Wikipedia:De Nulmeridiaan/Archief/2012-3

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Lokatiekaartjes Kerkraadse wijken[bewerken | brontekst bewerken]

Welk format is gebruikelijk? Haanrade, Bleijerheide of toch maar Eijgelshoven? Hans Erren (overleg) 11 jul 2012 21:00 (CEST)[reageren]

Gebruikelijk is om plaatsen die los liggen van de stad een provinciekaartje te geven (b.v. Zweth en Berkel-Enschot) en wijken binnen een stad een wijkkaartje te geven (Heikant (Tilburg) en Middelland). Bij plaatsen (met een eigen bebouwde-kombord) die inmiddels deel uitmaken van een andere gemeente zou ik persoonlijk de constructie van Eijgelshoven gebruiken. Hanhil (overleg) 11 jul 2012 22:30 (CEST)[reageren]

De verdeling van Amerika zoals in dit artikel aangegeven in Noord-Amerika en Latijns-Amerika is onjuist. Latijns-Amerika is geen continent, maar een deel van het continent Amerika. (zie Latijns-Amerika). In de huidige lijst naar inwonertal is meer een verdeling in Anglo-Amerika en Latijns-Amerika, maar dan ook met enkele onjuistheden, zie Anglo-Amerika Gebruikelijk is een verdeling in Noord-Amerika/Zuid-Amerika. Salix2 (overleg) 3 aug 2012 16:24 (CEST)[reageren]

Een dergelijke indeling in Noord-Amerika en Latijns-Amerika is inderdaad onjuist. Ofwel je hebt de continenten Noord-Amerika en Zuid-Amerika ofwel je spreekt over 1 continent Amerika. Maar eigenlijk is er wel meer niet helemaal juist aan het artikel. Eigenlijk zouden Europa en Azië samengenomen moeten worden tot het continent Eurazië. Europa en Azië zijn aparte werelddelen, maar vormen 1 continent. Verder horen al die eilandnaties eigenlijk niet bij de continenten, omdat de continenten "slechts" bestaan uit de aaneengesloten landmassa's. Met de omliggende eilanden zou je van een werelddeel moeten spreken. Eigenlijk zou het beter zijn om het artikel dus Lijst van landen naar inwoneraantal per werelddeel te noemen en de landen dan in te delen naar de 6 werelddelen Noord-Amerika, Zuid-Amerika, Afrika, Azië, Europa en Oceanië. Hetzelfde verhaal geldt trouwens ook voor het artikel Lijst van landen per continent. Mkr (overleg) 3 aug 2012 20:20 (CEST)[reageren]

Buitenlandse namen?[bewerken | brontekst bewerken]

Hoi iedereen; als ik het goed heb is de regel voor buitenlandse aardrijkskundige namen dat we het advies van de Taalunie volgen, niet? Wel, wat doen we als die taalunie geen Nederlandstalige naam heeft voor een bepaalde plaats/regio? (ik heb het hier nu specifiek over de regio's van Finland). De Taalunie heeft hier voor 3 regio's (Karelië, Åland en Lapland) een Nederlandse naam, maar hier op Wikipedia staan de rest van de regio's deels in het Nederlands, deels in het Zweeds en deels in het Fins (zie Regio's van Finland). Persoonlijk zou ik ervoor opteren om dat allemaal in het Fins te zetten (meerderheidstaal), en dus al zeker niet in het Zweeds, wanneer een regio geen Nederlandse naam heeft... Is dit gewenst of ben ik hier de bal nu volledig mis aan het slaan? - Groeten, Kthoelen (Overleg) 17 aug 2012 20:18 (CEST)[reageren]

