Wikipedia:Etalage/Archief/The Prelude

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

The Prelude[bewerken | brontekst bewerken]

The Prelude is een lang gedicht (meer dan 8000 versregels) van William Wordsworth, een werk dat ik met plezier blijf herlezen. Het Nederlandstalig artikel is op de Wikipedia's momenteel het meest uitgebreide, graag hoor ik jullie mening en suggesties omdat ik het later wil aanmelden voor de etalage, Beachcomber (overleg) 26 apr 2013 09:56 (CEST)[reageer]

Nominatie Etalage[bewerken | brontekst bewerken]

The Prelude[bewerken | brontekst bewerken]

The Prelude is een lang gedicht (meer dan 8000 versregels) van William Wordsworth. Het Nederlandstalig artikel is op de Wikipedia's momenteel het meest uitgebreide en lijkt me nu een goede kandidaat voor de etalage. Beachcomber (overleg) 25 mei 2013 15:33 (CEST)[reageer]

Voor opname The Prelude[bewerken | brontekst bewerken]

  1. 4ever(Overleg) 25 mei 2013 15:36 (CEST)[reageer]
  2. JurriaanH overleg 25 mei 2013 17:44 (CEST)[reageer]
  3. Grashoofd 25 mei 2013 20:03 (CEST)
  4. Trijnsteloverleg 25 mei 2013 21:50 (CEST)[reageer]
  5. Datu overleg 25 mei 2013 22:14 (CEST)[reageer]
  6. DeGilian (Overleg) 25 mei 2013 22:48 (CEST) Mooi![reageer]
  7. Diamant | ? 26 mei 2013 11:36 (CEST)[reageer]
  8. Natuur12 (overleg) 26 mei 2013 14:41 (CEST)[reageer]
  9. DimiTalen 28 mei 2013 17:17 (CEST)[reageer]
  10. W\|/haledad (zegt u het maar) 28 mei 2013 18:08 (CEST)[reageer]
  11. Kleuske (overleg) 14 jun 2013 16:39 (CEST)[reageer]
  12. Iamthestig (overleg) 17 jun 2013 22:04 (CEST)[reageer]

Tegen opname The Prelude[bewerken | brontekst bewerken]

  1. Pov als lange en prachtige. Te weinig (=te lange) alinea's. — Zanaq (?) 28 mei 2013 19:28 (CEST)
  2. Teksten zelf horen hier niet thuis. Daarvoor hebben we Wikisource Daarmee kun je Zanaqs bezwaar een beetje verzachten Verder zou ik dan ook de titel vertalen  Klaas|Z4␟V1 jun 2013 15:35 (CEST)[reageer]
  3. Te veel uitspraken en geschreven dingen - Supercarwaar (vraag?) 17 jun 2013 17:27 (CEST)[reageer]
"geschreven dingen"? Zou je de moeite willen doen je enigszins begrijpelijk uit te drukken? Marrakech (overleg) 17 jun 2013 18:00 (CEST)[reageer]
Sorry, ik bedoelde fragmenten - Supercarwaar (vraag?) 22 jun 2013 17:53 (CEST)[reageer]
Goed, maar dan is nog niet duidelijk wat je bedoelt. Verklaar je eens nader, al was het maar uit beleefdheid tegenover de schrijver van het artikel. Wat bedoel je met 'uitspraken' en met 'geschreven fragmenten? En wat is daar fout aan? Marrakech (overleg) 22 jun 2013 20:00 (CEST)[reageer]

Commentaar The Prelude[bewerken | brontekst bewerken]

Ziet er alvast heel mooi uit! Dit ga ik wel eerst eens aandachtig lezen alvorens een stem uit te brengen, al vermoed ik dat een voor-stem voor hand ligt! DimiTalen 25 mei 2013 15:39 (CEST)[reageer]

