Overleg:Doemdagklok

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ik zou willen voorstellen de naam weer terug te wijzigen naar Doomsday Clock. Ook in het Nederlands is de onvertaalde naam aanzienlijk gebruikelijker. IN januari 2010 gebruikten de kranten voor het eerst 'doemdagklok', kennelijk in navolging van een persbericht van het ANP. In boeken vinden we het niet terug, volgens mij. Als iemand een andere bron heeft voor doemdagklok dan een handvol krantenberichten uit januari 2010, hoor ik het graag. Paul B (overleg) 29 jul 2011 21:22 (CEST)[reageer]

Ook nog een handvol krantenberichten uit 1972, kennelijk. Maar al met al zou ik toch willen kiezen voor de onvertaalde naam in plaats van een van het half dozijn Nederlandse vertalingen, die allemaal wat gekunsteld aandoen omdat we nu eenmaal geen goede Nederlandse vertaling hebben voor 'doomsday'. Paul B (overleg) 16 mrt 2014 17:00 (CET)[reageer]
'Doemdag' is eigenlijk de perfecte vertaling van 'doomsday'. Ze hebben dezelfde voorouders, het Oudfriese 'dōmesdei' en het Oudhoogduitse 'tuomtag' (en wellicht zelfs het Protogermaans), en kennen al die tijd sindsdien een parallel gebruik (via Oudengels 'domes dæg' naar 'doomsday' en via (Vroeg-)Middelnederlands 'doemesdach' naar 'doemdag'). EvilFreD (overleg) 4 jan 2017 10:45 (CET)[reageer]

Verwijzingen in de massacultuur/massamedia[brontekst bewerken]

Voorstel dit hele stuk voorlopig te schrappen. Het is zowat langer dan de 'broodtekst' en brengt het artikel volledig uit balans met irrelevante 'weetjes'. Paul B (overleg) 16 mrt 2014 19:38 (CET)[reageer]

Voorgestelde naamswijziging[brontekst bewerken]

Op 31 december 2016 werd het volgende verzoek geplaatst op Wikipedia:Verzoekpagina voor moderatoren/Artikel verplaatsen:

Doemdagklok in Doomsday Clock

Donorprincipe: de klok is uitsluitend een concept van de "Bulletin of the Atomic Scientist". Josq (overleg) 31 dec 2016 21:02 (CET)[reageer]

Beter eerst het artikel aanpassen zodat het hernoemd kan worden in overeenstemming met de inhoud. Maar doemdag en doemsdag zijn mi geen correct nederlandse woorden. — Zanaq (?) 3 jan 2017 14:15 (CET)
Zowel doemdag als doemsdag staat in de Van Dale (definitie: dag des oordeels). Woody|(?) 3 jan 2017 14:18 (CET)[reageer]
Echt lelijk, maar dat pleit wel tegen hernoeming zonder de inhoud eerst aan te passen. We hebben trouwens al Dag des oordeels, en het algemene artikel staat kennelijk onder Eindtijd. Beide noemen het woord Doem(s)dag niet, en niets verwijst naar de rode links hierboven. Ik vraag me af in hoeverre de Vandale hier het algemeen gangbare taalgebruik weergeeft. — Zanaq (?) 3 jan 2017 14:25 (CET)
Ik heb inmiddels het artikel lichtelijk aangepast, zodat dat obstakel uit de weg is geruimd.
Vertalen van het woord "doomsday" is lastig. "Doemdag" wordt incidenteel wel door de media gebruikt en in woordenboeken genoemd, maar het ligt niet zo lekker in de mond, is ook nauwelijks een gangbare term, en heeft dus niet dezelfde spreekwoordelijke bekendheid als "doomsday". "Dag des oordeels" heeft in het Nederlands mijns inziens een sterkere Bijbelse connotatie dan "doomsday" in het Engels, daarnaast heeft "oordeel" niet zo sterk de implicatie van destructie ("verdoemenis" wel). Het enige wat qua lading van het begrip in de buurt komt is volgens mij "apocalyps", waarbij de Bijbelse herkomst op de achtergrond aanwezig is maar het begrip inmiddels een veel bredere betekenis van een (wereld)wijd verspreide, haast definitieve destructie heeft gekregen.
