Wikipedia:De kroeg/Archief/20150609

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie


Ondanks dat er duizenden actieve medewerkers zijn, is er bijzonder weinig animo voor de etalage. Het resultaat is dat de mensen die zich uitsloven om een kwaliteitsartikel te schrijven in de kou blijven staan. Het werkt bijzonder demotiverend om bijvoorbeeld te zien dat het deskundig uitgewerkte artikel over Mythologie van Kiro Vermaas nu dreigt te worden weggestemd omdat er toevallig 1 voorstem te kort is. Dit is werkelijk droevig. Hetzelfde zie ik gebeuren met het artikel over Westerse esoterie, waar ook Kiro aan heeft meegewerkt. Mag ik jullie daarom vragen om af en toe even tijd vrij te maken voor het beoordelen van dit en andere genomineerde artikelen? Met dank voor jullie aandacht. Beachcomber (overleg) 30 mei 2015 11:09 (CEST)[reageren]

Met de formulering "Het werkt bijzonder demotiverend om bijvoorbeeld te zien dat het deskundig uitgewerkte artikel over Mythologie van Kiro Vermaas nu dreigt te worden weggestemd omdat er toevallig 1 voorstem te kort is." veegt u wel alle gefundeerde opmerkingen van de tegenstemmers op een hoopje. En uiteraard is "deskundig uitgewerkt" POV. Er zijn 14 personen die zich over het lemma hebben gebogen. Het is niet zeker dat wanneer meerderen dit alsnog doen, dat de verhouding tussen diegenen die zich positief en diegenen die zich kritisch uitlaten zou wijzigen. De manier waarop het in de Kroeg hier wordt aangepraat komt bijna over als "geef snel nog even een "voor"-stem", en dat doet dan enorme afbreuk aan de waarde van de procedure voor aanmelding in de etalage. Zo'n etalagelabel zou trouwens steeds maar een beperkte houdbaarheid mogen hebben. Het is een evaluatie op een bepaald moment die niet meeneemt hoe het lemma nadien nog gewijzigd wordt, die niet meeneemt of het lemma (waar nodig) actueel en up to date blijft, ... 81.164.79.48 30 mei 2015 11:27 (CEST)[reageren]
Stem hoe je wil, maar geef uit respect tenminste een motivering bij je stem. Voor het ogenblik hebben twee tegenstemmers geen enkele reden opgegeven en weigeren dat zelfs op verzoek te doen. Ik vrees dat onderwerpen als mythologie en esoterie wrevel opwekken bij sommige medewerkers, en dat ze zelfs artikelen die gebaseerd zijn op recente wetenschappelijke literatuur wegstemmen zonder ze objectief te evalueren. Dat is dan weer mijn pov. Beachcomber (overleg) 30 mei 2015 11:38 (CEST)[reageren]
Is dit niet puur stemmen ronselen? Oftewel een nieuwe rel gaan creëren met uiteindelijk alleen maar verliezers? ARVER (overleg) 30 mei 2015 11:49 (CEST)[reageren]
Jongens toch, zijn jullie zo beïnvloedbaar en heb ik hier zo'n autoriteit dat jullie ineens vóór gaan stemmen zonder er zelf bij na te denken??? Heel flatterend, maar helaas bezijden de waarheid. Beachcomber (overleg) 30 mei 2015 12:02 (CEST)[reageren]

Ik heb me een paar jaar vrij intensief met de Etalage beziggehouden, maar mijn animo ervoor is om uiteenlopende redenen gezakt. Hoeveel respect ik daarom ook heb voor deze sympathieke oproep van Beachcomber, ik ga er geen gehoor aan geven. Ik hoop voor de enthousiastelingen dat het met de betreffende nominaties goedkomt. De Wikischim (overleg) 30 mei 2015 11:59 (CEST)[reageren]

