Nicoline van der Sijs

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ga naar: navigatie, zoeken

Nicoline van der Sijs (Heerlen, 1 april 1955) is een Nederlandse taalkundige. Hoewel ze van oorsprong slaviste is, publiceert zij vooral over de geschiedenis van het Nederlands en de etymologie van de Nederlandse woordenschat. Van der Sijs heeft een aantal boeken over taalhistorische onderwerpen gepubliceerd, die zich onderscheiden doordat de materie op wetenschappelijk niveau maar in begrijpelijke taal wordt gepresenteerd. Daarnaast heeft zij een groot aantal artikelen gepubliceerd in het tijdschrift Onze Taal, en bijdragen geleverd aan diverse jaargangen van de Onze Taal Taalkalender.

Inhoud

[bewerken] Publicaties

Tot de belangrijkste publicaties van Nicoline van der Sijs behoren: het Etymologisch woordenboek (2de druk, 1997, met wijlen P.A.F. van Veen); Nota bene. De invloed van het Latijn en Grieks op het Nederlands (2000, met Jaap Engelsman); het Chronologisch woordenboek (2001; als proefschrift onder de titel Etymologie in het digitale tijdperk); Taal als mensenwerk: het ontstaan van het ABN (2004); het Groot leenwoordenboek (2de druk, 2005); en De geschiedenis van het Nederlands in een notendop (Notendopserie), 2005). In 2002 bezorgde zij De geheimtalen. Het Bargoense standaardwerk met een nieuw, nagelaten deel, een herziening van J.G.M. Moormanns proefschrift De geheimtalen (1932) .

Als hoofdredacteur / samensteller is Van der Sijs onder meer verantwoordelijk voor: Taaltrots. Purisme in een veertigtal talen (1999); Honderd jaar stadstaal (1999, met Joep Kruijsen); Taal in stad en land, een reeks van 27 monografieën over Nederlandse dialecten en streektalen van Noord-Frankrijk tot Groningen (2002-2005); Wereldnederlands. Oude en jonge variëteiten van het Nederlands (2005); en Wat iedereen van het Nederlands moet weten en waarom (2006, met Jan Stroop en Fred Weerman).

[bewerken] Prijzen en erkenning

In 2001 kende het Algemeen-Nederlands Verbond Van der Sijs de ANV-Visser Neerlandia-prijs toe voor haar verdiensten bij het toegankelijk maken van historische teksten. In 2005 verscheen ter gelegenheid van haar 50e verjaardag Taal als levenswerk. Aspecten van de Nederlandse taalkunde, een gevarieerde bundel artikelen met o.a. een vrijwel volledig overzicht van haar publicaties.

In april 2006 is Nicoline van der Sijs toegetreden tot de hoofdredactie van het Etymologisch woordenboek van het Nederlands.

Op 6 november 2006 heeft Van der Sijs de Prins Bernhard Cultuurfonds Prijs voor de Geesteswetenschappen ontvangen[1][2]. Ter gelegenheid daarvan schreef zij het Calendarium van de Nederlandse taal, waarin de geschiedenis van het Nederlands wordt gepresenteerd in vele duizenden, chronologisch geordende feiten.

[bewerken] Bijbelvertaling

In juni 2007 nam Van der Sijs het initiatief om de oorspronkelijke editie van de protestantse Statenvertaling van de Bijbel (1637) te digitaliseren. Binnen een jaar waren alle ruim 2,5 miljoen woorden uit deze tekst overgetypt en gecorrigeerd door een team van 135 vrijwilligers. Daarmee is het het grootste letterkundige vrijwilligersproject dat tot nu toe in Nederland heeft plaatsgevonden.

Op 22 mei 2008 werden de websites met de digitale Statenvertaling officieel geopend door Frits van Oostrom.

Binnen hetzelfde project is en wordt gewerkt aan het digitaliseren van een aantal andere oude bijbels, zoals de Leuvense bijbel uit 1548, de Lutherse bijbel uit 1648, de Deux-Aesbijbel uit 1562, de Liesveltbijbel uit 1526, en niet te vergeten: de Delftse Bijbel uit 1477, het oudste gedrukte Nederlandstalige boek.

[bewerken] Externe links

[bewerken] Referenties

  1. de NRC-rubriek 'Woordhoek'
  2. Taalunieversum
 
Persoonlijke instellingen
Boek maken