Maar ik denk dat de vertaalkwestie hier irrelevant is, simpelweg omdat we hier het donorprincipe mogen volgen en de benaming Doomsday Clock (inclusief hoofdletters) rechtstreeks mogen overnemen van de organisatie die dit concept beheert. Josq (overleg) 3 jan 2017 14:39 (CET)[reageer]
Het is een concept van de 'Bulletin of the Atomic Scientist', maar de naam Doemdagklok raakt ook in het Nederlands geleidelijk aan ingeburgerd, zoals hier al gemeld door de taalbank, vijf jaar geleden. Google laat nog wel wat meer hits zien. Het is niet iets waar iedereen dagelijks mee bezig is, dus dat er geen honderdduizenden hits zijn, tja... Zowel Wikipedia:Benoemen van een pagina#Gebruik zo mogelijk Nederlandse woorden als Wikipedia:Nederlandstalige titels geven aan dat Nederlandstalige titels de voorkeur genieten. Alleen voor filmtitels wordt op Wikipedia:Nederlandstalige titels onder punt 4 een uitzondering gemaakt. Met vriendelijke groet, RonnieV (overleg) 3 jan 2017 15:08 (CET)[reageer]
Interessante link van de taalbank. Blijkbaar had Wikipedia in 2007 de primeur met "doemdagklok", zijn journalisten het over gaan nemen en speculeert de taalbank vervolgens in 2012 dat het woord gangbaar zou kunnen worden. De bronnen volgen Wikipedia, terwijl het andersom hoort te zijn. Josq (overleg) 3 jan 2017 15:25 (CET)[reageer]
Zoals het kardinaalteken. Het zou inderdaad andersom moeten zijn.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 3 jan 2017 15:33 (CET)[reageer]
De hierboven genoemde taalbank is een persoonlijk weblog van Ton den Boon, en moet dus niet verward worden met de Taalbank van het Instituut voor de Nederlandse Taal. Mvg, Trewal 3 jan 2017 15:54 (CET)[reageer]
Even een gewetensvraag: zijn jullie het wel eens over de hernoeming? Zo niet, moet dit verzoek afgewezen worden tot er elders consensus is gevonden (zie kader bovenaan deze pagina). Richard 3 jan 2017 16:01 (CET)[reageer]
Ik ben het wel eens met de hernoeming. Mvg, Trewal 3 jan 2017 16:02 (CET)[reageer]
Ik ben het er mee eens. Twijfel namelijk nogal over de gangbaarheid van het Nederlandse begrip.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 3 jan 2017 16:03 (CET)[reageer]
Zie ook Overleg:Doemdagklok met het voorstel van Paul B uit 2011 en 2014, waar geen bezwaren tegen gekomen zijn. Josq (overleg) 3 jan 2017 16:28 (CET)[reageer]
Dan doe ik even een ping naar gebruiker:PieterJanR die het artikel in 2010 hernoemd heeft van Doomsdayklok naar Doemdagklok. Hij gaf daarbij aan dat dit een betere vertaling is, maar het voorstel is nu de oorspronkelijke Engelstalige naam te gaan gebruiken. Richard 3 jan 2017 16:38 (CET)[reageer]
Ik zie geen reden om de Engelse term te laten prevaleren boven de Nederlandse. Waar mogelijk gebruiken wij Nederlandstalige woorden en artikeltitels. Dus tegen het voorstel van Josq. Met vriendelijke groet, RonnieV (overleg) 3 jan 2017 20:28 (CET)[reageer]
Ha RonnieV, dan heb je niet goed gekeken, want hierboven heb ik een tweetal redenen genoemd: ten eerste het donorprincipe, en ten tweede dat "doem(s)dag" een vertaling is die niet de spreekwoordelijke waarde heeft die bij "Doomsday" hoort. Josq (overleg) 3 jan 2017 20:32 (CET)[reageer]
De meest gangbare Nederlandstalige variant. Dan moet het wel een gangbaar begrip zijn. Daar is wat twijfel over. Anders is het WP:GOO.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 3 jan 2017 20:34 (CET)[reageer]
Ha Josq, Doemdag, als Dag van de verdoemenis of Dag dat we naar de verdoemenis gaan, past wat mij betreft prima bij het doemdenken waar de klok vanuit gaat. Dat de Dag des oordeels een Bijbelse connotatie heeft, valt niet te ontkennen; die kant moeten we niet op denken. Overigens is de naamswijziging hier kennelijk in 2010 doorgevoerd, dus werd de term niet in 2007 op de nl-wiki geïntroduceerd.
