Wikipedia:Sportcafé/Buitenlandse voetbalclubs

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
de discussie gevoerd in Wikipedia:Sportcafé (tot moment start van deze pagina) 

daarnet heeft een gebruiker de titel Galatasaray SK naar Galatasaray Spor Kulübü omgenoemd. Het lijkt me niet nodig overal de standaard afkortingen SC, FC, FK, SK voluit te gaan schrijven; dat doen we ook niet voor andere clubs de wereld rond. De korte bijvoegsels wórden gebruikt in die vorm. Consistentie bij de gebruiker lijkt me trouwens ook ver te zoeken, geen idee waarom in 1 of 2 turkse clubs plots een bijvoegsels voluit zou moeten ? Ideeën ? Wat mij betreft gewoon de gangbare vorm Galatasaray SK, zoals ook bv bij NL clubs, en andere clubs doorheen Europa en de wereld wordt gedaan. Zie ook mijn uitgebreidere opmerking op Overleg:Galatasaray_Spor_Kulübü#niet-afgekorte_naam --LimoWreck 6 apr 2009 15:03 (CEST)[reageren]

In zijn algemeenheid: afkortingen gebruiken, in casu dus SK. ♣ Troefkaart 6 apr 2009 15:09 (CEST)[reageren]
Mee eens. We gebruiken ook niet Amsterdamsche Football Club Ajax of Nooit Ophouden Altijd Doorzetten Aangenaam Door Vermaak En Nuttig Door Ontspanning Combinatie Breda in de titel. Luctor 6 apr 2009 15:40 (CEST)[reageren]
Mee eens. Jacob overleg 6 apr 2009 15:57 (CEST)[reageren]
Ja, maar geen enkele Nederlandse club noemt zich volledig. Maar als je op [1] kijkt, dan zie je echter wel de volledige naam. Daarna gebruiken ze echter alleen Galatasaray. Ik kan me de redenering wel indenken. Hsf-toshiba 6 apr 2009 19:15 (CEST)[reageren]
Ik vind ook dat de afkorting gewoon in de titel kan, maar dan moet de volledige naam wel ergens terug te zien zijn. Ik zie hem nu alleen in de infobox staan, maar ik zou hem ook in de inleiding zetten. Toen ik bijvoorbeeld SS Juve Stabia maakte, ben ik in de inleiding begonnen met Società Sportiva Juve Stabia. Pieter19 (over leg ) 7 apr 2009 12:25 (CEST)[reageren]
Mee eens; afkorting in de titel, dan meteen in de inleiding de volledige clubnaam. Kevinklop 15 mei 2009 21:00 (CEST)[reageren]

Nederlandse namen versus oorspronkelijke namen van clubs

Er zijn de laatste dagen meerdere titelwijzigingen uitgevoerd m.b.t. voetbalclubs, bijvoorbeeld Dinamo Boekarest in FC Dinamo Bucureşti, Slavia Praag in S.K. Slavia Praha en Olympiakos Piraeus in Olympiacos CFP. Ik vind dit niet handig. Dit is tenslotte de Wikipedia voor het Nederlands taalgebied en we zouden wat mij betreft dan ook de naam moeten gebruiken die in dit taalgebied gebruikelijk is. Aangezien de Nederlandse naam in de meeste gevallen niet meer in het artikel vermeld staat, is het soms ook niet meer op het eerste oog duidelijk om welke club het nu precies gaat. Gertjan 6 apr 2009 20:56 (CEST)[reageren]

