Overleg:De scepter van Ottokar
Onderwerp toevoegenProbleem met The Great Dictator als inspiratie
[brontekst bewerken]In het artikel staat dat Hergé zijn inspiratie putte uit de film The Great Dictator van Charlie Chaplin. Hoe is dat mogelijk? Het boek verscheen in 1939 en de film in 1940.
H2O(o) 21 jan 2017 09:28 (CET)
Inderdaad vreemd die toevoeging. Ik had het overgenomen uit het boek van H. van Opstal, Essay RG. Het fenomeen Hergé, p. 69 en had het overigens al verwijderd voordat ik je opmerking zag staan. Er hebben hertekeningen plaatsgevonden voor de albumweergave van 1947, maar weet niet of er dan tekeningen zijn toegevoegd die op de film betrekking hadden. Het is de enige reden die ik kan bedenken voor de vermelding in Van Opstals boek. Van Opstal merkt wel ergens op dat Chaplin al in de jaren dertig met de film bezig was. Hoop je hiermee voldoende te hebben ingelicht. Happytravels (overleg) 21 jan 2017 11:54 (CET)
Kopje "Achtergronden
[brontekst bewerken]Complimenten aan gebruiker:Happytravels voor het goede werk de laatste tijd op dit artikel! Mij lijkt het echter wel verkieslijk om wat meer subkoppen te maken. De informatie onder "Achtergronden" gaat nu wel heel veel verschillende kanten uit. De Wikischim (overleg) 21 jan 2017 11:22 (CET)
- Ik heb er zelf geen problemen mee het zonder tussenkoppen te doen, aangezien de tekst eronder anders overal erg kort wordt en ook in zijn geheel blijft het weinig tekst. Overigens, de meervoudsvorm 'Achtergronden' hoeft wat mij betreft niet echt per se. Happytravels (overleg) 21 jan 2017 11:54 (CET)
- Een nieuwe indeling zou toch wel mijn sterke voorkeur hebben. Afijn, het heeft beslist geen haast verder, het artikel is nog volop in bewerking zo te zien. De Wikischim (overleg) 21 jan 2017 12:00 (CET)
- Het artikel op de franse Wikipédia heeft een kopje "Contexte" en "Inspiration" met illustratie en bron die hier ook zouden vermeld mogen worden. H2O(o) 21 jan 2017 14:26 (CET)
- Tegen twee gebruikers kan ik niet op ;) Ik zal er de komende dagen eens naar kijken. Happytravels (overleg) 21 jan 2017 17:44 (CET)
- Het artikel op de franse Wikipédia heeft een kopje "Contexte" en "Inspiration" met illustratie en bron die hier ook zouden vermeld mogen worden. H2O(o) 21 jan 2017 14:26 (CET)
- Een nieuwe indeling zou toch wel mijn sterke voorkeur hebben. Afijn, het heeft beslist geen haast verder, het artikel is nog volop in bewerking zo te zien. De Wikischim (overleg) 21 jan 2017 12:00 (CET)
- Een suggestie voor het kopje Plannen Hollywoodfilm. Dat zou je eventueel samen met de afleveringen hier onder het kopje Bewerking kunnen zetten (plannen voor, hoort daar ook wat onder vind ik).Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 21 jan 2017 18:45 (CET)
- Hoi TDH, bedankt voor je opmerkzaamheid. Ik zal binnenkort e.e.a. toevoegen. Happytravels (overleg) 25 jan 2017 10:54 (CET)
Nestor en Hector
[brontekst bewerken]Thompson schrijft dat - in ieder geval in de Britse uitgave - na de uitgave van Het geheim van de eenhoorn de naam van Nestor veranderd werd in Hector om geen onduidelijkheid te creëren met de butler Nestor. Ik heb het hedendaagse Nederlandse album niet bij de hand, maar herinner me vaag dat in de Nederlandstalige uitgave ook de naam van Hector staat. Kan iemand me dat bevestigen? Alvast bedankt! Happytravels (overleg) 22 jan 2017 09:52 (CET)
- Ik heb de versie van Lecturama erbij genomen, daar is het "Nestor". MichielDMN 🐘 (overleg) 22 jan 2017 20:18 (CET)
- Hartelijk dank voor je snelle reactie !! Happytravels (overleg) 23 jan 2017 06:38 (CET)
Zileheroum of Zilehroum
[brontekst bewerken]In het lemma staat 'Zilehroum'. In het boek van Assouline (1996) kom ik in de Nederlande editie 'Zileheroum' tegen. Dat is ook de benaming in de originele uitgave van Le Petit Vingtième. Weet iemand hoe het in de hedendaagse Nederlandstalige uitgave vermeld staat? Alvast bedankt! Happytravels (overleg) 24 jan 2017 14:07 (CET)
- Ik heb Zileheroum staan in de editie van Lecturama (1996). MichielDMN 🐘 (overleg) 24 jan 2017 21:42 (CET)
- Idem wat betreft de facsimile van de zwart-witeditie overigens. Heb je zelf weet van "Zilehroum" of zou het een tikfout/overschrijffout zijn? MichielDMN 🐘 (overleg) 24 jan 2017 21:44 (CET)
- Het is zeker een overschrijffout, inmiddels aangepast. Het stond er overigens al sinds 13 april 2008. Ik heb twee namen onder het kopje Syldavisch verplaatst naar 'tekst en namen', omdat het wat mij betreft daar meer thuishoort. Het tussenkopje aldaar had verder weinig tekst, daarom wat meer body gegeven. Dank je voor het opzoekwerk! Happytravels (overleg) 25 jan 2017 06:40 (CET)
- Graag gedaan hoor. Jij vooral bedankt voor je opmerkzaamheid en je vele werk hier! MichielDMN 🐘 (overleg) 25 jan 2017 08:19 (CET)
- Nu schrijf ik dat wel van een overschrijffout, maar in een Nederlandse uitgave zie ik 2x Zilehroum staan en 1x Zileheroum. Happytravels (overleg) 11 feb 2017 07:56 (CET)
- Graag gedaan hoor. Jij vooral bedankt voor je opmerkzaamheid en je vele werk hier! MichielDMN 🐘 (overleg) 25 jan 2017 08:19 (CET)
- Het is zeker een overschrijffout, inmiddels aangepast. Het stond er overigens al sinds 13 april 2008. Ik heb twee namen onder het kopje Syldavisch verplaatst naar 'tekst en namen', omdat het wat mij betreft daar meer thuishoort. Het tussenkopje aldaar had verder weinig tekst, daarom wat meer body gegeven. Dank je voor het opzoekwerk! Happytravels (overleg) 25 jan 2017 06:40 (CET)
- Idem wat betreft de facsimile van de zwart-witeditie overigens. Heb je zelf weet van "Zilehroum" of zou het een tikfout/overschrijffout zijn? MichielDMN 🐘 (overleg) 24 jan 2017 21:44 (CET)
1947
[brontekst bewerken]In het lemma staat sinds 3 juli 2005, de aanmaakdatum, dat de kleurendruk uitkwam in 1947. Dat is niet juist, zo lees ik in een artikel uit Duizend Bommen!, een van de lijfbladen van het Hergé Genootschap, gedateerd december 2011 (nr. 37). De schrijver, Hans Noppen, heeft de briefwisseling tussen Casterman en Hergé uitgeplozen en publiceerde uitvoerig daarover in drie afleveringen. De derde is wat dit detail betreft het meest gedetailleerd en het is zonneklaar dat de Nederlandstalige druk niet in 1947 kan zijn geweest. H. van Opstal (1994) schrijft in zijn Essay RG. Het fenomeen Hergé dat de kleurendruk in 1947 uitkwam (p. 96 + 130), onjuist dus. Ik begrijp uit het artikel van Noppen dat tot zijn publicatie het jaar van 1947 werd aangehouden als druk voor de kleurenuitgave. Noppen noemt in de tekst van zijn artikel niet het jaar van de eerste kleurendruk. Exacte gegevens daarover kon hij blijkbaar niet vinden. 1948 lijkt echter aannemelijk, want de firma Pessers uit Tilburg, die namens Casterman de vertegenwoordiger is van de Kuifje-strips in Nederland, heeft een prijscourant voor de Nederlandse markt uitgegeven die door Van Opstal gedateerd is op 1 januari 1949. Een afbeelding van deze tweebladige folder staat op bladzijde 97 van het boek van Van Opstal en werd overgenomen door Noppens, met de toevoeging van de datum van uitgifte. De vraag is wel waar de datum van 1 januari 1949 vandaan komt, aangezien hij niet in de folder is terug te vinden. Desondanks denk ik dat 1948 als uitgiftejaar kan worden aangehouden. Ik zal in ieder geval nu het jaartal 1947 veranderen in 'eind jaren veertig' en veranderen in 1948 als er binnen drie dagen geen bezwaar komt. Happytravels (overleg) 4 feb 2017 01:25 (CET)
- Ligt dat dan anders voor de Franse uitgave? (In de tekst staat ook: "Het album in driekleurendruk kwam eind jaren veertig uit en voor de eerste keer gelijktijdig in zowel het Frans als het Nederlands.") Als die in 1947 uitkwam, lijkt me dat dat jaartal en het verschil in vertaling wel relevant is om te vermelden. Zeker omdat de versie uit 1939 ook een Franse versie betreft; Kuifje werd voor de Tweede Wereldoorlog immers niet vertaald, dacht ik. Dus graag toch enige voorzichtigheid hiermee. Als ik het goed begrijp, is 1948 een sterk vermoeden van je, maar heb je geen onomstotelijk bewijs. Van mij mag je dat jaar wel vermelden, maar schrijf er dan misschien wel bij dat dat het vermoedelijke jaar is. Het Franse jaar van uitgifte lijkt me zelf ook het jaar dat het best in de rest van het artikel wordt gebruikt als datum van de eerste kleurenuitgave. Het jaar van de vertaling is immers niet hét jaar van de kleurenuitgave. In het boek Levenslijnen van Goddin zie ik trouwens dat de kleurenversie in '47 af was. Of Casterman dat jaar tot drukken en uitgeven kwam, vind ik er niet direct in terug. (Ik las het diagonaal.)
