Overleg:Blauwe reeks

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

In het artikel over de Blauwe reeks van Suske en Wiske staat: 'Enkele van deze albums werden in de Rode reeks overgenomen'. Ik vind ze echter allemaal terug in de Rode reeks. Wordt er iets anders bedoeld, of begrijp ik het niet goed? --d. 19 apr 2004 21:29 (CEST)

Voel je vrij om alles waarvan je weet dat het niet correct is op Wikipedia te verbeteren. Elly 19 apr 2004 21:48 (CEST)

Kwalitatiefst[bewerken]

In het artikel viel te lezen: "Deze verhalen worden vaak bij de kwalitatiefste Suske en Wiske albums gerekend." M.i. bestaat een overtreffende trap van kwalitatief niet. Daarom heb ik deze passage gewijzigd. Verder was er bij de bewering in kwestie een voetnoot geplaatst: "Op de internetsite Suske en Wiske op het www staan de albums uit de blauwe reeks bovenaan de hitparade." Een positie in de hitparade zegt m.i. echter hoegenaamd niets over kwaliteit. Vader Abraham haalt de hitparade en Eberhard Weber niet. Toch volgt daar niet uit dat de liedjes van Vader Abraham kwalitatief gezien beter zijn dan de composities van Eberhard Weber. Die voetnoot heb ik daarom geschrapt. Muijz (overleg) 3 apr 2011 21:49 (CEST)

Nog een verschil?[bewerken]

Ik heb nooit het geluk gehad om de verhalen van de blauwe reeks in hun oorspronkelijke versie te lezen (m.a.w. alleen de versie zoals opgenomen in de hoofdreeks). Maar klopt het dat Suske, Wiske en Lambik in de blauwe reeks van meet af aan Algemeen Nederlands spraken, en niet Antwerps zoals aanvankelijk in de rode reeks? Voor een spin-off met meer pretenties (die bovendien niet in een Antwerpse krant maar in een Brussels stripblad verscheen) zou dat voor de hand liggen. Steinbach (overleg) 25 okt 2017 09:19 (CEST)

In de rode reeks is De_nerveuze_Nerviërs het eerste album waarin ze algemeen Nederlands spraken en dat album is volgens het artikel van een latere datum. Ik keek even rond op het internet of ik geen pagina's kon vinden uit een album uit de blauwe reeks en jawel: bv. https://www.bobbedoes.nl/item/detail/2e59c53f-9745-4c26-bb41-ad50639fd880. Ik zie daar het woord 'seffens', dat bij mijn weten een Vlaams woord is. Op http://suskeenwiske.ophetwww.net/albums/blauw/het_spaanse_spook.php staan een aantal fragmenten uit de weekbladuitgave van Het Spaanse spook, waarvan ik toch sterk vermoed dat er erg Vlaams aandoende zinnen ('t is nogal iets) en woorden (ge, schoon, mannekens) in staan. Ik ken niet veel van het Nederlands-Nederlands uit die periode, maar dit lijkt mij gekuist Antwerps. MichielDMN 🐘 (overleg) 25 okt 2017 11:25 (CEST)
Dat eerste wist ik uiteraard (mede dankzij dit artikel, zeker). Ik had me alleen kunnen voorstellen dat de figuren hier anders zouden praten dan in de rode reeks. Dat blijkt dus niet (echt) zo te zijn. Bedankt, dat wilde ik weten. Steinbach (overleg) 25 okt 2017 19:03 (CEST)
Bij mijn weten, is het zoiets (aanvulling op reactie MichielDMN). De Blauwe reeks verscheen inderdaad aanvankelijk in het Antwerps en niet in AN. Suske en Wiske verscheen vanaf de jaren 40 in Vlaamse kranten en al na een aantal jaar ook in een aantal Nederlandse kranten (beide in het Antwerps/Vlaams). Begin jaren 50 waren er problemen met dat taalgebruik waarna de Nederlandse kranten een aangepaste versie kregen ("Hollands"). Zo verschenen de Antwerpse/Vlaamse verhalen in albumvorm Vlaamse ongekleurde reeks en de Vlaamse tweekleurenreeks en verschenen de Nederlandse (Hollands) verhalen in de Hollandse ongekleurde reeks en Hollandse tweekleurenreeks. Deze verhalen verschenen dus in de kranten en verschenen later in albumvorm in die reeksen. Willy Vandersteen was echter ook bevriend met Bob De Moor waarna hij voorgesteld wordt bij de redactie van het weekblad Tintin/Kuifje. Dat was een Belgisch weekblad en daar mocht hij in de jaren 50 ook Suske en Wiske-verhalen tekenen. Deze verhalen verschenen normaal gezien gelijktijdig in het Frans en in het Vlaams. De Vlaamse uitgever van Willy Vandersteen gaf deze verhalen dan in nog een aparte reeks uit en dat is de Blauwe reeks. Aangezien Kuifje geen Nederlands tijdschrift was verschenen die verhalen in het Antwerps/Vlaams. Bij mijn weten verschenen die verhalen uit de Blauwe reeks niet in die "gewone" albumreeksen (Vlaamse/Hollandse). Begin de jaren 60 worden die aparte reeksen (Vlaamse en Hollandse) opgeheven wat resulteert in de Gezamenlijke tweekleurenreeks en de huidige Vierkleurenreeks die in het AN geschreven zijn. De verhalen uit de Blauwe reeks verschijnen wel dacht ik vanaf de jaren 70 in de Vierkleurenreeks en dus vanaf dan in het AN. Deze reactie is volledig gebaseerd op mijn geheugen (dingen die zijn blijven hangen). Ik heb nog gekeken of er online nog wat over staat. Hier en hier komt dat wel deels terug. Een prettige dag verder.Mvg, Flag of Belgium (civil).svg TheDragonhunter | Vragen? 26 okt 2017 14:34 (CEST)
Dag Dragonhunter, ik snap het. Alleen dat 'aangezien' is niet zo vanzelfsprekend. Ook in Vlaanderen werden woorden als 'seffens' niet geacht om in de krant te verschijnen: te plat, geen 'schoon Vlaams'. Dat gebeurde dus alleen in pretentieloze publicaties. Het had daarom voor de hand gelegen dat de Blauwe Reeks, die serieuzer en minder cartoonesk was dan de reguliere strips, wat 'netter' in zijn taalgebruik was.
Overigens kwam in Vlaanderen het dialect in de jaren zestig in kwade reuk te staan. Dat had alles te maken met de taalstrijd. Behalve commerciële overwegingen (één reeks voor beide landen) heeft ook de tijdgeest waarschijnlijk meegespeeld in de beslissing om Suske en Wiske 'beschaafd Nederlands' te laten spreken. Steinbach (overleg) 26 okt 2017 15:54 (CEST)