Daar kan ik me wel in vinden. Sowieso schrijven we afkortingen van voetbalclubs zónder puntjes (uitgezonderd N.E.C., maar daar ben ik dan ook eigenlijk tegen). Joost 6 apr 2009 21:30 (CEST)[reageren]
In reactie op Gertjan: dan moet men ook consequent zijn en clubs als pak hem beet FC København (Kopenhagen), AS Roma (Rome), SSC Napoli (Napels), Torino FC (Turijn), RCD Mallorca (Majorca), 1. FC Köln (Keulen), Alemannia Aachen (Aken), 1. FC Nürnberg (Neurenberg), FK Austria Wien (Wenen), FC Basel (Bazel), Budapest Honvéd FC (Boedapest) etc etc. hernoemen.
Bij clubs als Spartak Moskou die een ander alfabet toepassen kun je natuurlijk niet anders dan vertalen, maar bij andere clubs zou je gewoon encyclopedische feiten horen te brengen in mijn ogen. Dat wil dus zeggen de enige juiste officiële naam, je wordt wel doorverwezen vanaf de Nederlandse naam waardoor er geen verwarring ontstaat.
PS. Voor de reactie op de naamswijziging van Galatasaray zie de betreffende overlegspagina. Groet, Ultras GE 7 apr 2009 17:13 (CEST)[reageren]
De lastigheid hierbij is ondermeer dat buitenlandse clubnamen soms een Nederlandse vertaling hebben. "Spartak Praha" wordt in het Nederlands vertaald in "Spartak Praag" net als we het artikel Praag hebben en niet Praha. Miho 7 apr 2009 17:37 (CEST)[reageren]
@UltrasGE: Ik pleit niet voor het altijd vertalen van de naam. Ik ben ervoor om de naam te gebruiken die in het Nederlands taalgebied het meest gebruikelijk is. Ben er dus niet voor om AS Roma of 1. FC Köln te gaan vernederlandsen. Maar bij Olympiacos CFP gaat bij mij geen belletje rinkelen, terwijl Olympiakos Piraeus wel bekend is. En uiteraard kun je doorverwijzen, dus als je direct naar de club op zoek bent dan kom je er wel. Maar als je de naam ziet in een seizoensartikel over de Europa Cup dan is de link met Olympiakos Piraeus niet zo snel gemaakt, ook omdat in het artikel deze naam niet genoemd wordt. Gertjan 7 apr 2009 17:43 (CEST)[reageren]
FC Köln werd een x aantal jaar geleden ook nog aangeduid met FC Keulen binnen Belgisch-Nederlandse grensgebied. Als we alles officieel willen houden dienen we Olympiacos CFP te voeren als titel, dit is geen Engelse verbastering want zo staat het ook in de stoeltjes geschreven in het stadion van de club. Mensen die erop klikken zullen gelijk zien dat het de Griekse topclub betreft. Dat het artikel momenteel nog niet wordt genoemd in artikelen wil niet zeggen dat we het daarom maar moeten laten zoals het is: een encyclopedie is er niet om het gemak van de mens te dienen maar om de gebruiker met feitelijke informatie te voorzien. Op deze manier heeft het ook een educatieve functie. Ultras GE 7 apr 2009 18:19 (CEST)[reageren]
Je kan een artikel als dat over Olympiakos beginnen met "Olympiakos Piraeus, officiële naam Olympiacos Syndesmos Filathlon Peiraios (Grieks: Ολυμπιακός Σύνδεσμος Φιλάθλων Πειραιώς), is een Griekse voetbalclub." Dan 'leer' je de lezer ook wat de officiele naam is. Wikipedia moet er niet naar streven de Nederlandse taal of wat in het Nederlands gebruikelijk is te willen wijzigen. Wikipedia moet wat dat betreft gewoon volgen wat gebruikelijk is. We schrijven tenslotte ook Parijs, Berlijn en Londen. Graag hoor ik hier overigens wat meningen over. Gertjan 7 apr 2009 22:20 (CEST)[reageren]
En dat is dus precies mijn punt Gertjan, we schrijven inderdaad ook o.a. Parijs, Boekarest en Turijn. Waarom dan wel Paris Saint-Germain FC, FC København en Torino FC op de Nederlandstalige WP maar bijvoorbeeld geen AC Sparta Praha en FC Rapid Bucureşti? Erg krom en inconsequent wat mij betreft. Of alles in de originele spelling (voor zover alfabetisch mogelijk), of alles stelselmatig omzetten naar het Nederlands. Je hebt het zelf ook gehad over "in lijn zijn met soortgelijke artikelen", dat geldt eigenlijk overal op WP dus ook in dit geval. Ultras GE 7 apr 2009 23:13 (CEST)[reageren]
Ach, tot nu toe heeft dat eigenlijk nog nooit echt problemen opgeleverd; soms is het gewoon zelf nuttig de niet-nederlandse naam of officiële naam te gebruiken; afhankelijk van het land, of omdat die gangbaar is, of om verwarring te vermijden, of om andere redenen, of in geval van PSG is er ook niets mis mee bv. Tot nu heeft men m.i. gewoon redelijk goed automatisch kunnen beoordelen wat al dan niet een handige manier van benoemen is; als je alles wil rechtlijnig doortrekken (koste wat koste de volledige uitgeschreven vreemde naam met alle; koste wat koste alles wil vertalen; of nog wat anders), kom je sowieso in de knoei vrees ik. --LimoWreck 8 apr 2009 00:07 (CEST)[reageren]
Precies. Verder volkomen eens met Gertjan. Jacob overleg 8 apr 2009 14:29 (CEST)[reageren]
