Hatikwa

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
(Doorverwezen vanaf Hatikvah)
Ga naar: navigatie, zoeken
Beluister de Hatikwa

Hatikwa, wat in het Hebreeuws (התקווה) 'de hoop' betekent, is het officiële volkslied van Israël.

Ontstaan[bewerken]

De tekst van het lied werd in 1886 geschreven door de Britse, uit Bohemen afkomstige dichter Naphtali Herz Imber. De tekst is later nog enigszins aangepast.

Hatikwa gaat over de hoop van het Joodse volk om ooit terug te keren naar het land van zijn voorvaderen. Dit is geprofeteerd in de Thora. Het Joodse volk leefde in ballingschap sinds 70 AD toen het Romeinse leger onder leiding van Titus de Tempel in Jeruzalem vernietigde. Gedurende tweeduizend jaar ballingschap zeiden de Joden speciale dagelijkse gebeden voor terugkeer naar Israël, terwijl ze met hun gezicht naar het oosten stonden in de richting van Jeruzalem. Zij vierden de feestdagen volgens de Hebreeuwse seizoenen en kalender. Zion staat synoniem voor Jeruzalem en Israël.

Herkomsttheorieën[bewerken]

De melodie is van Samuel Cohen. Er bestaan een aantal theorieën over de herkomst ervan. Vaak wordt beweerd dat hij het muzikale thema heeft afgeleid van "La Mantovana", een 17de-eeuws Italiaans lied, oorspronkelijk geschreven door Giuseppino del Biado. Het werd later bekend in Italië als "Ballo di Mantova", en verkreeg groot aanzien in de Renaissance van Europa.

Deze melodie werd ook gebruikt door de beroemde Tsjechische componist Bedřich Smetana in zijn reeks symfonische gedichten Má vlast, Vltava of ook bekend onder zijn Duitse naam "Die Moldau".[1]

Cohen zelf beweerde dat hij het ontleende aan een Roemeens volksliedje, mogelijk "Carul cu boi" ("Vervoer met ossen"), dat ook Smetana zou hebben geïnspireerd in het componeren van zijn symfonisch gedicht. Dit Roemeense volkslied is op zijn beurt weer afgeleid van La Mantovana en deelt een aantal structurele elementen met het Hatikwa. In Nederland wordt de melodie van "Hatikwa" gebruikt voor het christelijke lied "Door de wereld gaat een woord".

De aanpassing van de muziek voor Hatikwa wordt verondersteld te zijn gedaan in 1888 door Samuel Cohen, een joodse Palestijnse immigrant uit Bessarabië (nu Moldavië).

Volkslied[bewerken]

Hoewel het lied al vanaf het begin het volkslied van Israël is, werd pas in 2004 de status ervan als zodanig voor het eerst in hoofdwetgeving opgenomen. Er is wel voorgesteld het als volkslied te vervangen door Jeruzalem van goud.

Op het lied komt kritiek van Arabische Israëliërs omdat het lied specifiek over Joden in Israël gaat.

Tekst[bewerken]

Hieronder het eerste couplet en het refrein, in het Hebreeuws en in transcriptie.

Hebreeuws Transcriptie Nederlandse vertaling Arabische vertaling Transcriptie
כל עוד בלבב פנימה

נפש יהודי הומיה,

ולפאתי מזרח קדימה,

עין לציון צופיה,


עוד לא אבדה תקוותנו,

התקווה בת שנות את אלפים,

להיות עם חופשי בארצנו,

ארץ ציון וירושלים.

Kol od balevav penima

Nefesj jehoedi homi'ja

Oelefa'aatee mizrach kadima

Ajien le Tsi'jon tsofi'ja


Od lo avda tikvatenoe

Ha tikwa bat shnot alpayim:

Lehijot am chofsjie be'artseenoe

Erets Tsi'jon ve Jeroesjalajiem

Zolang in het hart, van binnen,

Een joodse ziel levendig is

En naar het oosten, vooruit,

Het oog naar Zion kijkt


Is onze hoop nog niet verloren

De hoop die al tweeduizend jaren leeft

Een vrij volk te zijn in ons land

Het land van Zion en Jeruzalem

طالما في القلب تكمن،
نفس يهودية تتوق،
وللأمام نحو الشرق،
عين تنظر إلى صهيون.

أملنا لم يضع بعد،
أمل عمره ألفا سنة،
أن نكون أمّة حرّة في بلادنا،
بلاد صهيون وأورشليم القدس.

