Hatikwa
Hatikwa, wat in het Hebreeuws (התקווה) 'de hoop' betekent, is het officiële volkslied van Israël.
Inhoud |
Ontstaan [bewerken]
De tekst van het lied werd in 1886 geschreven door de Britse, uit Bohemen afkomstige dichter Naphtali Herz Imber. De tekst is later nog enigszins aangepast.
Hatikwa gaat over de hoop van het Joodse volk om ooit terug te keren naar het land van zijn voorvaderen. Dit is geprofeteerd in de Thora. Het Joodse volk leefde in ballingschap sinds 70 AD toen het Romeinse leger onder leiding van Titus de Tempel in Jeruzalem vernietigde. Gedurende tweeduizend jaar ballingschap zeiden de Joden speciale dagelijkse gebeden voor terugkeer naar Israël, terwijl ze met hun gezicht naar het oosten stonden in de richting van Jeruzalem. Zij vierden de feestdagen volgens de Hebreeuwse seizoenen en kalender. Zion staat synoniem voor Jeruzalem en Israël.
Herkomsttheorieën [bewerken]
De melodie is van Samuel Cohen. Er bestaan een aantal theorieën over de herkomst ervan. Vaak wordt beweerd dat hij het muzikale thema heeft afgeleid van "La Mantovana", een 17de-eeuws Italiaans lied, oorspronkelijk geschreven door Giuseppino del Biado. Het werd later bekend in Italië als "Ballo di Mantova", en verkreeg groot aanzien in de Renaissance van Europa.
Deze melodie werd ook gebruikt door de beroemde Tsjechische componist Bedřich Smetana in zijn reeks symfonische gedichten Má vlast, Vltava of ook bekend onder zijn Duitse naam "Die Moldau".[1]
Cohen zelf beweerde dat hij het ontleende aan een Roemeens volksliedje, mogelijk "Carul cu boi" ("Vervoer met ossen"), dat ook Smetana zou hebben geïnspireerd in het componeren van zijn symfonisch gedicht. Dit Roemeense volkslied is op zijn beurt weer afgeleid van La Mantovana en deelt een aantal structurele elementen met het Hatikwa. In Nederland wordt de melodie van "Hatikwa" gebruikt voor het christelijke lied "Door de wereld gaat een woord".
De aanpassing van de muziek voor Hatikwa wordt verondersteld te zijn gedaan in 1888 door Samuel Cohen, een joodse Palestijnse immigrant uit Bessarabië (nu Moldavië).
Volkslied [bewerken]
Hoewel het lied al vanaf het begin het volkslied van Israël is, werd pas in 2004 de status ervan als zodanig voor het eerst in hoofdwetgeving opgenomen. Er is wel voorgesteld het als volkslied te vervangen door Jeruzalem van goud.
Op het lied komt kritiek van Arabische Israëliërs omdat het lied specifiek over joden in Israël gaat.
Tekst [bewerken]
Hieronder het eerste couplet en het refrein, in het Hebreeuws en in transcriptie.
| Hebreeuws | Transcriptie | Nederlandse vertaling | Arabische vertaling | Transcriptie |
|---|---|---|---|---|
| כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה, ולפאתי מזרח קדימה, עין לציון צופיה,
התקווה בת שנות את אלפים, להיות עם חופשי בארצנו, ארץ ציון וירושלים. |
Kol od balevav penima
Nefesj jehoedi homi'ja Oelefa'aatee mizrach kadima Ajien le Tsi'jon tsofi'ja
Ha tikwa bat shnot alpayim: Lehijot am chofsjie be'artseenoe Erets Tsi'jon ve Jeroesjalajiem |
Zolang in het hart, van binnen,
Een joodse ziel levendig is En naar het oosten, vooruit, Het oog naar Zion kijkt
De hoop die al tweeduizend jaren leeft Een vrij volk te zijn in ons land Het land van Zion en Jeruzalem |
طالما في القلب تكمن، أملنا لم يضع بعد، |
`t'alma fi alqlb tkmn, a'mlna lm yd byd, |
Oorspronkelijke tekst van het gedicht Tikwatenu [bewerken]
| Oorspronkelijke tekst van het gedicht Tikwatenu [2] met transliteratie [3], Nederlandse vertaling, en de Arabische vertaling met transliteratie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Externe links [bewerken]
- Volkslied van Israël: Hatikwa (midi and real audio)
- In het Engelse artikel kunt u een versie beluisteren die door de BBC kort na de bevrijding in concentratiekamp Bergen-Belsen werd opgenomen waar het werd gezongen door overlevenden.
Voetnoot [bewerken]
- ↑ Flutetunes.com
- ↑ benyehuda.org: Oorspronkelijke tekst van Tikwatenu (Hebreeuws)
- ↑ Automatische Transliteratie in het Hebreeuws (Engels)
| Bronnen die bij dit onderwerp horen, zijn te vinden op de pagina Hatikwa op Wikisource |
| Aziatische Volksliederen |
|---|
|
Onafhankelijke staten: Afghanistan · Armenië · Azerbeidzjan · Bahrein · Bangladesh · Bhutan · Brunei · Cambodja · China · Cyprus · Filipijnen · Georgië · India · Indonesië · Irak · Iran · Israël · Japan · Jemen · Jordanië · Kazachstan · Kirgizië · Koeweit · Laos · Libanon · Maldiven · Maleisië · Mongolië · Myanmar · Nepal · Noord-Korea · Oezbekistan · Oman · Oost-Timor · Pakistan · Palestina · Qatar · Rusland · Saoedi-Arabië · Singapore · Sri Lanka · Syrië · Tadzjikistan · Thailand · Turkije · Turkmenistan · Verenigde Arabische Emiraten · Vietnam · Zuid-Korea Niet algemeen erkende landen: Abchazië · Nagorno-Karabach · Taiwan · Tibet · Turkse Republiek Noord-Cyprus · Zuid-Ossetië |