@UltrasGE: Bij Wikipedia is er geen centrale redactie. Dat betekent dat veel zaken krom en inconsequent zijn. Is dat erg? Ach, mwah... Het heeft ook wel zijn charme... En je moet wellicht ook niet te veel overhoop willen trekken, voor je het weet zit je in een beerput van wijzigingen en daarmee samenhangende reparaties waar je nauwelijks meer uitkomt. :)
Je schreef bij de titelwijzigingen in de bewerkingsgeschiedenis o.a. de opmerking "Officiele naam club. Algemene richtlijn." Er is in dit geval echter geen richtlijn of jurisprudentie en de meest geëigende weg om die te bereiken is om overleg te zoeken en meningen te vragen alvorens je zaken gaat wijzigen. Je geeft overigens als voorbeeld FC København, maar ik zou in dat geval dat eigenlijk veel liever wijzigen in FC Kopenhagen (meest gebruikelijke naam in Nederlands taalgebied). Voor Paris Saint-Germain en Torino FC is er wat mij betreft geen reden tot wijziging: deze oorspronkelijke naam is ook de meest gebruikelijke naam in ons taalgebied. Gertjan 8 apr 2009 17:41 (CEST)[reageren]
Bij de Engelse WP kennen ze het probleem van het ontbreken van een "centrale redactie" klaarblijkelijk niet, daar zijn ze wél consequent. Wat mij betreft is het erg onduidelijk als enkele clubs wel volgens het Nederlandse taalgebied worden behandeld en weer anderen niet, dit zorgt niet echt voor een samenhangend geheel en komt erg storend/onprofessioneel over. Maar ik heb mijn punten wel gemaakt nu, hier komen we schijnbaar niet uit. --Ultras GE 8 apr 2009 23:13 (CEST)[reageren]
Ik ben ervoor om alle clubs de naam te geven die binnen het Nederlands taalgebied (media e.d.) gebruikelijk is. Duidelijk toch? Bij een enkele club zal er wellicht een discussie kunnen ontstaan, maar dat moet dan maar van geval tot geval worden bekeken. Gertjan 8 apr 2009 23:33 (CEST)[reageren]
Ik heb eens op de Engelse wiki gekeken, en zo consequent is men daar ook niet, zie: en:F.C. Copenhagen, en:Paris Saint-Germain F.C., en:FC Rapid Bucureşti, en:Sparta Prague, en:Olympiacos F.C., en:FK Austria Wien. Gertjan 8 apr 2009 23:48 (CEST)[reageren]
Vgl. de buitenlandse vorsten die een in het Nederlands gebruikelijke naam krijgen en eigennamen van personen die altijd de meest gebruikelijke (roep)naam in de titel krijgen, met de officiële na(m)en in de eerste alinea. "Olympiakos Piraeus" is een roepnaam. Worden de clubtitels nu wel weer teruggezet? Tekstman 10 apr 2009 19:42 (CEST)[reageren]
Gezien FC Kopenhagen zou ik het hierin veranderen, er zal op de Nederlandse wikipedia niemand zijn die FC Kobenhavn gaat zoeken en in het zoekvak ook nog eens een streepje door de O zal proberen te maken. Anders misschien een redirect van FC Kobenhavn naar FC København? --AaronvdElzen 28 apr 2009 10:58 (CEST)[reageren]
Ik moet hier reageren blijkbaar. Ik heb de artikels van Sparta, Slavia en Dukla Praag al terug laten omzetten naar hun oorspronkelijke benaming, maar ik zie dat gebruiker ULTRAS GE wel heel veel heeft veranderd. Ik vind dit totaal niet werkbaar. Dit zijn zowat de namen van de Engelse wikipedia en die zijn echt niet altijd correct. AEK FC, het is toch veel makkelijker als er AEK Athene staat. Ik begrijp het probleem van Ultras niet. Er is geen kip die Sparta Praha zegt, of Boekarest op de Roemeense zegs en schrijfwijze. Dan moeten de artikels over die steden toch ook aangepast worden. Je maakt er nu een wikipedia van waar de titels niet overeenkomen met de tekst, want die staat ook in het Nederlands en niet in het Tsjechisch op Roemeens. Iedereen zegt Boekarest en Boedapest, dus alle clubs uit deze steden moeten zo heten net als Praag. Mensen zeggen Rapid Wien, dus ikzelf heb heel veel artikels aangemaakt over clubs uit Wenen en heb ze consequent allemaal Wien genoemd, maar het Duits ligt ook dicht bij het Nederlands en dit gaat nog vind ik, maar het is net makkelijk, zeker bij Griekse teams dat er de stadnaam bij staat, in plaats van PAOK FC, Ergotelis FC en dan zwijg ik nog over Polonia Warswaza. Ik vind dat Wikipedia echt achteruit gaat als dit zo blijft. Waterloo1974 30 apr 2009 11:40 (CEST)[reageren]
We moeten toch de meest gangbare naam nemen? Dat is toch FC Kopenhagen en niet FC København Dat is toch ook de reden, dat onze oosterburen Duitsland heet en niet Bondsrepubliek Duitsland? Hsf-toshiba 30 apr 2009 12:16 (CEST)[reageren]
Inderdaad, ik denk niet dat er iemand is die hier zegt FC København, heb ik altijd al een rare keuze gevonden, maar ik heb niet gevraagd om die titel te wijzigen, maar nu deze discussie is losgebarsten vind ik dat deze naam ook gewijzigd moet worden. Waterloo1974 30 apr 2009 18:29 (CEST)[reageren]
Ik stel eigenlijk voor, om dit per club te gaan bepalen, gezien een verzoek niet uitgevoerd werd. Hsf-toshiba 16 mei 2009 11:51 (CEST)[reageren]