`t'alma fi alqlb tkmn,
nfs ix'udiah ttuq,
ulla'mam nxhu alshrq,
yin tnz'r i'ljh s'x'iun.

a'mlna lm yd byd,
a'ml ymrx' a'lfa snah,
a'n nkun a'm'ah xhr'ah fi bladna,
blad s'x'iun ua'urshlim alqds.`

Oorspronkelijke tekst van het gedicht Tikwatenu[bewerken]

Oorspronkelijke tekst van het gedicht Tikwatenu [2] met transliteratie [3], Nederlandse vertaling, en de Arabische vertaling met transliteratie.
1
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
,נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
,וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
.עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה
1
Kol od balevav penimah
Nefesh yehudi homiyah
Ulefa'atei mizrah kadimah
Ayin letziyon tzofiyah
1
Zolang het hart binnen
Een Joodse ziel nog verlangt, en zendt
, na de uiteinden van het oosten,
Een oog nog kijkt naar Zion;
1
ما دام في القلب، داخل،
روح اليهودية لا يزال يتوق،
وما بعده، تحقيقا لهذه الغايات من الشرق،
العين لا تزال تبدو نحو صهيون؛
1
`ma dam fi alqlb, daxl,
ruxh alix'udiah la izal ituq,
uma bydx', txhqiqa lx'dhx' alghaiat mn alshrq,
alyin la tzal tbdu nxhu s'x'iun;
פזמון
עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ
:הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה
.לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ
.לְעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה
Refrain
Od lo avdah tikvatenu
Hatikvah hannoshanah
Lashuv le'eretz avoteinu
Le'ir bah david chanah
Koor
Heeft aan Onze hoop is nog niet verloren,
De oude hopen

Land terug van onze vaderen,
De stad waar David gelegerd;

الامتناع
ليس لدينا أمل فقدت حتى الآن ،
على أمل القديمة،
للعودة الى أرض آبائنا،
المدينة حيث نزلوا ديفيد.
Koor
lis ldina a'ml fqdt xhtjh alehn ,
yljh a'ml alqdimah,
llyudah aljh a'rd ehbaj'na,
almdinah xhith nzlua difid.`
2
כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ
,יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹת
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ
.עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת
2
Kol-od dema'ot me'eineinu
Yizzelu chegeshem nedavot
Urevavot mibbenei ammenu
Od holechim al kivrei avot
2
lange scheuren

onze ogen
stromen als charitatieve regen,
betaalde menigte van onze landgenoten nog steeds in ere
de graven van (onze) vaders;

2
طالما الدموع من أعيننا
على أمل القديمة،
للعودة الى أرض آبائنا،
المدينة حيث نزلوا ديفيد.
2
t'alma aldmuy mn a'yinna
tdfq kalmt'r xir,
uxhshud mn a'bnay' bldna
la tzal tdfy aldrixh fi qbur (dina) alehbay;
פזמון Koor Koor الامتناع
3
כָּל-עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ
,לְעֵינֵינוּ מוֹפָעַת
וְעַל חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ
.עַיִן אַחַת עוֹד דוֹמָעַת
3
Kol-od chomat machamaddeinu
Le'eineinu mofa'at
Ve'al churban mikdashenu
Ayin achat od doma'at
3
Zolang onze edele muur
verschijnt voor onze ogen,

over de vernietiging van onze tempel
Een oog nog goed met tranen;

3
طالما حائطنا الثمينة
يظهر أمام أعيننا،
وعلى تدمير هيكلنا
العين لا تزال الآبار مع الدموع؛
3
t'alma xhaj't'na althminah
iz'x'r a'mam a'yinna,
uyljh tdmir x'iklna
alyin la tzal alehbar my aldmuy;
פזמון Koor Koor الامتناع
4
כָּל-עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן
,מְלֹא גְדוֹתָיו יִזֹּלוּ
וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן
.בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ
4
Kol-od mei haiyarden bega'on
Melo gedotav yizzolu
Uleyam kinneret besha'on
Bekol hamulah yippolu
4
Zolang de

Wateren van de Jordaan
rijkdom zwelt de banken,
(omlaag) om de Meer van Tiberias
tumultueuze Lawaai vallen;

4
طالما أن مياه نهر الأردن
في الامتلاء تضخم بنوكها،
و (لأسفل) إلى بحر الجليل
مع سقوط الضوضاء الصاخبة؛
4
t'alma a'n miax' nx'r ala'rdn
fi alamtlay' tdxm bnukx'a,
u (la'sfl) i'ljh bxhr alglil
my squt' alduday' als'axbah;`
פזמון Koor Koor الامتناع
5
כָּל-עוֹד שָׁם עֲלֵי דְרָכַיִם
,שַעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה
וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם
.עוֹד בּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה
5
Kol-od sham alei derachayim
Sha'ar yukkat she'iyah
Uvein charevot yerushalayim
Od bt tziyon bochiyah
5
Zolang de desolate landwegen
De nederige stadspoorten merk
En onder de

Ruïnes van Jeruzalem /> <br Een dochter van Sion huilt nog steeds;

5
طالما على الطرق السريعة جرداء
وخاشعة مارك مدينة غيتس،
وبين أنقاض القدس
ابنة صهيون لا يزال يبكي؛
5
t'alma yljh alt'rq alsriyah grday'
uxashyah mark mdinah ghits,
ubin a'nqadalqds
abnah s'x'iun la izal ibki;
פזמון Koor Koor الامتناع
6
כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת
,מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹת
וְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת
.עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת
6
Kol-od dema'ot tehorot
Me'ein bat ammi nozelot
Velivkot letziyon berosh ashmorot
Od takum bachatzi halleilot
6
Zolang zuivere
tranen die voortvloeien uit het oog van een