- Ik heb de bronnen die je aanhaalt zelf niet, maar zou het ook kunnen dat de Belgische Nederlandstalige uitgave er eerder kwam dan de Franse? MichielDMN 🐘 (overleg) 4 feb 2017 21:39 (CET)
- Misschien dat dit deel is van de verwarrende situatie, maar ik zie dat in het album ook verwezen wordt naar 1947 als datum van de eerste druk. Ik zou zeggen: als je zeker bent van je stuk, schrijf dan ook meteen in de tekst dat die 1947 verkeerd is, als die toch overal vermeld staat. Ik vind dat alleszins nuttige info over de uitgavegeschiedenis van dit album. MichielDMN 🐘 (overleg) 4 feb 2017 21:52 (CET)
- Hartelijk dank voor je uitgebreide reactie. In het derde deel van Noppen schrijft hij dat Goddin in Hergé, Chronologie d’une œuvre, deel 5, blz. 217, ten onrechte meldt dat in 1947 al een kleurenversie van scepter uitkwam. Noppen, die hiervoor het archief van Casterman heeft ingezien, schrijft dat op 7-8 april 1948 een brief werd geschreven van Charles Lesne aan Hergé waaruit blijkt dat er nog geen kleurenversie van scepter is verschenen, zowel in het Frans als in het Nederlands. Noppen schrijft daarbij: "Scepter zal het eerste album worden dat gelijktijdig in het Frans en Vlaams gedrukt wordt, zoals ook de volgende albums." Hergé schrijft Lesne in april dat de Nederlandse teksten van scepter binnen enkele dagen worden opgestuurd. Op 31 dec. 1947 schrijft Casterman dat er van scepter een z-w versie uitgekomen is, dus nog in 1947. Al met al vermoedelijk een druk van zowel het Frans als het Nederlands van scepter in 1948, maar ik wil de omschrijving "eind jaren veertig" vooralsnog wel aanhouden. Een omschrijving als 'vermoedelijk 1948' riekt naar eigen onderzoek, lijkt me. Ik zal iets formuleren dat de in veel publicaties genoemde 1947 als eerste albumjaar onjuist is. Ik overweeg verder een speciaal boek aan te schaffen dat louter handelt over de Nederlanse Kuifje-drukken, doch dateert uit de jaren negentig. In ieder geval schaf ik twee andere publicaties met achtergrondinformatie over scepter aan, zonder is het niet te doen. Wat de datum van 1 jan. 1949 betreft met betrekking tot de prijscourant van de firma Pessers. Dat is de datum waarop de firma Pessers voor Casterman ging werken, dus niet per se de datum van de prijscourant. De verhalen van Noppen zijn overigens gewoon op internet te raadplegen. Zie voor het derde deel hier. Nogmaals dank voor je reactie. Happytravels (overleg) 5 feb 2017 07:59 (CET)
- Bedankt voor jouw uitgebreide reactie ook! "Vermoedelijk 1948" riekt inderdaad naar eigen onderzoek, maar het is eerlijker dan 1948 te zetten zonder keihard bewijs, nee? Met "vermoedelijk" geef je ten minste aan dat het niet zeker is. Het was net om eigen onderzoek te vermijden dat ik het suggereerde. :-) Maar ik ben helemaal te vinden voor een genuanceerde tekst, die 1947 als publicatiejaar weerlegt en duidelijk maakt wat je hierboven eigenlijk allemaal zei. Bedankt voor de link ook, het maakt effectief duidelijk dat er iets niet klopt als het gaat over de albumpublicatie. 1947 is in zekere zin niet verkeerd, aangezien het verhaal op zich wel af was als ik het goed lees, maar het verdient alleszins een stevige nuancering. Mooie research van je! MichielDMN 🐘 (overleg) 5 feb 2017 21:00 (CET)
- Hartelijk dank voor je uitgebreide reactie. In het derde deel van Noppen schrijft hij dat Goddin in Hergé, Chronologie d’une œuvre, deel 5, blz. 217, ten onrechte meldt dat in 1947 al een kleurenversie van scepter uitkwam. Noppen, die hiervoor het archief van Casterman heeft ingezien, schrijft dat op 7-8 april 1948 een brief werd geschreven van Charles Lesne aan Hergé waaruit blijkt dat er nog geen kleurenversie van scepter is verschenen, zowel in het Frans als in het Nederlands. Noppen schrijft daarbij: "Scepter zal het eerste album worden dat gelijktijdig in het Frans en Vlaams gedrukt wordt, zoals ook de volgende albums." Hergé schrijft Lesne in april dat de Nederlandse teksten van scepter binnen enkele dagen worden opgestuurd. Op 31 dec. 1947 schrijft Casterman dat er van scepter een z-w versie uitgekomen is, dus nog in 1947. Al met al vermoedelijk een druk van zowel het Frans als het Nederlands van scepter in 1948, maar ik wil de omschrijving "eind jaren veertig" vooralsnog wel aanhouden. Een omschrijving als 'vermoedelijk 1948' riekt naar eigen onderzoek, lijkt me. Ik zal iets formuleren dat de in veel publicaties genoemde 1947 als eerste albumjaar onjuist is. Ik overweeg verder een speciaal boek aan te schaffen dat louter handelt over de Nederlanse Kuifje-drukken, doch dateert uit de jaren negentig. In ieder geval schaf ik twee andere publicaties met achtergrondinformatie over scepter aan, zonder is het niet te doen. Wat de datum van 1 jan. 1949 betreft met betrekking tot de prijscourant van de firma Pessers. Dat is de datum waarop de firma Pessers voor Casterman ging werken, dus niet per se de datum van de prijscourant. De verhalen van Noppen zijn overigens gewoon op internet te raadplegen. Zie voor het derde deel hier. Nogmaals dank voor je reactie. Happytravels (overleg) 5 feb 2017 07:59 (CET)
- Hier zie je daar ook wat van.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 9 feb 2017 16:17 (CET)
Tip
[brontekst bewerken]Het artikel is bijna zo groot als het Engelse etalage-artikel en 30k is best wel veel voor een stripalbum. Misschien stilaan eens tijd voor een review (etalage)? Als ik een beetje vergelijk met het Engelse artikel, lijkt alleen op het eerste zicht hier het kopje Critical analysis te missen. Nu ja, je harde werk aan Kuifje mag wat mij betreft wel stilaan beloond worden met een etalage-artikel. Bovendien is er er sinds Roodbaard (strip) eruit werd gegooid (december 2015 +/-) geen etalage-artikel gerelateerd aan de strip behalve dit in zekere zin. Denk er eens over na. Prettige dag verder HT.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 9 feb 2017 10:07 (CET)
- Ik plaats anders eerst misschien beter een checklist.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 9 feb 2017 10:58 (CET)
- Wat mij betreft is zo'n "Critical analysis" hier niet bepaald nodig. In de Engelse versie lees ik daar alleszins niet veel nuttigs waarmee mijn kennis over dit onderwerp vergroot. Voor mij kan de review gerust zonder die dingen, misschien zelfs beter. MichielDMN 🐘 (overleg) 9 feb 2017 11:22 (CET)
- Hmmm ja, dat is wel waar. Het lijkt eerder een verzameling recensies te zijn. deze bron (wel niet volledig beschikbaar online) voegt misschien nog wat nuttigs toe?Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 9 feb 2017 11:32 (CET)
- Ik heb die in het Nederlands, denk ik. Ik zou eens kunnen kijken later vandaag. MichielDMN 🐘 (overleg) 9 feb 2017 12:59 (CET)
- Wat ik jammer vind (verder mee eens dat het artikel al aardig op niveau is) is het ontbreken van toepasselijke afbeeldingen. Het zou mooi zijn als dit – voorlopig – kon worden opgelost met een hulpparameter. Zie ook hier. De Wikischim (overleg) 9 feb 2017 11:57 (CET)
- Daar hou ik zelf wat minder van, omdat dat lijkt te suggereren dat de Engelse Wikipedia hiervoor de norm is, terwijl andere sites dikwijls betere afbeeldingen bevatten. En het lost het probleem toch niet op: een afbeelding staat er toch niet. Als je het graag wil, dan ga ik me niet verzetten, maar nuttig vind ik het niet. MichielDMN 🐘 (overleg) 9 feb 2017 12:59 (CET)
- Hmmm ja, dat is wel waar. Het lijkt eerder een verzameling recensies te zijn. deze bron (wel niet volledig beschikbaar online) voegt misschien nog wat nuttigs toe?Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 9 feb 2017 11:32 (CET)
- Wat mij betreft is zo'n "Critical analysis" hier niet bepaald nodig. In de Engelse versie lees ik daar alleszins niet veel nuttigs waarmee mijn kennis over dit onderwerp vergroot. Voor mij kan de review gerust zonder die dingen, misschien zelfs beter. MichielDMN 🐘 (overleg) 9 feb 2017 11:22 (CET)
- Wat de 2 citaten betreft. Ik neem aan dat Hergé die niet in het Nederlands zei/schreef, maar in het Brussels/Frans? Misschien kan je beter de originele in de plaats zetten en de vertalingen in een voetnoot indien mogelijk.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 9 feb 2017 16:09 (CET)
- Wat de vertaling van de citaten betreft. Hij heeft ze in het Frans gezegd. Ik vrees dat veel lezers dat niet kunnen lezen. Persoonlijk vind ik een verwijzing naar de bron voldoende. De eerste verwijst bijvoorbeeld naar een Nederlandstalige bron, die van Huib van Opstal. Ik dacht dat daar waar twijfel kan zijn over de juiste vertaling, dat dan gekozen kan worden voor de originele taal en/of dat het citaat in de originele taal in een voetnoot wordt gezet.
- Wat betreft het lemma in de review zetten: ik ben nog niet klaar met het lemma, maar denk eerlijk gezegd dat het nooit de status van etalalgeartikel zou moeten krijgen. Er is allereerst nog tal van informatie die niet in het lemma staat. Van de niet vermelde informatie is er ook info uit bronnen bij waarvan ik (nog) niet weet of die wel juist is. Ik heb verder gisteren nog een publicatie besteld die volgende week met de post wordt afgegeven. Daarin staat - als het goed is - mede ook informatie over dit album. Een andere publicatie met specifiek veel info over dit album schaf ik zo dadelijk aan. Ook die komt met de post. Een derde specifieke publicatie lijkt mij ook nog noodzakalijk en ik wil ook nog de laatste biografie van Goddin inzien. In het lemma wordt de naam van een Heinkel genoemd. Het lijkt me dat die info letterlijk is overgenomen van de Franse Wikipedia. Dat zou dan nog elders gecheckt moeten worden, in dit geval bij een werk van Goddin. Van Opstal maakt verder een interessante opmerking die ik nog niet elders ben tegengekomen. Hij stelt dat het album vooral gebaseerd is op een van de films van "The prisoner of Zenda" en dat het pas in het verloop van het verhaal geactualiseerd werd door de toevoeging van een Heinkel (nu een Messerschmitt) en andere (summiere) details. In de andere literatuur daarentegen wordt erg de nadruk gelegd op het anti-fascistische karakter van het album. Ik heb dat er eigenlijk nooit in gezien. Hergé had juist sympathie voor de nieuwe orde. Zijn vrouw Germaine had hetzelfde, evenals abbé Wallez waar de Remi's mee dweepten. Een flink deel van de vriendenkring van Hergé had ook Duitse sympathieën. Na de oorlog heeft hij verscheidene personen die met de Duitsers gesympathiseerd hadden in dienst genomen en/of op een andere wijze financieel geholpen. Volgens Van Opstal ging hij tijdens WOII vaak een drankje halen in een horecagelegenheid dat gefrequenteerd werd door nazi-soldaten. Met een van zijn vrienden in Duits militair uniform ging hij volgens Van Opstal een hapje eten in een restaurant. De eerste opmerkingen van Hergé dat Müsttler een samentrekking zou zijn van Hitler en Mussolini stammen zover ik heb kunnen achterhalen uit de jaren zeventig. Als Oncle Jo, een duospeudoniem van Hergé en zijn vriend Paul Jamin, is er minstens 1 redactioneel artikel verschenen waarin de Joden er niet goed vanaf komen. Hergés biograaf Assouline publiceerde uitvoerig over dit artikel. Ik heb de stellige indruk dat hij zich het anti-fascistische karakter van het album graag liet aanleunen. Meer literatuuronderzoek is daarvoor noodzakelijk.