FC Kopenhagen

Naar aanleiding van mijn verzoek hierboven, een overlegje gestart over de meest voor de hand liggende gewenste wijziging. Zie Overleg:FC København. Hsf-toshiba 16 mei 2009 11:56 (CEST)[reageren]

Na de discussie hierboven ook nog eens doorgelezen te hebben zeg ik op dit gebied ook gewoon 'de meest gangbare naam in het Nederlands taalgebied'. Dus gewoon FC Kopenhagen, Rapid Boekarest, Rode Ster, maar ook Paris Saint-Germain, AS Roma en Bayern Muenchen. Wanneer er verwarring ontstaat kun je extra dingen gebruiken. We noemen de clubs allemaal Barcelona en Manchester (of dus Kopenhagen), maar dat zoiets problemen op zou leveren lijkt me logisch. Dus dan gewoon die FC er bij. Olympiakos alleen maar zo noemen kan ooit problemen opleveren met de Cypriotische club bijvoorbeeld. En zo zijn er nog een boel voorbeelden. Kevinklop 17 mei 2009 09:32 (CEST)[reageren]

Ik wil een aantal namen wijzigen. Bijvoorbeeld:

Is dat akkoord? Zijn er nog meer "vreemde" voetbalnamen? Gertjan 20 jun 2009 12:15 (CEST)[reageren]

- Helemaal mee eens. Ik draag 1 voorbeeld bij (al zijn er plenty zat) FC Dynamo Kyiv --> Dynamo Kiev. Pucky 20 jun 2009 12:21 (CEST)[reageren]
Ohja, die was me ook al eens opgevallen. Dinamo Kiev (met een i ipv y) is volgens mij de 'juiste' Nederlandstalige benaming. Gertjan 20 jun 2009 12:31 (CEST)[reageren]

En Sporting Clube de Portugal --> Sporting Lissabon? De Duitse wiki voert ook deze naam: de:Sporting Lissabon, de Engelse wiki houdt de officiele naam aan. Gertjan 20 jun 2009 12:35 (CEST)[reageren]