Dochter van mijn volk,
naar Zion En je rouwen op de klok 's nachts, /> <br stijgt nog steeds in het midden van de Nachten;

6
والدموع طالما الصرفة
تدفق من عين ابنة أمتي،
وحدادا على صهيون في ليلة ووتش
فهي تستيقظ لا يزال في منتصف ليلة وليلة؛
6
ualdmuy t'alma als'rfah
tdfq mn yin abnah a'mti,
uxhdada yljh s'x'iun fi lilah uutsh
fx'i tstiqz' la izal fi mnts'f lilah ulilah;
פזמון Koor Koor الامتناع
7
כָּל-עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ
,רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּ
וַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ
.עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ
7
Kol-od nitfei dam be'orekeinu
Ratzo vashov yizzolu
Va'alei kivrot avoteinu
Od eglei tal yippolu
7
Zolang druppels bloed stroomt door onze aderen

En op de graven van onze vaders
dauw nog steeds valt;
7
طالما قطرات من الدم في عروقنا
تدفق ذهابا وإيابا،
وبناء على قبور آبائنا
قطر الندى لا تزال تقع؛
7
t'alma qt'rat mn aldm fi yruqna
tdfq dhx'aba ui'iaba,
ubnay' yljh qbur ehbaj'na
qt'r alndjh la tzal tqy;
פזמון Koor Koor الامتناع
8
כָּל-עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם
,בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם
עוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם
.כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם
8
Kol-od regesh ahavat halle'om
Belev haiyhudi po'em
Od nuchal kavvot gam haiyom
Ki od yerachamenu el zo'em
8
Zolang het gevoel van liefde van de natie
kloppend in de harten van de Joden,
We kunnen zelfs nog vandaag de dag
dat een boze God nog steeds hoop

mag niet ontfermen over ons;

8
طالما قطرات من الدم في عروقنا
تدفق ذهابا وإيابا،
وبناء على قبور آبائنا
قطر الندى لا تزال تقع؛
8
t'alma a'n alshyur balxhb ala'mah
aldqat fi qlb alix'udi,
uimknna a'n na'ml tzal xhtjh alium
ux'dha qd uallx' ghadb la tzal arxhmna;
פזמון Koor Koor الامتناع
9
שמעו אחי בארצות נודִי
את קול אחד חוזינו,
כּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי
!גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ
9
Shim'u achai be'artzot nudi
Et kol achad chozeinu
Key rak im acharon haiyhudi
Gam acharit tikvatenu!
9
Hoor, o mijn broeders, in de landen van de ballingschap
De stem van een van onze visionaire,
(Verklaart) de

alleen met de allerlaatste Jood,
Maar het is het einde van onze hoop!

9
اسمع يا اخوتي في بلاد المنفى،
صوت واحد من أصحاب الرؤية لدينا،
الذي يعلن) وهذا فقط مع آخر يهودي جدا )--
!فقط هناك نهاية للأمل لدينا!
10
asmy ia axuti fi blad almnfjh,
s'ut uaxhd mn a's'xhab alru'iah ldina,
(aldhi iyln) ux'dha fqt' my ehxr ix'udi gda
fqt' x'nak nx'aiah lla'ml ldina!
פזמון Refrain Koor الامتناع
10
לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב,
,הַצֱּרִי בְגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ
,רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ
!לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא...
10
`lֵkְ ahַmִּy, lְshָׁlvֹm shׁvּb lְaַrְpֶkָ,
xַpֱּrִy bְgִlְahָd, bִּyrvּshָׁlַyִm rvֹpְaֶkָ,
rvֹpְaֶkָ yְyָ, khָkְmַt lְbָbvֹ,
lֵkְ ahַmִּy lְshָׁlvֹm, vּrְpvּaָx qְrvֹbָx lָbvֹa...`
10
Je mensen, vrede voor uw land weer
balsem in Gilead, Jeruzalem arts,

Dokter, is de wijsheid van zijn hart,
Het is voor mensen voor de vrede, geneeskunde In afwachting van ...

10
أيها الناس، والسلام لبلدكم مرة أخرى،
بلسم في جلعاد، القدس الطبيب،
الطبيب الخاص بك ، والحكمة من قلبه،
!كنت الشعوب من أجل السلام، والطب وشيك...
10
a'ix'a alnas, ualslam lbldkm mrah a'xrjh,
blsm fi glyad, alqds alt'bib,
alt'bib alxas' bk , ualxhkmah mn qlbx',
knt alshyub mn a'gl alslam, ualt'b ushik...
פזמון Koor Koor الامتناع

Externe links[bewerken]

Voetnoot[bewerken]

  1. Flutetunes.com
  2. benyehuda.org: Oorspronkelijke tekst van Tikwatenu (Hebreeuws)
  3. Automatische Transliteratie in het Hebreeuws (Engels)
Wikisource Bronnen die bij dit onderwerp horen, zijn te vinden op de pagina Hatikwa op Wikisource