@TheDragonhunter: Een gangbaar Nederlands begrip vereisen voor een niet-gangbaar Engelstalig begrip, dat is volgens mij toch niet helemaal hoe we hier werken. Dat National Geographic het gebruikt, is vast ook GOO. Met vriendelijke groet, RonnieV (overleg) 3 jan 2017 20:45 (CET)[reageer]
Wel het is wat op het randje. Doemsdagklok lijkt enkel gebruikt te worden door een aantal kranten sinds 2010. Het Engelstalige begrip werd zo te zien tot de jaren 90 in de kranten gebruikt. De GVA (Belgische krant) heeft een artikel uit 2007 waarin het het Engelstalig begrip gebruikt. Ook komt het Engelstalige begrip wel degelijk in Nederlandstalige literatuur (en hier) voor en de Nederlandstalige term (nog) niet. Ik wacht het dus liever wat af.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 3 jan 2017 21:00 (CET)[reageer]
Hi TheDragonhunter, Reeds voor 2007: [1] kwam het voor. Deze link ontkracht zeer nadrukkelijk je opmerking dat de Nederlandstalige term nog niet gebruikt zou worden in de Nederlandstalige literatuur. RonnieV (overleg) 3 jan 2017 21:50 (CET)[reageer]
Hoezo ontkracht? Ik zie alleen het wikipedia-artikel.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 3 jan 2017 22:02 (CET)[reageer]
PreWikipediaans zijn de hits in Delpher. EvilFreD (overleg) 3 jan 2017 22:16 (CET)[reageer]
Eveneens pre-Wikipediaans (althans, van vóór het artikel op Wikipedia, geplaatst op dezelfde dag, kennelijk naar aanleiding van dezelfde gebeurtenis van een dag eerder) is 'doemdag klok'. EvilFreD (overleg) 3 jan 2017 22:23 (CET)[reageer]
Hi RonnieV, als ik een beetje flauw mag doen: die doemdagklok voelt voor mij als een protest van groenvrede tegen de koninklijke schelp. De gevoelswaarde verandert behoorlijk dus. Josq (overleg) 3 jan 2017 21:29 (CET)[reageer]
Nog iets specifieker over Delpher, dat tot 1995 loopt: doemdagklok vier hits (alle uit 1972), doomsday clock negen hits (uit de periode 1974-1990). Wutsje 3 jan 2017 21:37 (CET)[reageer]
Corpus Hedendaags Nederlands: 'Doemdagklok' 0 hits, 'Doomsday Clock' 15 hits
Van Dale: 'doemdagklok' "vertaling uit het Engels Doomsday Clock" "1 me­ta­foor ter aan­dui­ding van de na­bij­heid van het (nu­cle­ai­re) ein­de der tij­den" (toegevoegd in 2012)
SoNaR: 'doemdagklok' 0 hits, 'Doomsday Clock' 1 hit. EvilFreD (overleg) 3 jan 2017 21:43 (CET)[reageer]
De pre-2007 resultaten waar RonnieV hierboven naar verwijst zijn geen van alle van voor 2007, ook al meent Google dat in de zoekresultaten. De eerste zes zijn identiek en zijn verwijzingen naar een artikel van een paar dagen geleden. Die verwijzingen staan naast een wellicht oud artikel, maar de tekst over doemdagklok is van een paar dagen geleden, nl. dit. De overige twee zijn verwijzingen of kopieën van ons nl.wikipedia-artikel en bevatten ook jaartallen van veel later dan 2007. Dus ook daar klopt de Google-datumindicatie niet. Mvg, Trewal 3 jan 2017 22:31 (CET)[reageer]
@Josq "maar het ligt niet zo lekker in de mond". Daar kom je nu mee, na bijna 900 jaar. EvilFreD (overleg) 3 jan 2017 23:26 (CET)[reageer]

De meningen zijn duidelijk verdeeld en het verzoek is daarom niet uitgevoerd. Op deze overlegpagina kan eventueel verder van mening gewisseld worden. Mocht daar overeenstemming over een andere naam voor het artikel bereikt worden, kan een nieuw verzoek ingediend worden. Richard 4 jan 2017 10:11 (CET)[reageer]

Niemand van de tegenstanders heeft de inhoud van het artikel in overeenstemming gebracht met de gewenste titel. Als niemand dat doet stel ik voor het gewoon te verplaatsen zodat inhoud in overeenstemming is met de titel. — Zanaq (?) 4 jan 2017 15:40 (CET)
Heb je deze wijzigingen van gisteren gezien? Daarvóór werd ook in het artikel primair doemdagklok gebruikt... Richard 4 jan 2017 15:45 (CET)[reageer]