Ik ben geen specialist v.w.b. Finland maar het uitgangspunt is in dit geval "de naam zoals die in het land zelf wordt gebruikt" (natuurlijk m.u.v. diegene waarvoor een Nederlandse naam bestaat). Mochten er meerdere officiële namen zijn dan zou ik de voor de regio van toepassing zijnde versie gebruiken en voor de overige een doorverwijzing aanmaken. Als ik het goed heb is dat ook de wijze zoals het bij Zwitserland wordt toegepast., zie bijv. Vaud (kanton).--Joopwiki (overleg) 19 aug 2012 22:41 (CEST)[reageren]
Inderdaad is de regel dat we een exoniem gebruiken alleen van toepassing op puur Nederlandse exoniemen, en niet op namen in andere Germaanse dialecten. Daarom gebruiken we geen Zweedse namen voor Finland, of Duitse voor Francofoon Zwitserland of Polen. Dit ondanks dat de Nederlandstalige lezer meer gevoel van herkenning met dergelijke namen zou kunnen hebben - uiteindelijk zijn Duits en Zweeds relatief nauw verwante talen. Woudloper overleg 20 aug 2012 13:15 (CEST)[reageren]
Er zijn natuurlijk wel regio's met een Zweedse meerderheid. In die regio's is het gebruik van Zweedse namen uiteraard wél aangewezen.--__ wester 20 aug 2012 16:05 (CEST)[reageren]
Dank voor de reacties, ik zal er wat opzoekingswerk over doen en als ik weer tijd heb pas ik het aan :-) - Kthoelen (Overleg) 20 aug 2012 16:46 (CEST)[reageren]

Bestuurlijke indeling van Indonesië[bewerken | brontekst bewerken]

Hallo iedereen, het is mij opgevallen dat als je bij bestuurlijke indeling van Indonesië op het en-sjabloon drukt dat je dan bij Provinces of Indonesia komt. Maar provincies is toch wat anders als Bestuurlijke indeling en bij Administrative divisions of Indonesia, wat me hetzelfde lijkt als bestuurlijke indeling van Indonesië, staat er dat er geen Nederlandse pagina van dat onderwerp is. En er is een Nederlandse pagina van Provincies van Indonesië. Moet Provinces of Indonesia dan niet bij het nl-sjabloon Provincies van Indonesië hebben en Administrative divisions of Indonesia als nl-sjabloon bestuurlijke indeling van Indonesië hebben. Supercarwaar (vraag?) 20 aug 2012 11:49 (CEST)[reageren]

Goed opgemerkt. Het probleem is trouwens nog groter. Ik heb even gekeken en een aantal andere interwiki's kloppen ook niet :S Kaartenhuis Vragen? 26 aug 2012 19:35 (CEST)[reageren]

Hoi, even n.a.v. hiervan: Ik ken het als Bouveteiland, en als ik naar de interwiki's kijk zie ik ook dat de meeste andere talen het toevoegsel eiland hebben. Wat denkt U? Milliped (overleg) 22 aug 2012 09:47 (CEST)[reageren]

De taalunie heeft er geen Nederlandstalige naam voor, dus (zie 2 kopjes hierboven) zouden we de eigen Noorse naam moeten gebruiken, dus Bouvetøya, net zoals Utøya. Als er toch Bouvet(eiland) van wordt gemaakt, zou dus Utøya iets als "Buiteneiland" moeten worden... - Mvg, Kthoelen (Overleg) 26 aug 2012 21:49 (CEST)[reageren]
Laat ons het maar op Bouvet houden.--__ wester 27 aug 2012 19:27 (CEST)[reageren]

Moorish Castle[bewerken | brontekst bewerken]

Hallo iedereen, ik heb de pagina Moorish Castle aangemaakt en heb daar de coördinaten bij gezet. Toen ik ging kijken of ze goed waren kwam ik letterlijk op de evenaar, toewel het kasteel in Gibraltar ligt en dezelfde coördinaten op de Engelstalige Wikipedia wel goed zijn. Hopelijk is er iemand die het probleem snapt en op kan lossen. Supercarwaar (vraag?) 27 aug 2012 18:15 (CEST)[reageren]

Je hebt in ieder geval niet goed geconverteerd van 'decimale' graden naar de graden-minuten-seconden-notatie. Zie Help:Externe kaarten voor wat meer informatie. Ofwel je moet de sjablonen gebruiken die specifiek bedoeld voor decimale notatie, ofwel je gebruikt de 'standaard' sjablonen, maar dan moet je coördinaten ook converteren naar graden-minuten-seconden. Paul B (overleg) 27 aug 2012 18:27 (CEST) P.S> Het is natuurlijkniet echt handig dat er twee verschillende systemen zijn, en je verwarring is goed te begrijpen. Paul B (overleg) 27 aug 2012 18:28 (CEST)[reageren]
Er zijn niet "twee" systemen. Er zijn vele notatiesystemen die proberen iets wat op een bal lijkt in een plat vlak te projecteren. In Nederland is het gebruikelijk dit in rijksdriehoekscoördinaten te noteren (wie overigens een conversiesjabloon maakt van RD -> WGS ben ik veel dank verschuldigd), Zwitserland heeft weer een eigen systeem en zo bestaat er ook WGS84. --Meerdervoort (overleg) 27 aug 2012 20:17 (CEST)[reageren]
@Supercarwaar: Ik heb de coordinaten identiek gemaakt aan die van en.wikipedia. Magalhães (overleg) 27 aug 2012 20:40 (CEST)[reageren]