- Maar er is zoveel meer waarover nog geschreven moet worden. Wat dan bijvoorbeeld de overeenkomst is met de film "The Prisoner of Zenda" en bronnen van andere overeenkomsten. Van Opstal schrijft dat de naam Muskar een samentrekking is van Musssolini en keizer Karl; de laatste werd afgezet. Ik ben het elders nog niet tegengekomen. Ik kom ook verscheidene schrijfwijzes tegen van de wapenspreuk 'Eih bennek, eih blavek'. Zo lees ik in een van de Nederlandstalige albums: 'Eik bennek, eik blavek', evenals een waarvan de laatste letter voor mij niet te ontcijferen valt, maar in ieder geval geen k lijkt te zijn. De scepter van Ottokar IV wordt in een uitgave een keer - per ongeluk natuurlijk, maar wel bij een onderschrift van een afbeelding van de scepter, de scepter van Ottokar VI genoemd. Recent was er twijfel of Zilehroum wel de juiste schrijfwijze is. Ik vind een Nederlandstalige uitgave met zowel Zilehroum (2x) als Zileheroum (1x). Over het waarom van het toevoegen van de toeristische brochure valt ook nog wat te schrijven, heb hiervoor twee betrouwbare bronnen voor twee feiten. Wat de afbeeldingen betreft. Binnenkort ga ik nog in op de auto's in het album. Eventueel kunnen daar dan wat afbeeldingen bijgevoegd worden. Dan heb ik het nog niet over de vertalingen, meer details over de verschillende drukken en er dient nog steeds info geplaatst te worden over de eerste tekenfilmversie. Hierover is de literatuur echter zo onduidelijk (de een schrijft dit, de ander dat), dat hierover ook nadere studie nodig is. Recent schreef ik op basis van een wat een betrouwbare bron leek dat Kuifje in de kleurenversie vlasblond haar kreeg, terwijl Casterman bruin haar voorstelde. Ik heb een uitgave voor me liggen met bruin haar van Kuifje op de voorplaat en binnenin waar Kuifje op diverse pagina's eerder oranjeachtig tot bruin haar heeft. Alle gegevens moeten denk ik verder uit literatuur komen, niet uit eigen onderzoek, dus dat is ook een moeilijkheid waar zorgzaam mee moet worden omgegaan. Over details van het Syldavisch heb ik ook nog info dat er zeker in kan. Over de inspiratie voor het koninklijke paleis is ook nog wel wat te zeggen. Verder wil ik nog wat bronnen toevoegen bij al door mij geplaatste informatie. De bronnen van Lofficier moeten denk ik vervangen worden, want die verwijzen naar een compleet boek, maar zou moeten verwijzen naar een bepaalde pagina zoals het hoort. Ik las trouwens recent in het lemma dat 'scepter' voor 1999 volgnummer 7 zou zijn geweest. Ik heb een Nederlandstalige uitgave voor me liggen, waarbij het op de achterflap nummer 6 is, maar 'sovjet' en 'afrika' ontbreken om reden dat die in druk niet meer verkrijgbaar waren. Het bleef echter altijd volgnummer 8. Het volgnummer is niet afhankelijk van de voorraad bij de uitgeverij. Ik zie nu pas dat 'crab' in de etalage staat.
Had voor mij niet gehoeven. Er is nog wel wat meer te schrijven.In ieder geval, ik ben misschien erg kritisch, maar ben dat eigenlijk altijd al geweest op de etalageartikelen en op de lemma's zelf. Wat betreft het voorstel van een 'critical analysis'. Ik ben er niet zo'n voorstander van als bijvoorbeeld dezelfde soort tekst overgenomen wordt als die in het Engelstalige lemma. Het zou misschien wel gebruikt kunnen worden wat betreft bijvoorbeeld de opmerking van Van Opstal dat het toch vooral gezien moet worden als een variatie op een van de films van "The Prisoner of Zenda",maar ik doe hierover dus nog research. Ik heb niet eens alles genoemd dat nog gebeuren moet, maar ik denk zelf nog zeker meer dan een maand nodig te hebben om zo volledig mogelijk te worden, ben dan zeker vele tientallen euro's armer en weet dan nog niet of er eigenlijk wel voldoende info is voor een etalageartikel. Happytravels (overleg) 11 feb 2017 07:40 (CET)- Ik stel n.a.v. deze nieuwe reactie van Happytravels voor om een eventuele Etalagenominatie op z'n vroegst over een jaar of zo te doen, zodat er in de tussentijd rustig doorgewerkt kan worden. Op zich kan de Etalage wat betreft strips beslist wat versterking gebruiken (Roodbaard (strip) voldeed niet aan de criteria en verder is er wat dit betreft eigenlijk niets. Jammer omdat België qua stripauteurs, m.n. uit de vorige eeuw, juist zo rijk vertegenwoordigd is.) De Wikischim (overleg) 11 feb 2017 10:27 (CET)
- Oh, zie deze reactie nu pas. Uiteraard hoeft een review niet meteen. Ik bedoel gewoon dat het huidige lemma naar mijn mening het beste (of 1 van de beste) lemma('s) is over een stripverhaal. 30k is ook een aardige grootte voor een artikel van een stripreeks (wel niet groot genoeg voor de etalage), dus het is al helemaal indrukwekkend voor een stripverhaal (tenzij het eerder enorme samenvatting van het verhaal is, maar dat is hier niet het geval). Het klopt overigens dat Hergé nu eenmaal 1 van de stripauteurs is waar het meeste over geschreven is in secundaire literatuur. Dat van L'Officier had ik al gezien en dat ben ik met je eens, maar er staan nu eenmaal geen paginanummers in dat e-book. Waarschijnlijk wel in de gedrukte versie. Een jaar lijkt me overigens wat overdreven. HT geeft zelf aan een maand, dus ik zou eerder zeggen 3 a 4 maanden. Nu ja, eigenlijk zolang als HT nodig heeft. Doe maar op je gemak. Wikipedia is een vrijwilligersproject. Het vierde doel op Wikipedia:Wikiproject/Strips is eigenlijk eentje dat ik niet zo belangrijk vindt. Dat hoort wat bij het eerste doel (verbeteren). Ik had dat erbij gezet omdat meerdere wikiprojecten dat op hun projectpagina zetten en een beetje ambitie kan geen kwaad. De andere drie doelstellingen zijn veel belangrijker (vooral de eerste en de derde eigenlijk). Je bent ook niet verplicht om vele tientallen euro's uit te geven voor Wikipedia. Eventueel kun je voor naslagwerken die je grootschalig gaat gebruiken een Foka-regeling overwegen aan te vragen. Zie Gebruiker:Ronn/Glas in lood voor een voorbeeld. Let wel op Aangeschaft materiaal wordt eigendom van de Vereniging. Een prettige dag verder.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 15 feb 2017 03:58 (CET)
Checklist
[brontekst bewerken]Laatst bijgewerkt: niet bekend | Beoordeling en opmerkingen |
A: Titel | De scepter van Ottokar |
A1. Is de titel correct? | Conform WP:BENOEM en WP:TITEL wel.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 15 feb 2017 02:57 (CET) |
A2. Zijn er goede redirects of doorverwijspagina's aanwezig voor logische alternatieve titels? | Deze heb ik daarjuist gedaan.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 9 feb 2017 11:00 (CET) |
B: Inleiding | |
B1. Geeft de eerste zin een goede omschrijving van het onderwerp? | |
B2. Worden de belangrijkste gegevens over het onderwerp vermeld? | |
B3. Worden de relevantie en de context van het onderwerp voldoende duidelijk? | |
B4. Bevat de inleiding niet te veel details? | Lijkt me in orde. De Wikischim (overleg) 11 feb 2017 10:44 (CET) |
C: Inhoud | |
C1. Worden alle relevante gegevens genoemd? | |
C2. Ontbreken relevante of encyclopedische details? | |
C3. Zijn alle gegevens verifieerbaar? | |
C4. Worden er geen uitspraken gedaan die feitelijk onjuist zijn? | |
C5. Is het artikel vanuit neutraal standpunt geschreven? | |
C6. Is er geen onwenselijke promotie van standpunten, personen, producten, bedrijven, instellingen, etc. opgenomen? | |
C7. Voldoet het artikel aan het principe van geen origineel onderzoek? | |
C8. Is het artikel begrijpelijk voor de geïnteresseerde leek? | |
C9. Worden er geen auteursrechten geschonden? | |
D: Indeling en vormgeving | |
D1. Is de opbouw van het artikel logisch? | Lijkt me prima.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 15 feb 2017 02:57 (CET) |
D2. Zijn er voldoende kopjes en subkopjes? | Zie Kopjes op deze OP.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 17 feb 2017 02:13 (CET) |
D3. Zijn de alinea's niet te lang? | |
D4. Ziet het artikel er netjes en overzichtelijk uit bij de meest gebruikte browserinstellingen? | |
E: Taalgebruik | |
E1. Bevat het artikel nog typefouten of spelfouten? | |
E2. Klopt de grammatica? | |
E3. Bevat het artikel geen te lange zinnen? | |
E4. Is er zoveel mogelijk gebruikgemaakt van gangbare Nederlandstalige begrippen? | |
E5. Worden moeilijke begrippen toegelicht? | |
F: Afbeeldingen | |
F1. Zijn er voldoende afbeeldingen? | Nee, zie boven De Wikischim (overleg) 11 feb 2017 10:21 (CET) (handtekening later toegevoegd) |
F2. Zijn alle afbeeldingen relevant voor het artikel? | |
F3. Zijn de afbeeldingen duidelijk? | |
F4. Geven de bijschriften een goede toelichting op de afbeeldingen? | |
F5. Zijn de afbeeldingen juist geplaatst? | |
F6. Is de auteursrechtelijke status van de afbeeldingen in orde? | |
G: Overzichten en tabellen | |
G1. Bevat het artikel niet te veel opsommingen? | |
G2. Worden opsommingen in tabelvorm weergegeven? | |
G3. Is de betekenis van de tabellen duidelijk? | |
G4. Is de vormgeving van de tabellen in orde? | |
G5. Staat er bovenaan een infobox die de belangrijkste gegevens overzichtelijk maakt? | Staat er.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 21 feb 2017 17:13 (CET) |
H: Bronnen, referenties en voetnoten | |
H1. Zijn de bronnen, referenties en/of voetnoten overzichtelijk weergegeven? | Lijkt me in orde. Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 21 feb 2017 17:13 (CET) |
H2. Is er bronvermelding bij alle citaten en mogelijk controversiële beweringen? | |
H3. Is bij de bronvermelding duidelijk welke informatie uit welke bron afkomstig is? | |
I: Links | |
I1. Bevatten alle belangrijke begrippen interne links? | |
I2. Verwijzen alle interne links naar de juiste artikelen? | |
I3. Verwijzen alle rode links naar mogelijk zinvolle artikelen? | |
I4. Is het artikel op de juiste wijze gecategoriseerd? | Uitgevoerd Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 9 feb 2017 11:53 (CET) |
I5. Zijn de interwikilinks in orde? | Uitgevoerd Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 9 feb 2017 11:49 (CET) |
I6. Wordt het aantal externe links zo veel mogelijk beperkt? | Uitgevoerd Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 9 feb 2017 11:49 (CET) |
I7. Werken alle externe links? | Uitgevoerd Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 9 feb 2017 11:49 (CET) |
J: Bewerkingsgeschiedenis | |
J1. Wordt het artikel regelmatig bewerkt? | Wordt amper bewerkt (als je de recente uitbreidingen niet meerekent), dus nauwelijks vandalisme Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 9 feb 2017 11:53 (CET) |
J2. Worden mogelijk controversiële wijzigingen voldoende toegelicht? | Bewerkingen worden goed samengevat Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 9 feb 2017 11:53 (CET) |
J3. Wordt er adequaat gereageerd op discutabele wijzigingen, bewerkingsoorlogen en vandalisme? | Zowat geen vandalisme, geen BWO's Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 9 feb 2017 11:53 (CET) |
Ik zal zo snel mogelijk dit lemma - voor mij - proberen af te ronden en zal daarvoor de literatuur die ik heb nog eens goed doornemen. Ik wil in ieder geval sowieso iets aanpassen. Daarna zal ik aangeven welke info die ik in de literatuur heb aangetroffen desondanks toch niet heb overgenomen. mvg. Happytravels (overleg) 12 dec 2017 06:12 (CET)
Halambiek bijziend?