Ja, en niemand heeft dat teruggedraaid. Het is een beetje vreemd om verplaatsverzoeken in te dienen terwijl het artikel duidelijk een andere titel aangeeft. — Zanaq (?) 4 jan 2017 15:49 (CET)
Toen het verplaatsingsverzoek werd ingediend, waren naam en inhoud van het artikel met elkaar in overeenstemming. De wijzigingen van gisteren zijn eigenlijk prematuur geweest en zouden inderdaad teruggedraaid kunnen worden. Nu verplaatsen omdat niemand dat nog gedaan heeft, zou m.i. neerkomen op het zonder inhoudelijke argumenten negeren van wat gebruiker:RonnieV, gebruiker:TheDragonhunter en gebruiker:EvilFreD hierover gezegd hebben. Richard 4 jan 2017 16:00 (CET)[reageer]
Wat een gezwets Zanaq. In deze discussie wordt juist besproken of de titel al of niet in overeenstemming gebracht moet worden met de inhoud. Vice versa gaat dat natuurlijk ook op. Beperk je dus liever tot het onderwerp van de discussie zelf, in plaats van uit je nek te lullen. Heb je een mening over hoe dit artikel getiteld zou moeten zijn, voel je vrij om die te geven. Heb je daar geen mening over, voel je vrij om te zwijgen en elders te gaan palaveren. EvilFreD (overleg)
Ik heb al aangegeven dat doem(s)dag erg lelijk is en nauwelijks gangbaar. De variant met -s- is trouwens minder lelijk. Ik heb ook al aangegeven dat het beter is het eerst eens te worden over de inhoud en dan pas verplaatsingsverzoeken in te dienen. Verplaatsverzoeken die niet in overeenstemming zijn met de inhoud zouden standaard afgewezen moeten worden. — Zanaq (?) 4 jan 2017 16:09 (CET)
Ik denk dat het beter is het eerst over de te gebruiken naam eens te worden en indien nodig daarna pas titel en inhoud van het artikel aan te passen. Voor de feiten uitlopen kan betekenen dat je werk deels voor niets hebt gedaan. Dat jij doemdag erg lelijk vindt, wil overigens niet zeggen dat iedereen het daarmee eens is (oftewel: dat het ook daadwerkelijk zo is). Begrijp me niet verkeerd, ik ken het fenomeen ook beter onder de Engelstalige naam, maar dat laat ik hier geen rol spelen. Richard 4 jan 2017 16:17 (CET)[reageer]
(bwc) Het is ook beter om de inhoud niet te wijzigen vooraleer een verplaatsingsverzoek in te dienen (of de afhandeling van zo'n verzoek af te wachten). Ik zie dat je zelf in eerste instantie niet kon wachten tot het verplaatsingsverzoek van Josq afgehandeld was, maar dat je in een bewwerkingsoorlog met jezelf verzeild raakte vooraleer je in een bwo terechtkwam met Josq, en nu roep je in feite anderen op om die bewerkingsoorlog voort te zetten. Lijkt me allemaal niet zo gewenst, en niet zo bevorderlijk voor de discussie. Hou het daarom liever bij te reageren op de argumenten die inmiddels zijn aangedragen vóór het gebruik van 'doemdagklok' als titel, in plaats van te zitten frustreren door het middenin de discussie de gang van zaken zitten te hekelen die je zelf in gang gezet hebt. EvilFreD (overleg) 4 jan 2017 16:19 (CET)[reageer]
Nee, eerst de inhoud, daarna de titel. — Zanaq (?) 4 jan 2017 18:00 (CET)
Als er een voorstel voor een wetswijziging ingediend wordt, worden toch ook niet de wetboeken aangepast vóór dat voorstel behandeld en aangenomen is? Richard 4 jan 2017 19:10 (CET)[reageer]
Ik heb het tussenkopje, dat geen enkel doel diende, ertussenuit gehaald. Houd het zakelijk alsjeblieft. Richard 4 jan 2017 16:46 (CET)[reageer]
Ter zake dan. Het artikel werd op 17 januari 2007 aangemaakt onder de titel 'doomsday klok'. Op 21 maart 2008 werd het verplaatst naar 'Doomsdayklok'. De ontstane redirect werd op 17 januari 2010 verwijderd, en op dezelfde dag werd het artikel verplaatst naar 'doemdagklok' (met in de bewerkingssamenvatting: "Betere Nederlands vertaling die ook door Ned. kranten wordt gebruikt".