Ik vind het een goede actie, maar ben het niet eens met Glasgow Rangers en Sporting Lissabon. De andere namen hoor je steeds meer, al moet ik zeggen, in het geval van Glasgow Rangers...... In het begin wist ik niet wie de Rangers waren.... Hsf-toshiba 20 jun 2009 12:46 (CEST)[reageren]

Ik heb voor Dynamo Kiev al een verzoek ingediend. Zie ook op Overleg:FC Dynamo Kyiv. Hsf-toshiba 21 jun 2009 12:45 (CEST)[reageren]

Dit mag en kan, als Gertjan dat zou willen doen, door hem zelf worden gedaan. Moderator verzoeken gelden alleen waar hun knopjes voor nodig zijn. Dit kan gewoon via titelwijzigen, gelijk is gedaan -maar dan andersom- door Gebruiker:Ultras GE op 21 april 2009, 10:39 Pucky 21 jun 2009 13:21 (CEST)[reageren]
Dinamo Kiev, wat mij betreft. Is de meest gebruikelijke naam in Nederlands taalgebied en conform bijvoorbeeld Dinamo Boekarest en anderen. Gertjan 21 jun 2009 12:51 (CEST)[reageren]
Klopt helemaal. zie ook stadartikel Kiev. Pucky 21 jun 2009 13:21 (CEST)[reageren]
Rangers, Sporting en Marseille (wat is het probleem van dat ene woordje 'de') ben ik tegen de wijziging. De 'inheemse' namen zijn volgens mij (zeker van Sporting) ook wel ingeburgerd. Wat mij betreft dus alleen de echt vage namen aanpassen, maar bij twijfel de officiële naam gebruiken. Joost 21 jun 2009 13:09 (CEST)[reageren]
Nou, over dat ene woordje de te spreken. Zo noemen we de club toch niet? Maar misschien is het even een zaakje, om alle clubs even op te gaan sommen en dat we alles in één keer meenemen? Hsf-toshiba 21 jun 2009 13:12 (CEST)[reageren]
Ik ben de Griekse verenigingen aan het aanpassen, omdat daar volgens de hele bovenstaande discussie de meningen in ieder geval wel duidelijk over zijn. Gertjan 21 jun 2009 13:14 (CEST)[reageren]
Vergeet je PAOK FC niet? Hsf-toshiba 21 jun 2009 13:24 (CEST)[reageren]
Als reactie op bijdrage Hsf-toshiba (opsomming). Wat is dan handiger. Dat hier te doen of b.v. op overleg van club zelf? Voorkeur? (Er zullen nog wel wat clubs volgen naast Rangers FC/Sporting/Marseille/Bayern München/etc. (zie bijdrage Alonkomaat onderaan sportcafe). Pucky 21 jun 2009 13:28 (CEST)[reageren]
Het lijkt me, in ieder geval erg handig als er Wikipedia:Sportcafé/Buitenlandse voetbalclubs aangemaakt wordt, waarbij we kunnen gaan kijken wat handig is. De Duitse clubs moeten buiten beschouwing gelaten worden, omdat de Duitse taal en het Nederlands echt ingeburgerd is. Duitsland is toch onze grote broer. We zeggen niet Eerste FC Keulen, nee, gewoon 1. FC Köln. Echter, wij zeggen wel vaak Glasgow Rangers en Olympique Marseille. Maar om elke keer de discussie per club te moeten gaan houden, stel ik voor, dat er een pagina gemaakt wordt, waar een overzicht op komt te staan, welke artikelen we nu hebben. Van daaruit kunnen we beter discussieren. Hsf-toshiba 21 jun 2009 13:38 (CEST)[reageren]

Hier staan de clubs waarvan tenminste iemand vind dat naam gewijzigd zou kunnen worden, maar nog twijfeld over voldoende consensus hiervoor, en hier graag haar/zijn menig gepeild wil zien. Doorgestreepte namen zijn inmiddels herbenoemd.