[brontekst bewerken]In het lemma staat dat Nestor Halambiek "bijziend" zou zijn. Wat is daarvan de betrouwbare bron? Als Kuifje hem ontmoet, bekijkt hij met bril op en een vergrootglas in de hand een zegel. Bij bijziendheid zou hij in ieder geval die bril niet op hebben gehad. Happytravels (overleg) 11 feb 2017 12:36 (CET)
- Kuifje zegt bij zichzelf op pagina 22 van het album: [..] Maar nu moet ik op mijn hoede zijn. Die man (bedoeld is degene die helemaal aan het eind de tweelingbroer van Halambiek blijkt te zijn) onderscheidt zonder bril en toch duidelijk, hoog uit de lucht een kudde schapen. Hij heeft wel bijzonder goede ogen voor een bijziende. De Wikischim (overleg) 11 feb 2017 15:17 (CET)
- Bedankt, dat is inderdaad een bron. Ik zal eens kijken wat hij in de originele Franse publicatie zegt. Happytravels (overleg) 11 feb 2017 17:07 (CET)
- Yep, op 1 december 1938 zegt Kuifje in Le Petit Vingtième: "pour un myope". Goede vertaling in het Nederlands. Happytravels (overleg) 11 feb 2017 18:28 (CET)
Jansen en Janssen
[brontekst bewerken]Hoi DW. Ik geloof dat je nu de 'scepter' naast je hebt liggen. Kan je even kijken welke namen er in jouw album gebruikt worden voor de twee detectives met de bolhoeden? Ik heb hier een oude versie met "Jansen en Jansens". Alvast bedankt! Happytravels (overleg) 11 feb 2017 17:07 (CET)
- Ik heb een zeer oude editie met ISBN-nummer 90 303 2517 8, en daarin heten ze ook (nog) zo (dus de tweede heet niet Janssen, maar Jansens). Zou het kunnen dat we dezelfde versie hebben? De Wikischim (overleg) 11 feb 2017 17:32 (CET)
- Nee, want in die van mij staan geen isbn-nummers. In literatuur lees ik dat de twee in wat dan waarschijnlijk de laatste versie is, Jansen en Janssen heten. Dat zal vanaf de nieuwe Nederlandse vertaling gebeurd zijn, die in de jaren 80 uitkwam. In de Franse uitgave is het overigens het eerste verhaal waar ze Dupond en Dupont heten, daarvoor hadden ze nog de codes. Vandaar mede mijn vraag. En bedankt voor je snelle reactie. Dat wordt erg gewaardeerd. Happytravels (overleg) 11 feb 2017 17:37 (CET)
Kopjes
[brontekst bewerken]Bij de checklist zie ik staan D2. Zijn er voldoende kopjes en subkopjes?. De kopjes lijken me goed. Het enige dat me nog een beetje doet twijfelen is het Verhaal. Kuifje-albums zijn wat langer dan een "normaal album", dus ik vind de grootte van dit verhaal nu prima. Bij het etalage-artikel Mr. Smith Goes to Washington (een film) wordt het verhaal nog eens ingedeeld in kopjes. Zelf vind ik dat een verhaal indelen in kopjes (tenzij bij een raamvertelling en een alternatief einde) wat aanleunt tegen OO. Ik twijfel dus wat om het hier toe te passen. Als het toegepast wordt dan denk ik ongeveer zoiets. Van het begin tot +/- Vanuit Praag worden ze met een privévliegtuig verder vervoerd. of terwijl zijn hond Bobbie in Kuifjes parachute blijft hangen. lijkt me het eerste deel dat zich niet in Syldavië af speelt. Dan het tweede deel tot De scepter is verdwenen. Czarlitz en Halambiek worden in hechtenis genomen, maar ontsnappen.. Hier bevindt Kuifje zich in Syldavië, maar is de scepter nog niet gestolen. Dan het derde deel lijkt me De detectives Jansen en Janssen komen nu de zaak helpen onderzoeken. tot het einde. Dat stuk draait om het terugvinden van de scepter. Namen voor de kopjes heb ik niet echt. Het tweede deel misschien In Syldavië en het derde deel misschien Zoektocht naar de scepter. Ik twijfel overigens of we wel kopjes kunnen toepassen, maar ik vermeld het gewoon als een optie. Daardoor krijgt het verhaal een beetje een structuur. Als het niet toegepast wordt, kan het wat mij betreft, afgevinkt worden op de checklist. Andere meningen? Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 15 feb 2017 03:21 (CET)
- Tekst onder kopjes zouden denk ik als afzonderlijk geheel gelezen kunnen/moeten worden. Bij een tekst dat alleen de verhaallijn weergeeft lijkt me dat lastiger te realiseren en tevens onnodig. Om de grijze brei wat door te snijden zou ik eerder de voorkeur geven aan een extra foto. Hoop dat je hiermee iets verder komt. Happytravels (overleg) 15 feb 2017 16:26 (CET)
- Zeker, dan zijn we dus allebei tegen. Ik zal het nog niet afvinken om te zien of er nog iemand reageert.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 15 feb 2017 16:30 (CET)
- In de plotbeschrijving vind ik extra kopjes ook niet nodig. Voor de rest van het artikel ligt dat anders omdat het heel veel verschillende zaken behandelt. De Wikischim (overleg) 16 feb 2017 09:22 (CET)
- Zeker, dan zijn we dus allebei tegen. Ik zal het nog niet afvinken om te zien of er nog iemand reageert.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 15 feb 2017 16:30 (CET)
Farr
[brontekst bewerken]In het lemma staat dat het koninklijk paleis in Syldavië gebaseerd is op het koninklijk paleis in Brussel. Als bron wordt gegeven: "Farr, Michael, Droom en werkelijkheid, Éditions Moulinsart, 2002, “De scepter van Ottokar”, p. 78." Pagina 78 gaat echter in de druk die ik voor me heb over het album De Zwarte Rotsen. Op pagina 82 schrijft Farr wel over 'scepter', maar meldt dat het paleis in de kleurenversie gemodelleerd is op het Charlottenburg-paleis in Berlijn en dat van de zwartwitversie "ongetwijfeld" op dat van Brussel. Als ik de tekening bekijk in de laatste kleurenversie (die wordt ook afgebeeld in het boek van Farr, direct naast de tekst erover), dan lijkt juist die op dat van Brussel. Stuart Tett (2013), in zijn The real-life inspiration behind Tintin's adventures schrijft ook dat het gebaseerd is op dat van Brussel en voegde een tekening van de kleurenversie toe. Als ik de zwart-witversie bekijk (p. 55), dan herken ik daarin geen koninklijk paleis van Brussel, noch de Charlottenburcht in Berlijn. Het lijkt me in ieder geval dat de tekst wordt aangepast. Ik geef de voorkeur aan een vermelding van Tett, ook omdat van Farr bekend is dat die in zijn boek hier en daar slordig te werk is gegaan. In de tekst zou verder opgemerkt moeten worden dat de facade van de koninklijke paleizen in de zwart-witversie en die van de kleurenversie van elkaar verschillen. Happytravels (overleg) 16 feb 2017 16:28 (CET)
- In mijn versie stond het op die pagina, maar ik moet toegeven dat het de versie is die bij De Morgen te vinden was. Ik kijk het nog even na dadelijk. De Tintinsite maakt ook de vergelijking: http://fr.tintin.com/news/index/rub/0/id/4306/0/tintin-rend-hommage-a-la-reine-fabiola. Het gaat hier om de kleurenversie. Het verschil met de zwart-witversie vermelden, lijkt me dan ook wel gepast. Goed opgemerkt! MichielDMN 🐘 (overleg) 16 feb 2017 17:04 (CET)
- Dank je voor de snelle reactie. Met wat fantasie haal je denk ik toch het Brussels paleis ook uit de zwart-witversie, maar het enige dat gelijkt is het middendak, de horizontale structuur van de rest en de herhaling van de ramen. De vermelding van Farr lijkt me een POV. Happytravels (overleg) 16 feb 2017 17:19 (CET)
- Inderdaad, de stijl van het Brusselse paleis zit er wel in, maar het is toch wat afwijkend. Het zal vast wel POV van Farr zijn, maar dat heb je quasi vanzelf met zo'n analysestudies, vrees ik. MichielDMN 🐘 (overleg) 16 feb 2017 20:10 (CET)
- Dank je voor de snelle reactie. Met wat fantasie haal je denk ik toch het Brussels paleis ook uit de zwart-witversie, maar het enige dat gelijkt is het middendak, de horizontale structuur van de rest en de herhaling van de ramen. De vermelding van Farr lijkt me een POV. Happytravels (overleg) 16 feb 2017 17:19 (CET)
Vraagjes
[brontekst bewerken]Bij de laatste vertaling in de jaren tachtig is er meer gewijzigd dan alleen spelling. De vraag is wat er van het volgende is gemaakt (ik heb twee versies op tafel liggen, maar niet de laatste):
- uitleg naamgeving Klow: Heroverde Stad, naar Kloho voor verovering en Ow voor stad.