De aanmaak en de verplaatsing in 2010 zullen allicht verband houden met het verzetten van de klok dat telkens rond die tijd plaatsvond, en waar in de media ook verslag van gedaan werd.
In 2012 (opnieuw, mogelijk vanwege het verzetten van de klok destijds) schrijft Ton den Boon, hoofdredacteur bij Van Dale, dat 'doemdagklok' volgens hem ingeburgerd genoeg is opgenomen te worden in het Groot woordenboek van de Nederlandse taal. Hij stelt in zijn blog dat 'doemdagklok' als sinds 2007 in Wikipedia te vinden is, terwijl in de media doomsday clock pas voor het eerst in 2010 vertaald werd als 'doemdagklok'. Dat is echter niet juist. De benaming 'doemdagklok' komt pas sinds 2010 voor op Wikipedia. Voor de, eerder genoemde, titelwijziging werd in het artikel de term 'doomsdayklok' gehanteerd. Pas ná die titelwijziging werd dat veranderd in 'doemdagklok'. Nederlandstalige media maken al gebruik van de term 'doemdagklok' sinds 1972 en deden dat in ieder geval in 2007 opnieuw.
De Boon voegde in 2012 de daad bij het woord, en sinds 2012 is 'doemdagklok' aldus opgenomen in de Dikke Van Dale.
In 2014 wordt er voor het eerst bezwaar gemaakt tegen de titel. Eén argument zou zijn dat 'doemdagklok' pas voor het eerst sinds 2010 gebruikt werd door de Nederlandstalige media, een ander argument was dat 'doemdag' geen goede vertaling van 'doomsday' zou zijn.
Aangetoond is inmiddels dat Nederlandstalige kranten reeds in 2007 (maar ook al veel eerder, tot in 1972) 'doemdagklok' gebruikten. Ook aangetoond is dat 'doemdag' wel degelijk een correcte vertaling is van 'doomsday'. Beide woorden zijn te herleiden tot het Oudfries en het Oudhoogduits, en mogelijk zelfs tot het Protogermaans. Ze betekenen ook hetzelfde, al heeft het Nederlandse 'doemdag' mogelijk een wat bredere betekenis dat het Engelse 'doomsday'. Doomsday lijkt in het Engels gereserveerd te zijn voor "wereldeinde-catastrofes", het Nederlandse begrip omvat ook (levensbeëindigend) onheil op individuele schaal.
Eind 2016 begin 2017 volgde een nieuwe discussie. Het argument luidde nu dat het donorprincipe van kracht zou zijn, dat 'doemdagklok' niet zo lekker bekt, en (opnieuw) dat doemdag geen vertaling is die de spreekwoordelijke waarde heeft die bij 'doomsday' hoort.
Zoals gezegd, hoewel 'doemdag' een wat ruimere betekenis kent (en mogelijk ook een andere connotatie oproept bij sommige taalgebruikers) dan 'doomsday' dat wellicht kent, is die ruimere betekenis in ieder geval hier niet van toepassing. De omschrijving in Van Dale van 'doemdag' ("dag des oor­deels") sluit perfect aan bij de betekenis van 'doomsday' in 'doomsday clock'. Maar zelfs als dat niet zo zou zijn, als een term gangbaar is, is ze bruikbaar.