Rangers FC naar --> Glasgow Rangers[bewerken | brontekst bewerken]

Tegen Tegen Voor Voor Neutraal Neutraal
VanBeem 23 jun 2009 21:03 (CEST)[reageren]
Joost 28 jun 2009 14:08 (CEST)[reageren]
Pucky 21 jun 2009 14:00 (CEST) *[reageren]
Hsf-toshiba 21 jun 2009 14:15 (CEST) *[reageren]
Grimmy 21 jun 2009 17:02 (CEST)[reageren]
Gertjan 21 jun 2009 18:06 (CEST)[reageren]
Miho 21 jun 2009 22:33 (CEST)[reageren]
Enormekever 24 jun 2009 14:55 (CEST)[reageren]
Pucky: Glasgow Rangers is uit de tijd van de begin jaren van Europacup voetbal. Er zijn ook meer Rangers FC, maar deze is wel de oudste.
Rangers FC wordt binnen het Nederlands taalgebied vrijwel nooit gebruikt. Gertjan 21 jun 2009 18:06 (CEST)[reageren]

Uitgevoerd Uitgevoerd is reeds uitgevoerd.

Olympique de Marseille naar --> Olympique Marseille [bewerken | brontekst bewerken]

Tegen Tegen Voor Voor Neutraal Neutraal
Pucky 21 jun 2009 14:00 (CEST) *[reageren]
Hsf-toshiba 21 jun 2009 14:15 (CEST) *[reageren]
Grimmy 21 jun 2009 17:02 (CEST)[reageren]
Gertjan 21 jun 2009 18:06 (CEST)[reageren]
Miho 21 jun 2009 22:33 (CEST)[reageren]
VanBeem 23 jun 2009 21:04 (CEST)[reageren]
Enormekever 24 jun 2009 14:56 (CEST)[reageren]
Pucky: Volgens mij is de typisch Frans gebruik (maar ik kan me vergissen).
Ik vind trouwens ook dat Girondins de Bordeaux --> Girondins Bordeaux en Olympique Lyonnais --> Olympique Lyon moeten worden. Grimmy 21 jun 2009 17:02 (CEST)[reageren]

Sporting Clube de Portugal naar --> Sporting Lissabon[bewerken | brontekst bewerken]

Tegen Tegen Voor Voor Neutraal Neutraal
VanBeem 23 jun 2009 21:07 (CEST)[reageren]
Joost 28 jun 2009 14:08 (CEST)[reageren]
Pucky 21 jun 2009 14:00 (CEST) *[reageren]
Hsf-toshiba 21 jun 2009 14:15 (CEST) *[reageren]
Grimmy 21 jun 2009 17:02 (CEST)[reageren]
Miho 21 jun 2009 22:33 (CEST)[reageren]
Enormekever 24 jun 2009 14:56 (CEST)[reageren]
Pucky: zelfde als bij OM, Sporting Lissabon is ook beginjaren EC-voetbal, maar ook meer gebruikt in NL-taligegebied denk ik.
Ook Sporting Clube de Braga --> Sporting Braga en Futebol Clube Paços de Ferreira --> Paços Ferreira. Grimmy 21 jun 2009 17:02 (CEST)[reageren]
Ik heb hierbij enige twijfel. Zowel Sporting Lissabon als Sporting Portugal worden volgens mij gebruikt. Sporting Clube de Portugal is echter ongebruikelijk in Nederlands taalgebied. De clubs die Grimmy hierboven noemt zouden wat mij betreft ook gewijzigd mogen worden. Gertjan 21 jun 2009 18:06 (CEST)[reageren]
De naam die het dichtst bij de orginele naam komt is Sporting Portugal. Dus waarom niet die naam? VanBeem 23 jun 2009 21:07 (CEST)[reageren]
Ja, ik ben dan ook zeer sterk voor Sporting Portugal. Zo wordt de club volgens mij tegenwoordig ook vrij algemeen genoemd. Joost 28 jun 2009 14:09 (CEST)[reageren]
Ik heb toch gekozen voor Sporting Lissabon. Reden is dat naar mijn gevoel deze naam gebruikelijker is dan Sporting Portugal, die wel de laatste jaren wat meer in opkomst is. De Duitse en Spaanse wikipedia gebruiken ook deze variant (resp. Sporting Lissabon en Sporting Lisboa). Gertjan 17 jul 2009 13:13 (CEST)[reageren]
Kijk eens bovenaan pagina 812 van NOS teletekst..... Lijkt me toch dat dat de laatste jaren in de Nederland de algemeen gebruikte naam is. Joost 23 jul 2009 21:50 (CEST)[reageren]

Nieuwe nominaties[bewerken | brontekst bewerken]

