God Save the King
God Save the King | ||
---|---|---|
Volkslied van ![]() | ||
Componist | onbekend | |
God Save the King (instrumentaal) |
God Save the King (God beware de koning) is het volkslied van het Verenigd Koninkrijk en zijn kolonies, Norfolk en een van de twee volksliederen van de Kaaimaneilanden en Nieuw-Zeeland (sinds 1977).
Het is verder het koninklijk lied van de Britse koninklijke familie en het koninklijke volkslied van Canada (sinds 1 juli 1980), Australië (sinds 19 april 1984), Gibraltar, het eiland Man, Jamaica, Tuvalu en Antigua en Barbuda.
Er is geen algemeen goedgekeurde versie van het lied, en het is ook nooit officieel aangewezen als volkslied door het Britse parlement of door de koning. Over het algemeen wordt er slechts één vers gezongen, een enkele keer twee. Als de Britten een koningin hebben, worden de woorden King, he en him en his vervangen door Queen, she en her.
Het huidige volkslied van Groot-Brittannië is gebaseerd op het de facto volkslied van het Franse koninkrijk: Grand dieu sauve le roi (Nederlands: Heer, bewaar de koning), geschreven in 1686. Uit onderzoek van France Inter, is geconstateerd dat het lied was geschreven om de Franse koning Lodewijk XIV (de Zonnekoning) te ondersteunen die leed aan een ernstige aandoening aan zijn anus (anale fistel).[1] Om het leed van Lodewijk XIV te verzachten, schreef de Franse componist Jean-Baptiste Lully, op verzoek van Lodewijk XIV's vrouw, Madame de Maintenon, het lied 'Heer, bewaar de Koning'. Dit lied werd herhaaldelijk afgespeeld tijdens een medische ingreep waarin Koning Lodewijk XIV aan zijn anus werd geopereerd.[2][3] Portretten van deze opmerkelijke gebeurtenis zijn te bewonderen in het Franse museum van de medische geschiedenis (Musée d'histoire de la médecine).
Geschiedenis[bewerken | brontekst bewerken]
Er heerst brede consensus onder (cultureel) historici dat 'God Save the King' is geschreven door de van origine Duitse componist Händel in 1714.[1] Händel was destijds componist aan het hof van de Britse Koning George I en had tijdens zijn bezoek aan Versailles het lied 'Grand Dieu, sauve le roi' gehoord van Franse componist Lully. Händel was dermate gecharmeerd van de hymne dat hij ze heeft vertaald in het Engels en ze met succes heeft laten horen aan koning George I in Londen.[4]
Een andere theorie luidt dat de melodie, zoals ze nu bestaat, is gecomponeerd door dr. Henry Carey, alhoewel veel onderdelen ook al in eerdere versies voorkwamen. Aangenomen wordt dat het lied in 1740 voor het eerst publiekelijk werd uitgevoerd door Carey tijdens een diner ter ere van Admiraal Edward Vernon die de Spaanse haven van Porto Bello had ingenomen (toen in Nieuw-Granada, later in Colombia, nu in Panama).
Traditioneel wordt de eerste uitvoering gedateerd 1745, toen het lied werd gezongen ter ondersteuning van George II na de aanvankelijke successen van de Jacobitische kandidaat voor de Britse troon, Bonnie Prince Charlie, die een wijdverbreide Schotse aanhang had. Dit heeft ook geleid tot de toevoeging van het laatste vers (zie onder), waarin anti-Schotse gevoelens worden geuit. Dit vers wordt tegenwoordig nauwelijks (tot helemaal niet) gezongen.
Tekst[bewerken | brontekst bewerken]

De vetgedrukte tekst wordt het meest gezongen.
Engelse tekst | Nederlandse vertaling |
God save our gracious King, O Lord, our God, arise, Thy choicest gifts in store, Not in this land alone, From every latent foe, Lord grant that Marshall Wade |
God beware onze genadige Koning, O Heer, onze God, sta op, Moge de meest uitgelezen geschenken die Gij in petto hebt[noot 1] Niet slechts in dit land, Voor iedere latente vijand, Heer, geef dat maarschalk Wade |
Extra versie[bewerken | brontekst bewerken]
In Canada was er een extra versie van God save the King:
Engelse tekst | Franse tekst |
---|---|
Our loved Dominion bless |
Dieu protège le roi |
Andere volksliederen met dezelfde melodie[bewerken | brontekst bewerken]
In heden en verleden zijn er ook andere volksliederen met dezelfde melodie (geweest):
- Heden
- Liechtenstein: Oben am jungen Rhein
- Koninklijk volkslied van Noorwegen: Kongesangen
- Flag & anthem of Prussia (1525–1947) van Pruisische Rijk: Anthem of Prusia
- Verleden
- Duitse Keizerrijk van 1872 tot 1922: Heil dir im Siegerkranz
- Keizerrijk Rusland van 1816 tot 1833: Gebed van de Russen
- Verenigde Staten tot 1931: My Country, 'Tis of Thee (de facto, naast Hail, Columbia)
- Zweden van 1805 tot 1893: Bevare Gud vår Kung (koninklijk volkslied)
- Zwitserland van 1850 tot 1961: Rufst du, mein Vaterland
Trivia[bewerken | brontekst bewerken]
- In 1815 werd een Nederlandse vertaling gemaakt: O God Spaar Onze Vorst.
- Andere bekende, maar onofficiële volksliederen - voor Engeland, niet het Verenigd Koninkrijk - zijn Land of Hope and Glory, Rule, Britannia! en Jerusalem, alle jaarlijks gezongen tijdens de Last Night of the Proms.
- God Save the Queen is ook de titel van een nummer van de Sex Pistols, bedoeld als een aanklacht tegen de machthebbers.
- De Britse rockgroep Queen heeft een rockversie van dit nummer uitgebracht, waarop niet gezongen wordt, maar de melodie op gitaar gespeeld wordt.
- Beethoven componeerde Variations on God save the King.
- De Vlaamse dichter Albrecht Rodenbach schreef op de melodie Het lied der knapenschap voor de Vlaamse studentenbeweging.
Externe links[bewerken | brontekst bewerken]
- (en) Luister naar het Britse Volkslied
- (en) God Save The Queen (MIDI)
- (en) Officiële website van het Britse Koninklijke Huis, pagina over het volkslied
- (en) Department of Canadian Heritage - Royal anthem page
- (en) Historische opname uit 1914, Peter Dawson zingt God Save the King
Bronnen, noten en/of referenties
Noten
Referenties
|