Landkreis ipv District[bewerken | brontekst bewerken]

Deze wiki gebruikt voor de bestuurlijke eenheid (Land)kreis in Duitsland in navolging van de engelse het begrip district. District is echter een bestuurlijk begrip dat in NL en naar ik meen ook in B, geen enkele vaste betekenis heeft, oftewel, het is tamelijk nietszeggend. Voor bestuurlijke eenheden in andere talen gebruiken we in dergelijke gevallen het begrip zoals dat ter plaatse wordt gebruikt, bij voorbeeld de Oblast. Ik stel voor om voor Duitsland alle districten om te noemen naar Landkreis of Kreis, Kreis voor zover ik kan zien voor de deelstaten S-H en Nrw. Peter b (overleg) 31 aug 2012 11:02 (CEST)[reageren]

Ik heb me hier al langer over verbaasd. Er komt nog bij dat district in diverse hoedanigheden terugkomt. District gebruiken voor (Land)kreis, district voor Bezirk (in Berlijn), district voor Bezirk (DDR). Ik kwam zelfs een aantal navigatiesjablonen tegen met de titel: Gemeenten in het district Saale-Orla-Kreis. Ik ben er dan ook voor om de Duitse naam te gebruiken (tenzij er een eenduidige vertaling is, bijv. Gemeinde gemeente. Alhoewel de inhoudelijke opgave niet altijd identiek is. En ook Amt met Ambt zou je kunnen vertalen) District vind ik een gekunsteld gedrocht. --Meerdervoort (overleg) 31 aug 2012 11:11 (CEST) ps. Kreis bestaat idd alleen in SH en NRW.[reageren]
Eens, per Meerdervoort. Hier zou het donorprincipe moeten gelden. Wutsje 1 sep 2012 13:51 (CEST)[reageren]
Ook eens. Sir Iain overleg 1 sep 2012 17:59 (CEST)[reageren]
Ik begrijp het probleem en kan me vinden in bijvoorbeeld het hernoemen van Borken (district) naar Kreis Borken, maar niet in het hernoemen naar Borken (kreis). Dit omdat het begrip 'kreis' tamelijk onbekend is en dan wel gaat verschijnen als suggestie in het zoekvenster. Dat m.i. beter verwerken op de dp voor Borken. Geus (overleg) 2 sep 2012 01:06 (CEST)[reageren]
Voor status quo onder het mom BTNI. District kan gerust als vertaling van Kreis gebruikt worden. Net zoals we 'gemeente' voor het Frans 'commune' gebruiken. Donorprincipe is hier nietszeggend omdat het geen eigennaam is. Kreis is vrij ongekend in het Nederlands.--__ wester 4 sep 2012 17:55 (CEST)[reageren]
De vraag is niet of Kreis in het Nederlands vrij ongekend is (dat valt volgens mij overigens wel mee), maar of district een adequate aanduiding is voor een (Land)kreis. Het komt mij voor dat er een duidelijke voorkeur (5-1) bestaat voor het gebruik van Kreis en Landkreis. Ik zal dan ook in voorkomende gevallen dat gebruiken en lemma's aanpassen.Peter b (overleg) 7 sep 2012 01:00 (CEST)[reageren]
Goede actie, Peter! In het algemeen geldt: Wanneer geen erkende vertaling beschikbaar is: Niet vertalen en de buitenlandse term klakkeloos overnemen. Je ontkomt alleen niet of nauwelijks aan translitereren, maar daar hebben we gelukkig diverse specialisten in en hulppagina's voor.  |Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio)| 3 okt 2012 01:05 (CEST)[reageren]