Gebruik van het donorprincipe lijkt in strijd te zijn met WP:BENOEM en WP:TITEL en de gebruikelijkheid om gangbare Nederlandstalige varianten van namen te gebruiken als titel voor een artikel.
Samenvattend: de titel van het artikel hoeft niet gewijzigd te worden in 'Doomsday clock'. De Nederlandstalige variant is voldoende gangbaar, en dat in het gehele Nederlandstalige gebied, en was dat al voordat er een artikel was in Wikipedia waar de term gebezigd werd. EvilFreD (overleg) 4 jan 2017 18:38 (CET)[reageer]
Ping Josq, Trewal, TheDragonhunter, RonnieV en Wutsje. EvilFreD (overleg) 4 jan 2017 23:38 (CET)[reageer]
Status quo handhaven dan wat mij betreft. Een titel is maar een titel en blijkbaar zijn daar vrij strikte richtlijnen voor, terwijl er inmiddels enkele aanvaardbare bronnen zijn aangedragen dat de Nederlandse vertaling in lichte mate gangbaar is. Binnen het artikel kan gewoon het donorprincipe gevolgd worden. Dan vind ik dat we een mooi compromis hebben. Josq (overleg) 4 jan 2017 23:46 (CET)[reageer]
Naast delpher, had ik ook gekeken in het archief van gva (betaalmuur, Belgische krant) waar er enkel een artikel uit 2007 is met de Engelstalige term (ook een paar resultaten voor deze betekenis). Ik heb nu ook eens gekeken in leiden.courant.nu en daar heeft de Nederlandstalige term 0 resultaten en de Engelstalige term een paar uit de jaren 90. Dan terug naar delpher, de Engelstalige term wordt 1x gebruikt in de jaren 60. De Nederlandstalige term kwam overigens in 1972 4x in dezelfde week op delpher. Daarna verdwijnt de Nederlandstalige term voor enkele decennia waarop de Engelstalige term in 1974, 1983 en in de jaren 90 weer gebruikt wordt en een beetje opduikt in Nederlandstalige literatuur (zie discussie boven). In 2010 (of in 2007, nu ja, rond die periode) komt die Nederlandstalige term dan weer tevoorschijn in enkele kranten. Ik zou dan in 2010 met die kennis niet hernoemd hebben naar een Nederlandstalige term aangezien de Engelstalige term gangbaarder is in het Nederlandse taalgebied. Dit schrijf ik echter omdat uit bovenstaande lijkt alsof de term al sinds 1972 gangbaar is, terwijl het iets eenmaligs was en eerder nog maar een paar jaar gangbaar is. Nu lees ik hierboven dat de Nederlandstalige term in 2012 opgenomen is in de Dikke Van Dale. Dat wist ik niet bij bovenstaande discussie (niet in mijn bezit). Indien het over hetzelfde gaat, lijkt de juiste titel me vanaf 2012 doemdagklok. Dus kan de Nederlandstalige titel dan blijven, maar de Engelstalige term moet wel zeker in de intro blijven staan aangezien het de originele titel is en die term (voorlopig) nog altijd gangbaarder is (dus akkoord met Josq). Een prettige dag verder.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 5 jan 2017 00:07 (CET)[reageer]
Dank voor de ping, EvilFreD. twee korte opmerkingen. In zowel WP:BENOEM als WP:TITEL wordt het gebruik van gangbare Nederlandse vormen genoemd "als een persoon, land, stad, organisatie of boek beschreven wordt"; dat is hier niet het geval. Voorts twijfel ik aan de gangbaarheid. Het is weliswaar opgenomen in Van Dale, maar dat zegt weinig over gangbaarheid; Van Dale neemt ook minder gangbare woorden op. Zowel het Corpus Hedendaags Nederlands als het SoNaR referentiecorpus hebben volgens EvilFreD in het geheel geen treffers voor doemdagklok, terwijl Doomsday Clock in beide wel vorkomt; in een zelfs 15 keer. Vandaar mijn voorkeur voor die laatste titel, omdat die volgens die bronnen in het Nederlands blijkbaar wel gangbaar is en doemdagklok blijkbaar niet. Mvg, Trewal 5 jan 2017 01:41 (CET)[reageer]
M.b.t. die richtlijnen: ik weet oprecht niet of het wel de bedoeling is geweest van die richtlijnen om zich effectief te beperken tot de genoemde voorbeelden. Enfin, de corpora vermelden het woord doemdagklok inderdaad niet, en dus doet het corpusgebaseerde ANW dat ook niet.
