š t u (v) w (x) y z ž
A B C Č Ć D E - F G H Ch I J K Ł L M N - O - P (Q) R - S Š T U (V) W (X) (Y) Z Ž

Bautzener sorbischer Bürgereid

[bewerken | brontekst bewerken]

Een bijzonder document uit het begin van de 16e eeuw is de zogenaamde Bautzener Bürgereid (burger-eed), die in twee talen, Duits en (vermoedelijk) Oppersorbisch is opgesteld. De tekst is in 1532 in een boek geschreven, maar is vrijwel zeker ouder. Het is een van de oudste nog bestaande teksten in het Oppersorbisch. Bautzen heette in die tijd, ook in het Duits, Budissin.

Transcriptie:
Ja pſchiſaham Bohu a naſchemŭ Neygnad-
neyſchemŭ Knyezu Knyezu Ferd...ulff
Kraly Czeſkem, a geho gnadie diediczuom
A wſchiczknym potomnym Kraluom Czeſkym
Burgermaiſtrŭ a Radyie thoho Mieſta
Budiſſina Wiernÿ poſluznÿ a podanÿ
beyczſch wedne a wnotzÿ, kdyſch Ja wodnich
napomenan budaw, a pſchy raddie ſtayſch
wſchicznich weczich kotare wony zalepſchÿ
poznayŭ, gych lepſche peytaczſch. A gych
horſche wobwarnowayſch t[ack jacko my]
Buch pomŭoz a geho Swate S[lowo].

Vertaling in het Duits:
Ich schwöre, Gott und unserem allergnä-
digsten Herrn, Herrn Ferd...ulff
dem Böhmischen König und seiner Gnaden Erben
und allen künftigen böhmischen Königen,
dem Bürgermeister und dem Rate der Stadt
Budissin treu, gehorsam und ergeben
zu sein bei Tag und bei Nacht, wenn ich von ihnen
aufgefordert werde, und bei dem Rate zu stehen
in allen Dingen, welche sie fürs beste
befinden, ihr Bestes zu suchen. Und sie
vor Übel zu bewahren, s[o wie mir]
Gott helfe und sein Heiliges W[ort].

[bewerken | brontekst bewerken]
Zie de categorie Upper Sorbian pronunciation van Wikimedia Commons voor mediabestanden over dit onderwerp.