Helemaal mee eens. Ziet er mooi en verzorgd uit en lijkt ook erg informatief. Datu overleg 25 mei 2013 15:54 (CEST)[reageer]
  • Er moet wat mij betreft nog wel wat geschaafd worden voordat het in de etalage kan. Een paar voorbeelden: zowel in de inleiding als direct onder het kopje Spirituele autobiografie gebruik je het werkwoord reflecteren in de Engelse betekenis van to reflect, wat volgens mijn Kramer's niet tot de Nederlandse betekenissen hoort. Onder het kopje Structuur kies je voor de zin: Van de rest van de geplande delen resten slechts fragmenten, waarbij naar mijn idee voor het werkwoord opnieuw geldt dat Engels en Nederlands elkaar in de weg zitten, althans uit de context maak ik op dat van de geplande delen verder niets tot stand is gekomen, en niet dat de rest verloren is geraakt.
  • Bij een aantal boeken geef je een citaat met een vertaling. Bij de vertaling ontbreekt de naam van de vertaler. Ik weet niet of er een Nederlandse vertaling is, als die bestaat zou die mijn voorkeur hebben, maar dan uiteraard met naam.
  • Ik ben geen groot liefhebber van veel noten, wat dat betreft spreekt het lemma mij wel aan, maar het wordt nu niet echt duidelijk of dit enkel Beachcomber's visie op het gedicht is, dan wel een samenvatting van hoe de literatuurkritiek dit gedicht heeft beschreven. Af en toe een verwijzing zou wmb wel nodig zijn, dat hoeft niet in een noot maar kan ook gewoon in de tekst.
  • Beschouw mijn kritiek als opbouwend bedoeld, mocht ik het gedicht ooit weer tegenkomen dan zal ik het met hernieuwd genoegen lezen. Peter b (overleg) 25 mei 2013 16:24 (CEST)[reageer]
    • Inderdaad vreemd, Peter, dat nog niemand (voor zover ik weet) zich heeft gewaagd aan een integrale Nederlandse vertaling van The Prelude. Zou ook een hele klus zijn. De vertalingen van de fragmentjes zijn dus noodgedwongen van mijn bescheiden hand...
    • Ik volg niet goed wat je wil zeggen met dat 'reflecteren op', is toch gewoon Nederlands voor nadenken over, mediteren,...?
    • Bedankt voor het signaleren van die blijkbaar verloren gegane 'fragmenten', heb ik intussen aangepast. Beachcomber (overleg) 25 mei 2013 17:01 (CEST)[reageer]
      • Wat het reflecteren betreft, mijn woordenboek is uit 1977, dus best mogelijk dat de taalvorming al weer is voortgeschreden, maar ik zou zelf de voorkeur geven aan beschouwen of overpeinzen. Twee keer vlak achter elkaar reflecteren vind ik iig niet mooi, maar dat is smaak. Wat de vertaling betreft, met bewondering voor je durf, maar is het niet een beetje OO op deze manier? Als er geen vertaling bestaat, zou je dan niet beter de vertaling weg kunnen laten? Peter b (overleg) 25 mei 2013 17:47 (CEST)[reageer]
        • Nou, zo kort op elkaar volgt het niet - bovendien heb je met reflecteren ook nog de associatie van ergens op terugblikken, wat in dit geval (de evocatie van zijn jeugd vanuit zijn herinnering) toch iets preciezer verwoord is dan bv. 'beschouwen' of 'overpeinzen'. Vandaar dat ik voor dat woord heb gekozen. Dat vertalen van literaire teksten, daar ben ik buiten Wikipedia eveneens mee bezig, ook al ben ik geen beroepsvertaler of tolk. Tenslotte gaat het hier maar om enkele fragmenten, waarbij ik heel dicht bij de oorspronkelijke tekst blijf. Op die manier krijgt de lezer toch nog een beter idee (en gevoel) waar het om gaat. Beachcomber (overleg) 25 mei 2013 18:07 (CEST)[reageer]
  • Een kanttekening bij dit prachtige artikel is dat de grens tussen interpretatie en feit soms wat erg vaag is. Bij een artikel als dit ontkom je niet aan enige interpretatie, maar dit is op het randje. Voordeel van de twijfel omdat het een zeer fraai artikel is. Kleuske (overleg) 14 jun 2013 16:41 (CEST)[reageer]