- uitleg naam Muskar: van Mush dat voor dapperheid staat en Kar dat voor koning staat.
- Jansen en Jansens als leden van de gerechtelijke politie, p. 16, en als detectives, p. 42
- gaat de terugvlucht nog steeds naar Marseille?, p. 61
Alvast bedankt! Happytravels (overleg) 16 feb 2017 19:38 (CET)
- Is hetzelfde.
- Er staat "Muskh" i.p.v. Mush.
- Er staat "Recherche" en dan "gediplomeerde detectives". In de facsimile van de zwart-witeditie idem, maar zonder het diploma.
- "(...) naar de haven van Douma begeven, alwaar zij aan boord zullen gaan van het watervliegtuig van de dienst Douma-Marseille..." In de facsimile van de zwart-witeditie staat er "Douna".
Dit is dus de spelling van mijn versie uit de jaren 90. Als die nog gewijzigd zou zijn sindsdien, dan kan ik je niet helpen. MichielDMN 🐘 (overleg) 16 feb 2017 20:17 (CET)
Tekeningen, Marcel Stobbaers
[brontekst bewerken]Ik was aan het kijken naar de rode links of er iets tussen stond waar ik zin heb om een artikel van te maken (of waar ik genoeg van weet/kan vinden om er wat van te maken). De meeste rode links zijn zo te zien vliegtuigen en de rest lijkt me ook niets voor mij. Wel heb ik een opmerking over een zin. 1 van de rode links staat bij de schilder Marcel Stobbaers (met brede zwarte haarscheiding, links vooraan) Ik vind echter zowat niets over een schilder met die naam. Wel vind ik wel wat over de Belgische schilder Marcel Stobbaerts d:Q21396084. Volgens de RKD is dat de kleinzoon van Jan Stobbaerts van wie we wel een lemma hebben. Daar verwijzen ook andere lemma's naar, terwijl dit het enige lemma is dat verwijst naar Marcel Stobbaers. Nu ja, het is niets voor mij, maar ik vraag me af of er niet Marcel Stobbaerts bedoeld wordt in plaats van Marcel Stobbaers? Dus een typo of niet? Prettige dag verder.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 17 feb 2017 06:40 (CET)
- Inderdaad met een t, bedankt voor de opmerkzaamheid. Happytravels (overleg) 17 feb 2017 07:12 (CET)
Nog een paar suggesties
[brontekst bewerken]Een stukje over veilingen ontbreekt nog (zoals Kuifje_in_het_land_van_de_Sovjets#Veiling). Deze bron is daarvoor misschien nuttig. Verder heb ik nog een opmerking over het kopje Bewerkingen. Volgens het artikel op de Engelstalige wikipedia verscheen er ook een bewerking in 1957 (met verwijzing naar L'officier). Als ik dan op het artikel Hergé's avonturen van Kuifje (zowel hier als op en.wikipedia), dan staat De scepter van Ottokar er niet tussen. Op en.wikipedia staat het wel ergens in de tekst, maar niet in de afleveringenlijst. Verder startte die televisieserie volgens ons artikel pas in 1959 (dus 1957 lijkt me dan wat raar). Veel vind ik er niet over. Wel vind ik dit (pdf) waarin staat dat Het gebroken oor en De scepter van Ottokar werd bewerkt voordat ze begonnen met die eerste televisieserie (jaren 60). Hoewel je wel kunt zeggen dat het erbij hoort. Brabant Strip Magazine is overigens een vrij betrouwbare bron, maar veel zeggen ze er niet over. Nu ja, misschien is het de moeite waard om uit te zoeken. Een prettige dag verder.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 21 feb 2017 17:11 (CET)
- Er bestaat een interessant boek over de filmbewerkingen van Kuifje: Kuifje op het scherm van Dominique Maricq. De bewerking is volgens dat boek uit 1957. Het klopt dat dit nog dateert van voor de televisieserie. De verhalen uit de jaren 50 zijn verknipte strips. Amateurisme ten top eigenlijk. :-) MichielDMN 🐘 (overleg) 21 feb 2017 22:09 (CET)
- Ik voegde een stukje toe hierover. Is het daar waar je op aanstuurde of begrijp ik je vraag verkeerd? MichielDMN 🐘 (overleg) 21 feb 2017 22:18 (CET)
- Dat was inderdaad wat ik bedoelde. Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 21 feb 2017 22:32 (CET)
- Deze veiling is trouwens recenter. Deze is ook vrij recent.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 22 feb 2017 16:56 (CET)
- Heb zelf geprobeerd wat toe te voegen over de veilingen. Ik heb voornamelijk geprobeerd de hoge bedragen te pakken. Ik heb ook heel wat albums (en tekeningen) voor €2000-13000 tegengekomen, maar dit zijn zowat de hogere bedragen die ik ben tegengekomen.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 22 feb 2017 21:23 (CET)
- Deze veiling is trouwens recenter. Deze is ook vrij recent.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 22 feb 2017 16:56 (CET)
- Dat was inderdaad wat ik bedoelde. Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 21 feb 2017 22:32 (CET)
- Ik voegde een stukje toe hierover. Is het daar waar je op aanstuurde of begrijp ik je vraag verkeerd? MichielDMN 🐘 (overleg) 21 feb 2017 22:18 (CET)
- Oh ja, ben er eentje vergeten. Een tijd geleden was er in de kroeg een interessante discussie over verhaalsamenvattingen. Dit houdt in het kopje "Verhaal" bij boeken, stripalbums, films, televisieseries, afleveringenlijsten. Deze worden gewoonlijk gebaseerd op het werk zelf (dus een primaire bron). Enkele gebruikers vonden dat daarom OO. Nu ja, de conclusie van die discussie was min of meer dat GOO niet spreekt over secundaire bronnen, maar betrouwbare bronnen. Op WP:GOO (bindende richtlijn) linkt het kopje Betrouwbare bronnen naar Wikipedia:Betrouwbaarheid van bronnen (voorstel dus niet bindend). Daar staat er:
Soms kunnen primaire bronnen als betrouwbare bron worden ingezet, maar meestal niet. Wanneer ze wel worden gebruikt, dient dit te gebeuren met inachtneming van de geen origineel onderzoek-richtlijn. Primaire bronnen zijn betrouwbaar voor beweringen over feiten die in de bron vermeld zijn, zo kan een roman bijvoorbeeld worden gebruikt voor het controleren van feiten in de samenvatting van haar plot. Er mogen geen hele stukken tekst gebaseerd worden op een primaire bron. Primaire bronnen zijn niet geschikt als betrouwbare bron voor interpretaties, conclusies of analyses, zo is die roman geen geschikte bron voor het thema van die roman. Dergelijke beweringen moeten ontleend worden aan secundaire bronnen.
- Aangezien GOO dus alleen over betrouwbare bronnen spreekt, was de discussie voorbij. Dus mag het. Nu wat heeft het met dit lemma te maken. Ik ben er bij boeken en stripalbums (niet dat ik vaak zulke artikels schrijf ) voorstander van om iets "beter" mijn bronnen te vermelden. Het is voor je verhaal toegestaan om een primaire bron te gebruiken, maar ik heb het liever dat je dan die primaire bron vermeld (secundaire bronnen mogen overigens ook). Bij films is er geen goede manier om te refereren, maar bij boeken is dat al gebruikelijk. Ik stel dus voor om te overwegen om iets zoals dit hieronder (wat aangevuld) onder het kopje Bronnen te zetten (het is een ferm stuk van het artikel).
Remi, Georges. De scepter van Ottokar. Casterman.