Andere manier van reizen[bewerken]

Dit artikel bevat een hele paragraaf die aangeeft dat de blauwe reeks een "andere", unieke manier van tijdreizen hanteerde dan de verhalen uit de hoofdreeks. Dit klopt toch echter niet. Hoewel professor Barabas en de teletijdmachine reeds geïntroduceerd werden in Het eiland Amoras, was deze uitvinding tochnog niet in staat om mensen te laten tijdreizen. Deze functie kwam pas later nadat ook al enkele verhalen van de blauwe reeks werden uitgegeven. Ook in de oudere Suske en Wiske verhalen gebruikten ze "andere" manieren om door de tijd te reizen. In De koning drinkt duikelen Suske en Wiske door een magische spiegel. In Lambiorix worden Suske, Wiske en Lambik door een magische bliksem (gecreëerd door een druïde) naar het verleden geflitst, in De ringelingschat drinken Lambik, Suske, Wiske en Sidonie Rijnwater uit een magische hoorn en in Het bevroren vuur drinken ze een toverdrank. De speciale manieren van tijdreizen was dus echt geen speciaal kenmerk van de verhalen uit de blauwe reeks.Tvx1 (overleg) 12 sep 2018 12:39 (CEST)

Reizen naar het verleden met de Teletijdmachine gebeurde vanaf 1952 in De tuf-tuf-club. Dat is dus in het jaar dat ook het eerste verhaal van de Blauwe Reeks verscheen. In de tekst staat dat de Teletijdmachine bewust buiten de verhalen gehouden werd en dat er zodoende andere manieren moesten worden gezocht om naar het verleden te reizen. Dat het uniek was dat er op een andere manier door de tijd gereisd werd staat er niet. PeHa · Overleg 12 sep 2018 13:45 (CEST)
Het Spaanse Spook verscheen reed vanaf 1948 in het weekblad Kuifje. Drie jaar voordat de tuf-tuf club werd bedacht. Dat het pas in 1952 voor het eerste in albumvorm verscheen doet niet terzake. Ook de bronzen sleutel is ouder dan de tuf-tuf club. De Tartaarse helm werd ook voor de tuf-tuf club aangevangen. Het feit dat hier een hele paragraaf wordt gewijd aan een "andere manier van tijdreizen" geeft de misleidend indruk dat er speciaal voor deze verhalen ander manieren werden bedacht terwijl er ook in de rode reeks "andere manier van tijdreizen" werden gebruikt. De koning drinkt is zelfs ouder dan het eerste Blauwe Reeks verhaal, dus de magische manier bestond dus zelfs al eerder. Er verschenen uiteindelijk ook maar drie verhalen waarin de teletijdmachine gebruikt werd voor tijdreizen tijdens de periode dat er suske en wiske-verhalen verschenen in Kuifje. Zo gewoon was die werkwijze dus ook niet in de rode reeks.– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Tvx1 (overleg · bijdragen) 14 sep 2018 16:33 (CEST)
Zeker, daar heb je (allemaal) gelijk in. Ik ontken overigens dus juist niet dat er (ook al eerder) buiten de Blauwe Reeks op andere manieren door de tijd gereisd is. Die suggestie in de alinea, dat in de Rode Reeks altijd met de Teletijdmachine zou worden 'getijdreisd', kan natuurlijk simpelweg worden weggenomen in de tekst zelf.
Ik lees de alinea meer als beschrijving dat de teletijdmachine in de Blauwe Reeks geen optie was door Hergés 'verbod' daarop. Voor dat laatste is natuurlijk wel een bron gewenst. Het enige dat ik daarvoor nu kan vinden is dat Barabas uitgesloten werd (Suske en Wiske, Koninklijke Biblotheek). Dat de Teletijdmachine tijdens de looptijd van De Blauwe Reeks zijn intrede deed als tijdreismiddel in de Rode Reeks is in die context misschien wel extra interessant en vermeldenswaardig. PeHa · Overleg 14 sep 2018 23:09 (CEST)
De paragraaf moet eigenlijk gewoon hier en daar lichtjes aangepast worden en de titel ervan ook zodat het duidelijker is dat hier gaat om een paragraaf die context bij de blauwe reeks geeft een niet een contrast aanduidt met de rode reeks.Tvx1 (overleg) 21 sep 2018 22:57 (CEST)