Ik kwam FK Partizan tegen, wat wat mij betreft Partizan Belgrado zou moeten zijn. We hebben nog de kwestie rond FC Dynamo Kyiv (Dinamo Kiev). Budapest Honvéd FC is volgens mij Honvéd Boedapest. Berliner FC Dynamo --> Dinamo Berlin. SS Lazio --> Lazio Roma. FC Rapid Bucureşti --> Rapid Boekarest. FC Steaua Bucureşti --> Steaua Boekarest. En zo kan ik waarschijnlijk door gaan. Is het wellicht handig om er een soort verwijderlijstopzet van te maken ipv de tabelvorm hierboven? Is wat makkelijker om nominaties toe te voegen en m.i. overzichtelijker om per geval een discussie te voeren. Gertjan 22 jun 2009 21:23 (CEST)[reageren]

Ik memoreerde eerder al 'plenty zat' namen (b.v. Poolse clubs: daar kom je bijna alleen maar via doorverwijzing met al die rare letters in hun namen). Nou, volgens mij is bij hier bovengenoemde namen geen twijfel, en wel voldoende overeenstemming -mede gezien bovenstaande stemming-. Ik heb geen bezwaar tegen de wijze die jij voorstelt voor stemwijze bij twijfelgevallen. (Lijkt me dan wel handig om voor/tegen bij elkaar en niet door elkaar te zetten -dus evt. invoegen mag-) Pucky 22 jun 2009 23:09 (CEST)[reageren]
doorgestreepte clubs zijn inmiddels herbenoemt (FC Dynamo Kiev, Rapid Boekarest, Steaua Boekarest.) Pucky 26 jun 2009 22:18 (CEST)[reageren]
SS Lazio naar Lazio Roma omzetten is fouter dan fout. Je hebt in Rome twee clubs, Lazio en Roma, die moet je niet gaan combineren. En de naam Lazio laat ook geen enkel misverstand, en is ook de naam waarmee de club meestal genoemd wordt. Joost 28 jun 2009 14:11 (CEST)[reageren]
Sowieso zou ik willen zeggen: laten we geen problemen oplossen die er niet zijn. De namen die nu al veranderd zijn, is iedereen het volgens mij wel over eens. Maar ik zou willen voorstellen om elke officiële naam die enigszins ingeburgerd is, zo te laten, dit om oneindige discussies te voorkomen over hoe de club in 'het spraakgebruik' algemeen heet. Dus alleen echt exotische namen aanpassen, maar als namen algemeen door elkaar gebruikt worden, de meest officiële laten staan. Joost 28 jun 2009 14:18 (CEST)[reageren]

Berliner FC Dynamo -> Dynamo Berlin[bewerken | brontekst bewerken]

Het is natuurlijk wel stom, als we bijvoorbeeld Berliner FC Dynamo schrijven, terwijl wij Dynamo Berlijn noemen. De stad heet toch ook gewoon Berlijn. Dus als die naam veranderd moet worden, dan stel ik voor om ook de Nederlandse schrijfwijze van de stad te hanteren. Hsf-toshiba 2 aug 2009 12:36 (CEST)[reageren]
Je zegt ook niet Parijs St. Germain. Je zou wat mij betreft de in het Nederlands gebruikelijke naam van de club moeten gebruiken en soms wordt daarbij wel de plaatsnaam vertaald en soms niet. Volgens mij is het in het geval van Berliner FC Dynamo Dynamo Berlin of Dinamo Berlin. Gertjan 2 aug 2009 13:04 (CEST)[reageren]
Ik ben het met je eens dat de Franse, Engelse en Duitse ploegen een discussiepunt geeft. Omdat hun namen ingeburgerd zijn. Of dat goed is of slecht, dat wil ik niet zeggen. Hsf-toshiba 2 aug 2009 13:13 (CEST)[reageren]
Ik zelf zou ook voor (nu doorverwijzing) Dynamo Berlin kiezen. (Dat is gebruikelijke benaming van de club in Ned.taalgebied, althans van oudsher, en ja: hoe de jonge 'internetgasten' de club noemen, weet ik niet -maar ja die halen tegenwoordig alles van Engelstalige sites af, dus!) Vergelijk ook Bayern München ipv Beieren München/ 1.FC Köln ipv 1.FC Keulen, enz. Pucky 2 aug 2009 13:56 (CEST)[reageren]