- Aan de bewerkingsgeschiedenis te zien is het verhaal oorspronkelijk vrij klein, dan uitgebreid door Langhaar, redactie en uitbreiding door DW in 2014, uitbreiding en redactie door HT in 2017 (en intussen deed DW ook af en toe een redactie). Ik denk dat HT's versie de beste keuze dan is, eventueel die van DW. Het hoeft overigens niet. Er is bij mijn weten geen consensus over dat je bij het gebruik van een primaire bron voor een verhaallijn ook die bron hoeft te vermelden. Ik ben er wel een voorstander van. Voor een mogelijk etalage-artikel lijkt het me de moeite.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 22 feb 2017 02:52 (CET)
- Ik doe dat tegenwoordig ook, aangezien het stripverhaal/boek uiteindelijk het startpunt is voor het artikel. Dat lijkt me dus een goed plan, dat intussen ook werd uitgevoerd hier, zag ik. Die Kroegdiscussie, tja, daar is de getrokken conclusies m.i. correct. Het citaat dat je aanhaalt, verwoordt het perfect: als je de primaire bron gebruikt, stop er dan geen eigen interpretatie in. Bij samenvattingen van boeken en dus strips zou dat sowieso het geval moeten zijn: alles wat interpretatie of analyse is, hoort niet in de samenvatting. Het zou wat gek zijn om je niet te baseren op het verhaal om het samen te vatten, maar een samenvatting uit een andere bron als startpunt te gebruiken. MichielDMN 🐘 (overleg) 22 feb 2017 08:37 (CET)
Veilingen
[brontekst bewerken]Onder het verder e-waardige kopje 'veilingen' staat vier keer 'uit dit album' en 1x 'van dit album'. Het lijkt me dat in de tekst wat meer variatie komt. Ik kan dat volgens de richtlijnen niet aanpassen, zonder de BTNI-regel te overtreden. Vriendelijk verzoek aan de schrijver om de tekst wat te variëren. Alvast bedankt! Happytravels (overleg) 23 feb 2017 00:23 (CET)
- Er staat ook: "In 2014 verkocht een veilinghuis in Brussel de originele omslag van dit album voor € 539.880." De vraag is: de originale omslag van welke editie? Alleen al de Franse uitgaven kennen vijf verschillende omslagen. Gaat het verder alleen om het voorplat? Of om zowel het voor- als achterplat? Alvast bedankt! Happytravels (overleg) 23 feb 2017 00:32 (CET)
- (na bwc) Stijl is een uitzondering op BTNI. Mijn teksten mogen overigens altijd geredigeerd worden. Ik heb het overigens al wat aangepast.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 23 feb 2017 00:33 (CET)
- Helaas niet. Eerder is daar al discussie over geweest in De Kroeg. Om herhaling van dezelfde woorden of een combinatie van woorden aan te passen, is een stemming nodig, of toestemming van de aanmaker. Happytravels (overleg) 23 feb 2017 00:38 (CET)
- Klopt, maar ik doe daar niet zo moeilijk over. Hoogst uitzonderlijk wel eens bij een lemma waar ik de voornaamste auteur ben en het eigenlijk niet zoveel uitmaakt. Nog een reden waarom ik er hier al zeker niet moeilijk over doe omdat het hier niet het geval is. Verder uit het krantenartikel en het boek blijkt het niet precies wat die originele cover/omslag is.Als ik dit, dit en dit goed interpreteer gaat het over een Kuifje-tekening die Hergé maakte voor de voorkant van een nummer van Le Petit Vingtième in 1939 toen De scepter van Ottokar erin gepubliceerd werd (de tekening heeft ook enkele figuren uit dit verhaal en de scepter staat er ook op). Originele cover voor het album lijkt me overigens dan geen goede omschrijving, maar ik kan wel begrijpen dat het zo omschreven wordt. Er moet sowieso nog eens goed naar dat kopje gekeken worden, maar het leek me een goede aanzet.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 23 feb 2017 00:52 (CET)
- Heb nog wat verder gezocht. De krantenartikelen schreven de naam van het veilinghuis verkeerd waardoor ik de eigen website maar niet vond. Nu ja, de beschrijving bevestigt het gene dat ik hierboven zei. Het is een tekening voor de voorkant van een nummer van Le Petit Vingtième dat op 20 juli 1939 verscheen. De beschrijving zegt ook (net als het artikel hier) dat de scepter pas op 4 augustus 1939 werd gepubliceerd (dus het is in feite de eerste tekening die verscheen van dit verhaal en het verscheen op de voorkant). Nu snap ik wel omschrijving "originele cover" beter. Oh ja, nog een detail mocht je de beschrijving bekijken. De eigen website vermeld een rond getal (€ 430.000). Ik ben geen veilingexpert, maar ik heb vandaag wel een paar veilingsites bekeken. Je hebt het rond getal waarvoor het verkocht wordt, maar de koper moet ook nog eens de kosten van de veiling betalen waardoor je zo van die minder ronde getallen krijgt. Bij voorwerpen met hoge waarde zijn die kosten veel hoger. Ik kan me best voorstellen dat een tekening van 350.000 a 400.000 euro als waarde zo'n 150.000 euro heeft mocht je daar je bedenkingen bij hebben. Die andere die over een miljoen gaan, was ook een paar honderdduizend euro kosten. Er zijn voldoende bronnen die die 539.880 bevestigen.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 23 feb 2017 01:23 (CET)
- Bedankt voor je goede opzoekwerk en uitleg. Ik heb naar aanleiding van je bevindingen e.e.a. in het lemma aangepast. Wat veilingkosten betreft. Ik denk dat we in ieder geval bij een vermelding het totale bedrag moeten aangeven. Dat is nu eenmaal het bedrag dat betaald is en ook het bedrag dat het veilinghuis bekendmaakt. Mooi dat je hierbij toestemming hebt gegeven eventueel je teksten aan te passen. Happytravels (overleg) 23 feb 2017 07:45 (CET)
- Heb nog wat verder gezocht. De krantenartikelen schreven de naam van het veilinghuis verkeerd waardoor ik de eigen website maar niet vond. Nu ja, de beschrijving bevestigt het gene dat ik hierboven zei. Het is een tekening voor de voorkant van een nummer van Le Petit Vingtième dat op 20 juli 1939 verscheen. De beschrijving zegt ook (net als het artikel hier) dat de scepter pas op 4 augustus 1939 werd gepubliceerd (dus het is in feite de eerste tekening die verscheen van dit verhaal en het verscheen op de voorkant). Nu snap ik wel omschrijving "originele cover" beter. Oh ja, nog een detail mocht je de beschrijving bekijken. De eigen website vermeld een rond getal (€ 430.000). Ik ben geen veilingexpert, maar ik heb vandaag wel een paar veilingsites bekeken. Je hebt het rond getal waarvoor het verkocht wordt, maar de koper moet ook nog eens de kosten van de veiling betalen waardoor je zo van die minder ronde getallen krijgt. Bij voorwerpen met hoge waarde zijn die kosten veel hoger. Ik kan me best voorstellen dat een tekening van 350.000 a 400.000 euro als waarde zo'n 150.000 euro heeft mocht je daar je bedenkingen bij hebben. Die andere die over een miljoen gaan, was ook een paar honderdduizend euro kosten. Er zijn voldoende bronnen die die 539.880 bevestigen.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 23 feb 2017 01:23 (CET)
- Klopt, maar ik doe daar niet zo moeilijk over. Hoogst uitzonderlijk wel eens bij een lemma waar ik de voornaamste auteur ben en het eigenlijk niet zoveel uitmaakt. Nog een reden waarom ik er hier al zeker niet moeilijk over doe omdat het hier niet het geval is. Verder uit het krantenartikel en het boek blijkt het niet precies wat die originele cover/omslag is.Als ik dit, dit en dit goed interpreteer gaat het over een Kuifje-tekening die Hergé maakte voor de voorkant van een nummer van Le Petit Vingtième in 1939 toen De scepter van Ottokar erin gepubliceerd werd (de tekening heeft ook enkele figuren uit dit verhaal en de scepter staat er ook op). Originele cover voor het album lijkt me overigens dan geen goede omschrijving, maar ik kan wel begrijpen dat het zo omschreven wordt. Er moet sowieso nog eens goed naar dat kopje gekeken worden, maar het leek me een goede aanzet.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 23 feb 2017 00:52 (CET)
- Helaas niet. Eerder is daar al discussie over geweest in De Kroeg. Om herhaling van dezelfde woorden of een combinatie van woorden aan te passen, is een stemming nodig, of toestemming van de aanmaker. Happytravels (overleg) 23 feb 2017 00:38 (CET)
- (na bwc) Stijl is een uitzondering op BTNI. Mijn teksten mogen overigens altijd geredigeerd worden. Ik heb het overigens al wat aangepast.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 23 feb 2017 00:33 (CET)
ISBN en uitgeverij
[brontekst bewerken]In het lemma wordt bij de referenties enkele keren de uitgeverij en het isbn-nummer vermeld. In de literatuur is het ongebruikelijk dit te doen bij een referentie. Op WP:NL zou je dat wel kunnen doen onder het kopje bronnen, maar nu is het dubbel en daarmee onnodig. Het maakt verder de weergave van de bronweergave in 'bewerkingen' onnodig langer. Nu wordt het meer dan vijftig keer niet weergegeven en een paar keer wél. Ik denk dat het mooiste is om alle referenties op dezelfde wijze weer te geven. Ik stel daarom voor het te verwijderen. Eigenlijk kunnen die verwijzingen wat mij betreft zelfs uit het referentiesjabloon gehaald worden. Happytravels (overleg) 23 feb 2017 08:11 (CET) P.S. Ook zie ik één keer bij een referentie naar een boek de dag waarop het boek is ingezien. Het lijkt me niet van belang om aan te geven op welke dag dat geweest is. Het is hoogstens van belang bij websites omdat die wellicht geen eeuwigheidswaarde hebben, boeken in principe wel. Bij alle andere referenties naar boeken wordt het evenmin genoemd. Happytravels (overleg) 23 feb 2017 09:45 (CET)
- Over die datum schrappen, ga ik niet struikelen. Het sjabloon laat het wel toe, dus ik denk dat het ergens z'n nut heeft. Maar goed, die discussie moeten we hier niet voeren, denk ik. Doe dus maar. Wat die ISBN-nummers betreft, twijfel ik wat meer. Je argument over de uniformiteit kan ik wel volgen, maar een ISBN-nummer lijkt me wel erg handig. Als iemand de bron wil aanschaffen of lenen, dan is dat nummer de perfecte zoekterm, omdat die net gestandaardiseerd is. Als ik strips bestel, dan is de verkoper ook altijd blij als ik een ISBN-nummer (en bij uitbreiding uitgever) kan opgeven. Dat valt dan nog elders te googelen, maar dat maakt de zoekterm er niet gemakkelijker op (rekening houden met jaar, titel), terwijl dat gestandaardiseerd nummer daar net voor dient. Persoonlijk zou ik er liever net overal zien staan waar mogelijk. Als anderen ze ook storend vinden, dan kan ik me daar echter wel bij neerleggen hoor. MichielDMN 🐘 (overleg) 23 feb 2017 10:26 (CET)
- Dank voor je snelle reactie. Ik heb twee referenties met isbn-nummers inmiddels in de bronnenlijst gezet. Hoop daarmee je twijfels te hebben weggenomen. Over die van Farr twijfel ik nog, omdat er nog twijfel is of de info in de bron wel klopt, zoals eerder aangegeven. Happytravels (overleg) 23 feb 2017 10:50 (CET)
- Prima voor mij. Wat Farr betreft nog dit misschien: ik las in Kuifje - Een Brussels ketje (Daniel Justens, Alain Préaux) ook een verwijzing naar het Brusselse paleis. Gezien de datum van het boekje, kan het best dat de auteurs zich op Farr hebben geïnspireerd voor die uitspraak, al neem ik aan dat ze het er niet in vermeld zouden hebben als ze het er niet mee eens waren. Ook de officiële site doet het, zoals ik al meegaf. De enigen die het met zekerheid kunnen weten, zijn natuurlijk de overleden auteurs. Ik maakte er een iets minder zekere zin van intussen, maar indien dat nog meer nuancering verdient, dan doe je maar. Iets als "sommige biografen/analysten (ev. met hun naam) herkennen er het Brusselse paleis in" of zoiets. Voel je vrij. MichielDMN 🐘 (overleg) 23 feb 2017 11:34 (CET)