Zoals Josq al zegt, het is maar een titel. Van mij hoeft het niet gewijzigd worden in Doomsday clock, omdat er toch wel sprake lijkt te zijn van enige gangbaarheid, maar daarom is voor mij de oorspronkelijke Engelse naam niet onbespreekbaar. Het argument dat het donorprincipe voorrang zou moeten krijgen lijkt me evenwel wat kort door de bocht, omdat in de media een neiging valt waar te nemen om de term te vertalen (al is het maar door als rechterlid 'klok' te gebruiken in plaats van 'clock'). Ik kwam inmiddels ook al diverse andere Nederlandse benamingen tegen (doomsday-klok, klok des oordeels, klok des verdoemenis, klok van de doemdag, etc.) die die neiging illustreren. Doemdagklok heeft daarbij simpelweg de overhand gekregen.
Het is m.i. dan ook niet helemaal juist om het gebruik van doomsdayclock in Nederlandstalige bronnen uitsluitend te vergelijken met één mogelijke vertaling. In plaats daarvan zou het gebruik van de originele Engelse naam afgezet moeten worden tegen het gebruik van álle gebruikte vertalingen, en dan pas bekeken worden welke term het meest gangbaar is. Aldus komt men tot de conclusie dat vertalingen in grote getale gebruikt worden, wellicht zelfs vaker dan het origineel, en dat 'doomsday(-)klok' en 'doemdagklok' de meest gangbare vertalingen zijn en dat het gebruik van 'doemdagklok' consistenter is (doomsdayklok is vooral de laatste jaren in opkomst). EvilFreD (overleg) 5 jan 2017 09:05 (CET)[reageer]
Vermelden die corpora dan wel die andere vertalingen? En in totaal vaker dan dat Doomsday Clock voorkomt? Zo niet, dan lijken die vertalingen me niet werkelijk in grote getale gebruikt te worden, aangezien Doomsday Clock daar juist wel vaker in te vinden is. Mvg, Trewal 5 jan 2017 12:06 (CET)[reageer]
Die corpora zijn slechts een deel van het arsenaal aan bronnen dat ter onzer beschikking staat. We hebben ook nog Google, Delpher e.a. Ik hoop dat ik door het vermelden van de zoekresultaten niet de illusie gewekt heb dat de corpora al het andere overrulen. Google vermeld uit recente jaren veel hits met doomsday-klok en doemdagklok. EvilFreD (overleg) 5 jan 2017 12:23 (CET)[reageer]
Maar het Corpus Hedendaags Nederlands is juist samengesteld om een zo evenwichtig mogelijk beeld van het hedendaagse Nederlands te geven, met gelijke aandacht voor woorden uit de literatuur, uit krantenmateriaal, uit vakboeken, enzovoorts. Dat lijkt me toch een betrouwbaarder bron voor wat gangbaar hedendaags Nederlands is dan Google zoekresultaten. Mvg, Trewal 5 jan 2017 13:54 (CET)[reageer]
Zoeken in Google op Nederlandstalige sites binnen het nl-domein en buiten wikipedia levert voor doemdagklok 232 hits op, voor doemsdagklok 175 hits en voor doomsday clock 1200 hits. Dat lijkt erop te wijzen dat ook volgens Google de laatste variant toch wel iets meer gangbaar is. Los daarvan heb ik sowieso doorgaans een voorkeur voor het donorprincipe. Doe mij dus maar doomsday clock. Anderzijds: het is inderdaad maar een titel, het belangrijkste is dat de zoekende lezer hoe dan ook wordt bediend en dat gebeurt bij beide varianten wel, dus echt druk kan ik me er niet over maken. Wutsje 5 jan 2017 14:55 (CET)[reageer]