Hanzi

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
Hanzi
Naam (taalvarianten)
Traditioneel 漢字
Vereenvoudigd 汉字
Hanyu pinyin hànzì
Jyutping (Standaardkantonees) hon3 zi6
Standaardkantonees Hôn Chie
Yale (Standaardkantonees) hon3 ji6
Weitouhua fung1 zi6
Bao'an-Hakka hon tjie
Meixianhua hon5 se5
Taiwan-Hakka Hon ?
Peng’im (Chaozhouhua) hang3 yi7
Minnanyu Hàn-jī
Shanghainees [hø zɿ]
Letterlijke vertaling Chinees karakter
Hanzi
Naamgeving in Volksrepubliek China
(taal-varianten)
Koreaans 한자
Vietnamees Hán tự

Hanzi betekent letterlijk 'Chinees karakter' in het Standaardmandarijn, deze karakters worden gebruikt om de Chinese talen mee te schrijven. Hanzi is onder te verdelen in traditionele en vereenvoudigde karakters.

Chinese karakters worden vaak ingedeeld in 5 categorieën:

  • ideogrammen (ideeweergave): 下 = onder, 上 = boven
  • pictogrammen (beeldweergave): 月 = maan, 日 = zon
  • samengestelde ideogrammen: 日+月 = 明 = helder
  • fonogrammen (betekenisweergave via radicaal en fonetisch deel)
    • vb: 女 (radicaal: ‘vrouw’ + 马 (fonetisch element ‘ma’ (paard)) = 妈 ‘moeder’
    • uitleg: de radicaal geeft de betekenis weer (een vrouw), het fonetisch element ‘ma’ geeft de uitspraak weer van het samengestelde karakter 妈 (‘ma’).
  • leenkarakters: voor abstracte woorden neemt men een al bestaand karakter en diens uitspraak over
    • vb: 象(olifant) wordt ook gebruikt voor “lijken/gelijken op”

De meeste karakters die vandaag worden gebruikt zijn fonogrammen (~90%)

Inhoud

[bewerken] Complexiteit van het Schrift

Chinese tekens op een inscriptie uit ca. 900 voor Christus

Er zijn in de loop der tijd zo'n 56.000 unieke Hanzi geïdentificeerd, maar een goed opgeleide, belezen Chinees kent er gemiddeld maar zo'n 7000. Om een Chinese krant te lezen heb je er zo'n 3000 nodig, en zelfs met 1500 is de strekking te volgen.

Chinezen leerden/leren hun schrift door elk nieuw karakter 100 keer te schrijven, maar het is moeilijk om het te blijven onthouden. Een groot aantal Chinezen zal bijvoorbeeld ‘niezen’ (打喷嚏 pinyin: [dǎ pēn tì] in het Chinees) niet kunnen opschrijven omdat ‘niezen’ nu eenmaal een woord is dat praktisch nooit wordt geschreven.

Daar komt nog eens bij dat 喷 [pēn] 12 streepjes telt, 嚏 [tì] er 17, en net de moeilijkste van de twee (嚏 [tì]) alleen voorkomt in verband met niezen (en over dat onderwerp worden niet bepaald boeken vol geschreven), bij dit karakter gaan veel Chinezen dus de mist in.

De complexiteit van dit schrift zorgt ervoor dat veel mensen in de Volksrepubliek China en de overzeese gebiedsdelen waar de Chinese talen worden gesproken het niet goed beheersen. Volgens het CIA World Factbook kan 14% van de Chinezen niet lezen of schrijven.

Het Chinese schrift werd vereenvoudigd in 1950 o.l.v. Mao Zedong d.m.v.:

  • vermindering van het aantal streepjes in een karakter
  • aantal karakters verwijderd uit de taal
  • verschillende ingewikkelde karakters vervangen door één eenvoudige

Overigens is deze spellingswijze alleen in de Volksrepubliek China en Singapore doorgevoerd; in Hongkong, op Taiwan, bij gebruik in het Japans, en in Chinese gemeenschappen in het buitenland wordt het oude schrift gebruikt.

Een karakter staat meestal niet gelijk aan een woord: de meeste woorden bestaan uit twee karakters. Om de betekenis van het hele woord te begrijpen is het meestal niet genoeg om alleen de betekenis van elk van de twee karakters te weten (bv. 经 is boek, 济 is helpen, maar 经济 is economie).

[bewerken] Transliteratie

Hanzi kunnen ook worden getranslitereerd in het Latijns alfabet. Dit gebeurt middels een transliteratiesysteem genaamd Hanyu pinyin. Hanyu pinyin werd in de jaren vijftig van de 20e eeuw door de Volksrepubliek China zelf ontwikkeld, in tegenstelling tot andere systemen om de Chinese taal in het Latijns alfabet weer te geven. Voorgangers van dit systeem zijn Wade-Giles en Yale.

[bewerken] Zie ook

[bewerken] Externe links


Persoonlijke instellingen
Naamruimten

Varianten
Handelingen
Navigatie
Informatie
Hulpmiddelen
Afdrukken/exporteren
In andere talen