- Het punt is eigenlijk ook dat Farr alleen aangeeft dat het paleis in de zwart-witversie gebaseerd is op dat in Brussel. Die in de kleurenversie is volgens hem gebaseerd op Slot Charlottenburg. Ik zal er nog eens naar kijken. Ik begrijp uit je laatste opmerking dat ik de isbn-nummers uit de referenties kan halen, nu ze ook in de bronnenlijst staan, waarvoor dank. Happytravels (overleg) 23 feb 2017 13:11 (CET)
- Prima voor mij. Wat Farr betreft nog dit misschien: ik las in Kuifje - Een Brussels ketje (Daniel Justens, Alain Préaux) ook een verwijzing naar het Brusselse paleis. Gezien de datum van het boekje, kan het best dat de auteurs zich op Farr hebben geïnspireerd voor die uitspraak, al neem ik aan dat ze het er niet in vermeld zouden hebben als ze het er niet mee eens waren. Ook de officiële site doet het, zoals ik al meegaf. De enigen die het met zekerheid kunnen weten, zijn natuurlijk de overleden auteurs. Ik maakte er een iets minder zekere zin van intussen, maar indien dat nog meer nuancering verdient, dan doe je maar. Iets als "sommige biografen/analysten (ev. met hun naam) herkennen er het Brusselse paleis in" of zoiets. Voel je vrij. MichielDMN 🐘 (overleg) 23 feb 2017 11:34 (CET)
- Dank voor je snelle reactie. Ik heb twee referenties met isbn-nummers inmiddels in de bronnenlijst gezet. Hoop daarmee je twijfels te hebben weggenomen. Over die van Farr twijfel ik nog, omdat er nog twijfel is of de info in de bron wel klopt, zoals eerder aangegeven. Happytravels (overleg) 23 feb 2017 10:50 (CET)
- De datum waarop het boek is ingezien, vind ik ook niet zo nuttig, maar dat heb ik ook niet geschreven. Nu wat die ISBN's betreft. Over de exacte manier van bronvermelding is er geen consensus op Wikipedia. Iedereen heeft zo zijn eigen stijl. Zo zou ik hier een aantal dingen anders doen, maar dat is niet aan mij. Ik gebruik bv. in mijn appendix de volgorde noten-bronnen-referenties (dus in dit geval het kopje voetnoten vanboven). Het kopje Bronnen gebruik ik voor algemene bronnen. Dit houdt in bronnen die een (groot) deel van het lemma "bevestigen" en/of veel terugkomen in de referenties. Ik zou dus zelf De Weyer, Maricq en Nygard schrappen uit het kopje Bronnen. Onder het kopje referenties zou ik diegene die verwijzen naar iets onder het kopje Bronnen sterk inkorten. Zo zou ik eerder Peeters, B. (2002) p.131 schrijven. Ik zou ook een keuze maken of ik de voornaam vermeld of niet. Zo staan de verwijzingen naar Van Opstal als Opstal H. Van terwijl de andere referenties wel de volledige voornaam (Huib) vermelden. Bij diegene die niet verwijzen naar iets van het kopje Bronnen zou ik de uitgever en ISBN wel schrijven. Zo staat er bv. geen uitgever of ISBN bij Mould en Bülow (momenteel 26 en 27). Dus ik zou de uitgever en ISBN niet vermelden bij de referenties die verwijzen naar Assouline, (Hergé,), Noppen, Van Opstal, Peeters en Tett. Die zou ik namelijk onder het kopje Bronnen zetten, maar bij de overige referenties zou ik dat wel doen. Nu ja, deze uitleg is enkel om duidelijk te maken dat iedereen wel andere keuzes maakt. Wat mij betreft mag je het overigens doen, maar overweeg wel misschien een paar van de keuzes die ik zou maken. Iedereen heeft zo zijn eigen stijl.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 23 feb 2017 13:47 (CET)
- Beste TheDragonhunter, De weergave van de bronnen etc zou denk ik het best een keer vastgelegd moeten worden voor het bewerkstelligen van uniformiteit, wat volgens mij een professionelere uitstraling geeft. Zolang dat niet gebeurd is geef ik je even antwoord op je vragen. Je schrijft dat je in de appendix de volgorde voetnoten-bronnen-referenties gebruikt. Ik heb zelf de volgorde bronnen-voetnoten-referenties genomen. De volgorde bronnen-referenties stond al gegeven. Ik heb bronnen bovenaan laten staan, omdat ik een keer in een overleg verzeild was geraakt over de vraag wat bovenin moest: bronnen of referenties. Het antwoord was bronnen, terwijl ik zelf indertijd de voorkeur gaf om ze beneden de referenties te plaatsen. Aangezien voetnoten en referenties volgens mij bij elkaar horen, heb ik ze in dit lemma eveneens bij elkaar gezet, maar als daar geen consensus over is, ga ik niet dwarsliggen en dan mag je wat mij betreft 'voetnoten' bovenin zetten. Wat de vermelding van de auteursnamen betreft. Er is mij verteld dat ik de auteursnaam moet vermelden die in het colofon of op de omslag staat. Sommige auteurs krijgen daardoor een vermelding met hun volle naam en anderen een met eerst voorletters en dan de achternaam of (voorkeur) een pseudoniem. In feite wordt standaard de schrijversnaam vermeld. Ik herinner me dat ik wel eens Lou de Jong had geschreven, maar dat werd aangepast naar L. de Jong. Bij Huib(recht) van Opstal wordt het dan H. van Opstal. Bij Benoît Peeters is het Benoît Peeters. Ik ken eerlijk gezegd geen weergave met Peeters, B. Je schrijft dat in dit lemma H. van Opstal en Huib van Opstal staat, maar er staat alleen H. van Opstal. Wat betreft het weergeven van een door jou bedoelde verkorte weergave, zoals 'Peeters. B. (2002), p. 131'. Ik heb die wijze niet gebruikt omdat je op WP:NL door op het bronnummer te klikken de bron kan oproepen. Als daar 'Peeters. B. (2002), p. 131' staat is dat voor de meesten weinig zeggend. Een vermelding met de titel en de volledige schrijversnaam geeft denk ik wat meer herkenning en uitleg. Bij jouw voorkeur zou je voor meer informatie naar de bronnenlijst moeten zoeken, die op WP:NL op meerdere plaatsen kan staan (wel of niet in het sjabloon appendix), wat extra en - voor mij - onnodig tijd kost. In de bronnenlijst zou je dus alleen bronnen willen plaatsen die vaker gebruikt worden. Dit lijkt me ook iets voor een stemming. Het kopje 'bronnen' dekt in ieder geval die lading niet. Een kop 'bronnen' geeft eigenlijk alle bronnen aan. Bij het gebruik van alleen meerdere bronnen en zonder consensus is het voor de lezer nog minder te bevatten waar een bronnenlijst voor staat. Aangezien velen hun eigen voorkeur voor bronverwijzingen hebben, lijkt het me zolang er geen stemming over is geweest het handigst om de verwijzing te gebruiken die in het lemma het meest voorkomt. Je kunt dan zelf in de lemma's die jij aanmaakt altijd je eigen voorkeur gebruiken die anderen dan overnemen. Ik hoop je voldoende uitleg gegeven te hebben. Happytravels (overleg) 23 feb 2017 20:35 (CET)
- Zeker, doe maar je goesting. Ik legde gewoon uit hoe ik het zou doen, maar dat betekent niet dat jij het ook zo hoeft te doen. Wat ik overigens bedoelde met Van Opstal H. vs Huib. Bij alle andere referenties wordt de voornaam voluit geschreven Peeters, Benoît ; Assouline, Pierre ; Severi Nygard ; Stuart Tett ; LOFFICIER, Jean-Marc; Lofficier, Randy ; Victor Enthoven ; Mould, Michael ; Hans Noppen ; Maricq, Dominique ; De Weyer, Geert. Dan zou ik gewoon ook Opstal, Huib van verwachten. Bij Van Opstal wordt inderdaad consequent de voornaam afgekort, maar bij de andere referenties gebeurt dat consequent niet. Dat bedoelde ik, maar ik begrijp de reden nu wel. Verder een interessante uitleg, maar ik ben eerlijk gezegd tegen strikte richtlijnen voor bronvermelding. Uniformiteit is iets waar op Wikipedia wel naar gestreefd mag worden, maar het is geen doel op zich. Nu ja, dat is slechts mijn mening. Een prettige avond verder.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 23 feb 2017 21:01 (CET)
- Beste TheDragonhunter, De weergave van de bronnen etc zou denk ik het best een keer vastgelegd moeten worden voor het bewerkstelligen van uniformiteit, wat volgens mij een professionelere uitstraling geeft. Zolang dat niet gebeurd is geef ik je even antwoord op je vragen. Je schrijft dat je in de appendix de volgorde voetnoten-bronnen-referenties gebruikt. Ik heb zelf de volgorde bronnen-voetnoten-referenties genomen. De volgorde bronnen-referenties stond al gegeven. Ik heb bronnen bovenaan laten staan, omdat ik een keer in een overleg verzeild was geraakt over de vraag wat bovenin moest: bronnen of referenties. Het antwoord was bronnen, terwijl ik zelf indertijd de voorkeur gaf om ze beneden de referenties te plaatsen. Aangezien voetnoten en referenties volgens mij bij elkaar horen, heb ik ze in dit lemma eveneens bij elkaar gezet, maar als daar geen consensus over is, ga ik niet dwarsliggen en dan mag je wat mij betreft 'voetnoten' bovenin zetten. Wat de vermelding van de auteursnamen betreft. Er is mij verteld dat ik de auteursnaam moet vermelden die in het colofon of op de omslag staat. Sommige auteurs krijgen daardoor een vermelding met hun volle naam en anderen een met eerst voorletters en dan de achternaam of (voorkeur) een pseudoniem. In feite wordt standaard de schrijversnaam vermeld. Ik herinner me dat ik wel eens Lou de Jong had geschreven, maar dat werd aangepast naar L. de Jong. Bij Huib(recht) van Opstal wordt het dan H. van Opstal. Bij Benoît Peeters is het Benoît Peeters. Ik ken eerlijk gezegd geen weergave met Peeters, B. Je schrijft dat in dit lemma H. van Opstal en Huib van Opstal staat, maar er staat alleen H. van Opstal. Wat betreft het weergeven van een door jou bedoelde verkorte weergave, zoals 'Peeters. B. (2002), p. 131'. Ik heb die wijze niet gebruikt omdat je op WP:NL door op het bronnummer te klikken de bron kan oproepen. Als daar 'Peeters. B. (2002), p. 131' staat is dat voor de meesten weinig zeggend. Een vermelding met de titel en de volledige schrijversnaam geeft denk ik wat meer herkenning en uitleg. Bij jouw voorkeur zou je voor meer informatie naar de bronnenlijst moeten zoeken, die op WP:NL op meerdere plaatsen kan staan (wel of niet in het sjabloon appendix), wat extra en - voor mij - onnodig tijd kost. In de bronnenlijst zou je dus alleen bronnen willen plaatsen die vaker gebruikt worden. Dit lijkt me ook iets voor een stemming. Het kopje 'bronnen' dekt in ieder geval die lading niet. Een kop 'bronnen' geeft eigenlijk alle bronnen aan. Bij het gebruik van alleen meerdere bronnen en zonder consensus is het voor de lezer nog minder te bevatten waar een bronnenlijst voor staat. Aangezien velen hun eigen voorkeur voor bronverwijzingen hebben, lijkt het me zolang er geen stemming over is geweest het handigst om de verwijzing te gebruiken die in het lemma het meest voorkomt. Je kunt dan zelf in de lemma's die jij aanmaakt altijd je eigen voorkeur gebruiken die anderen dan overnemen. Ik hoop je voldoende uitleg gegeven te hebben. Happytravels (overleg) 23 feb 2017 20:35 (CET)
Zog I van Albanië
[brontekst bewerken]Hier lees ik: "De figuur Koning Ottokar van Syldavië uit De scepter van Ottokar het Kuifje-album van Hergé (1938) is duidelijk geinspireerd op". Het staat echter hier niet vermeld en dit artikel is best uitgebreid. Ik heb daar dus maar een bron?-sjabloon gezet. Weet er iemand hier toevallig of het gebaseerd is op een betrouwbare bron of OO?Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 26 jul 2017 21:41 (CEST)
- Op frwiki staat een wat genuanceerder stukje hierover, met bronnen, maar dan wel over koning Muskar:
- De nombreux auteurs ayant écrit sur Tintin, dont Pierre Assouline, Dodo Nita et Philippe Goddin, secrétaire général de la Fondation Hergé de 1989 à 1999, estiment que le roi Muskar XII de Syldavie a été inspiré, pour le physique et l’allure générale, par le roi Zog Ier qui a régné sur l’Albanie de 1928 à 1939. D'autres tintinologues estiment au contraire que « les uniformes, les casquettes et les moustaches sont communs à trop de jeunes souverains ou prétendants d’avant-guerre » pour que l'on puisse confirmer une quelconque inspiration particulière.
- Vertaling:
- Veel auteurs die over Kuifje geschreven hebben, waaronder Pierre Assouline, Dodo Nita en Philippe Goddin (algemeen secretaris van de Hergéstichting van 1989 tot 1999) zijn van mening dat de koning Muskar XII van Ruritanië werd geïnspireerd, voor statuur en algemene verschijning, op koning Zog I die Albanië regeerde van 1928 tot 1939. Andere Kuifje-kenners geloven in plaats daarvan: "uniformen, petten en snorren zijn gemeengoed bij veel jonge soevereinen of vooroorlogse pretendenten" waarmee we een bepaalde inspiratie kunnen bevestigen.
- --bdijkstra (overleg) 26 jul 2017 22:11 (CEST)
- De laatste zin van je vertaling klopt niet helemaal. Bedoeld wordt dat er destijds naast koning Zog zoveel andere jonge keizers en troonpretendenten met uniform, pet en snor waren dat je moeilijk kunt stellen dat het specifiek hij was die model heeft gestaan voor Muskar XII. Marrakech (overleg) 26 jul 2017 23:06 (CEST)
- Dank, ik vond dat deel al twijfelachtig. --bdijkstra (overleg) 27 jul 2017 09:17 (CEST)
- In het Franstalige lemma staat dus: "Andere Kuifje-kenners..." De bron waarop dit gebaseerd is, spreekt echter over slechts 1 Kuifje-kenner, namelijk over Yves Horeau. Ik heb de kwestie over wel of geen overeenkomsten met Zog toch toegevoegd aan het lemma, aangezien we volgens de richtlijnen de stand van zaken dienen weer te geven. En er zijn dus inderdaad bekende Hergé-kenners die vergelijkingen maken met koning Zog. Benoit Peeters, ook een zeer bekende Hergé-kenner, schrijft daarentegen dat bekend is dat de figuur Muskar XII geïnspireerd is op koning Leopold II van België. Yves Horeau zegt ook, in dezelfde bron die ik zojuist noemde, dat Muskar XII de koning van de Belgen moet voorstellen. Inmiddels heb ik veel hierover gelezen, maar nergens wordt mij duidelijk waarom Muskar XII zonodig met koning Leopold II vergeleken moet worden. Wat mij wel bekend is, is dat Hergé een grote waardering voor de koning der Belgen had. Hij kreeg ook altijd van Hergé een genummerd exemplaar van een nieuw Kuifje-album, met opdracht. En dan is er natuurlijk het verhaal dat koning Leopold I de grootvader van Hergé zou zijn, maar Goddin geeft al aan in zijn biografie dat iemand anders bij de doop zich liet inschrijven als de vader. Deze persoon had verder dezelfde voornaam als de vader van Hergé. Happytravels (overleg) 28 aug 2017 09:08 (CEST)
- Ik neem aan dat je Leopold III bedoelde. Leopold II is de beruchte Belgische koning met de volumineuze witte baard, daar kan hij moeilijk op geïnspireerd zijn; Hergé heeft die man ook nooit gekend. Ik checkte je bronnen (nog) niet, maar als dat zo in de bron staat, is dat wellicht een vergissing in nummer. Het zou me wat verbazen van Peeters. --MichielDMN 🐘 (overleg) 28 aug 2017 09:43 (CEST)
- Ik zie dat je het al hebt aangepast. Bedankt. Die van de witte baard (II) zou dus inderdaad volgens de legende de opa zijn. Happytravels (overleg) 28 aug 2017 12:07 (CEST)
- Ik neem aan dat je Leopold III bedoelde. Leopold II is de beruchte Belgische koning met de volumineuze witte baard, daar kan hij moeilijk op geïnspireerd zijn; Hergé heeft die man ook nooit gekend. Ik checkte je bronnen (nog) niet, maar als dat zo in de bron staat, is dat wellicht een vergissing in nummer. Het zou me wat verbazen van Peeters. --MichielDMN 🐘 (overleg) 28 aug 2017 09:43 (CEST)
- In het Franstalige lemma staat dus: "Andere Kuifje-kenners..." De bron waarop dit gebaseerd is, spreekt echter over slechts 1 Kuifje-kenner, namelijk over Yves Horeau. Ik heb de kwestie over wel of geen overeenkomsten met Zog toch toegevoegd aan het lemma, aangezien we volgens de richtlijnen de stand van zaken dienen weer te geven. En er zijn dus inderdaad bekende Hergé-kenners die vergelijkingen maken met koning Zog. Benoit Peeters, ook een zeer bekende Hergé-kenner, schrijft daarentegen dat bekend is dat de figuur Muskar XII geïnspireerd is op koning Leopold II van België. Yves Horeau zegt ook, in dezelfde bron die ik zojuist noemde, dat Muskar XII de koning van de Belgen moet voorstellen. Inmiddels heb ik veel hierover gelezen, maar nergens wordt mij duidelijk waarom Muskar XII zonodig met koning Leopold II vergeleken moet worden. Wat mij wel bekend is, is dat Hergé een grote waardering voor de koning der Belgen had. Hij kreeg ook altijd van Hergé een genummerd exemplaar van een nieuw Kuifje-album, met opdracht. En dan is er natuurlijk het verhaal dat koning Leopold I de grootvader van Hergé zou zijn, maar Goddin geeft al aan in zijn biografie dat iemand anders bij de doop zich liet inschrijven als de vader. Deze persoon had verder dezelfde voornaam als de vader van Hergé. Happytravels (overleg) 28 aug 2017 09:08 (CEST)
- Dank, ik vond dat deel al twijfelachtig. --bdijkstra (overleg) 27 jul 2017 09:17 (CEST)
- De laatste zin van je vertaling klopt niet helemaal. Bedoeld wordt dat er destijds naast koning Zog zoveel andere jonge keizers en troonpretendenten met uniform, pet en snor waren dat je moeilijk kunt stellen dat het specifiek hij was die model heeft gestaan voor Muskar XII. Marrakech (overleg) 26 jul 2017 23:06 (CEST)
Shell-reclame en Bobbies quasi-januskop
[brontekst bewerken]Volgens Huib van Opstal (1994, p. 52) heeft Hergé zijn inspiratie voor de quasi-januskop van Bobbie opgedaan aan de hand van de indertijd beroemde Shell-advertentie van John Reynolds, waarbij een Loch Nessmonster verscheen met twee koppen. De opmerking van Van Opstal is bronloos en heb hem om die reden niet opgenomen. De vergelijking vind ik wat dunnetjes, in ieder geval op basis van één bron. Ik krijg wel eens het vermoeden dat als iets al eens eerder of in die trant is gedaan, dat Hergé het daar dan van moet hebben afgekeken. De quasi-januskop van Bobbie heeft echter drie hoofden en geeft tot uitdrukking dat Bobbie meerdere keren van links naar rechts kijkt en in feite blijft hij in 'scepter' slechts één kop houden, in tegenstelling tot de reclame van Reynolds. Voor de reclametekening van Shell, zie hier. Happytravels (overleg) 15 dec 2017 06:05 (CET)
Externe links aangepast
[brontekst bewerken]Hallo medebewerkers,
Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op De scepter van Ottokar. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:
- Archief https://web.archive.org/web/20170223130206/http://www.artcurial.com/fr/asp/fullCatalogue.asp?salelot=1874++++++97+ toegevoegd aan http://www.artcurial.com/fr/asp/fullCatalogue.asp?salelot=1874++++++97+
Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.
Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 24 sep 2018 02:26 (CEST)
Referenties gevonden in artikelgeschiedenis
[brontekst bewerken]Hallo medebewerkers,
Om de kwaliteit van bronvermeldingen binnen Wikipedia te verbeteren hebben we gekeken of er in de artikelgeschiedenis van dit artikel links naar externe webpagina's of naar andere wikis staan. In het verleden werd veel gebruik gemaakt van deze optie om de bron van een bewerking aan te geven, maar tegenwoordig worden bronnen meestal in het artikel zelf getoond. Het zou dus kunnen dat in de geschiedenis waardevolle bronnen staan die in het artikel zelf kunnen worden meegenomen.
Meer informatie over dit project is terug te vinden in de FAQ.
In de artikelgeschiedenis van De_scepter_van_Ottokar zijn de volgende bewerkingen gevonden:
- 2017-02-17 02:14:06 TheDragonhunter (bronnenlijst alfabetisch is gebruikelijker, ISBN uit http://www.worldcat.org/title/king-ottokars-sceptre/oclc/825557898&referer=brief_results toegevoegd)
Zouden jullie kunnen kijken of deze links geschikt zijn om in de bronvermelding in het artikel mee te nemen? Bij voorbaat dank.
Groet, Valhallasw-toolserver-botje (overleg) 12 dec 2021 06:14 (CET)
Als de bovenstaande bronnen zijn bekeken dan kan deze melding worden verwijderd. Als een lege overlegpagina overblijft dan kan deze met {{nuweg|afgehandelde botmelding}} voor verwijdering worden aangedragen.