Wat betreft het artikel, ik heb niet gestemd dus ik beïnvloed de stemming niet, maar ik heb het wel gelezen uit nieuwsgierigheid (ik heb ooit een heel vak over mythologie gehad aan m'n univ) en het artikel gaf me een beetje een vreemd gevoel. Op een of andere manier begrijp ik de tegenstemmen en waarom deze zich niet nader hebben verklaard. Ik denk dat het de verwoording was dat me wat verbaasde maar ik weet het niet zeker. Ik zou ook kunnen hebben voor gestemd met misschien een opmerking erbij, zoals Hein heeft gedaan. Misschien moet iedereen die bedenkingen heeft deze zo duidelijk mogelijk proberen te formuleren om Kiro te helpen het te verbeteren zodat het toch in de etalage kan, want het artikel getuigt echt wel van voldoende werk en literatuurconsultatie. Ik zal het zelf nogmaals lezen en dan iets op de overlegpagina posten. mvg--Bucolicaan (overleg) 30 mei 2015 12:50 (CEST)[reageren]
Dat zal Kiro zeker appreciëren, zodat hij het artikel nog beter kan maken. Beachcomber (overleg) 30 mei 2015 12:54 (CEST)[reageren]
Uitgevoerd Uitgevoerd. Het is uiteindelijk niet zo'n grote opmerking, blijkt. Ik zal nu eens kijken naar het esoterieartikel. --Bucolicaan (overleg) 30 mei 2015 13:15 (CEST)[reageren]
Op 1 mei heb ik tegen gestemd en vandaag heb ik het artikel, waar steeds hard aan is gewerkt, nog eens bekeken en mijn stem gehandhaafd. Toch heeft Beachcomber naar mijn idee wel gelijk dat het geen pas geeft om tegen te stemmen zonder argumenten te geven. Aan elk genomineerd artikel is hard gewerkt en dus mag een stemmer in elk geval wel de moeite nemen om enkele punten van kritiek te noemen. Niet alleen omdat dit inzichtelijk maakt waarom je tegen bent, maar ook omdat dat weer aanknopingspunten voor verdere verbetering biedt. Daarnaast zou ik eraan willen herinneren dat een etalage-artikel een artikel moet zijn waaraan werkelijk niets meer te verbeteren valt. En mijn indruk is dat men vaak voorstemt vanwege de moeite die er in is gestoken dan dat er werkelijk niets meer te verbeteren is.MackyBeth (overleg) 1 jun 2015 19:49 (CEST)[reageren]

Content Translation beta feature coming soon[bewerken | brontekst bewerken]

Hello, we are scheduling the deployment of Content Translation as an opt-in beta feature on the Dutch Wikipedia later this week. Earlier, we attempted testing on the Beta server (needs separate login) prior to deployment, however due to unstable conditions on the beta environment it is now advisable to have users test the tool directly on the Wikipedia. Please note, it is an opt-in beta feature only available to logged in users. Please let us know your comments and feedback through the Content Translation talk page or through Phabricator ticket that we are using to track the deployment stages. It is important for us to be aware of any concerns or special requirements on the Dutch Wikipedia before we prepare for deployment, so please do let us know. For more information, please read about how to use the tool. You can also view a short screencast on how to use Content Translation. My apologies for writing this announcement only in English. Please feel free to translate this message for wider distribution.

Thank you! KartikMistry (overleg) 27 mei 2015 05:11 (CEST)[reageren]

Om het kort samen te vatten: binnen de Wikimedia Foundation wordt er gewerkt aan een vertaaltool om eenvoudig artikelen uit een andere taal naar het Nederlands te vertalen. Binnenkort kan de eerste versie daarvan op nl-wiki getest worden door ervaren gebruikers. Meer informatie zal op een later moment volgen. Romaine (overleg) 27 mei 2015 15:44 (CEST)[reageren]
Weer een nieuwe categorie 'ervaren gebruikers'. Wat zijn de criteria om voor deze eretitel in aanmerking te komen? Anciënniteit alleen of is er meer voor nodig?  Klaas `Z4␟` V28 mei 2015 09:24 (CEST) p.s. ik heb het persoonlijk niet erg begrepen op vertaalbots[reageren]
Gelukkig staat er in het oorspronkelijke verhaal ook logged in users, niet experienced users ;) Richard 28 mei 2015 10:21 (CEST)[reageren]
@Klaas: Waarom suggereer je dit soort onzin? Onder "ervaren gebruikers" versta ik dat je weet hoe je een artikel moet schrijven: dat je de Nederlandse taal machtig bent en dat je weet hoe je een artikel schrijft dat voldoet aan de conventies. Alleen voor die gebruikers is die tool zinvol en handig. Romaine (overleg) 28 mei 2015 10:44 (CEST)[reageren]
Je zal toch ook enige kennis moeten hebben van de taal waarin het oorspronkelijke werk is gesteld. De afspraken kennen en begrijpen is één ding, maar je er altijd aan houden is voor veel mensen wat lastiger vol te houden, mezelf niet uitgesloten.  Klaas `Z4␟` V28 mei 2015 11:52 (CEST)[reageren]
Zoals Richard terecht opmerkt, staat er in de Engelse (leidende) tekst logged in users. Het is juist goed als een dergelijke tool niet alleen getest wordt door gebruikers die zelf in staat zijn om een zowel qua taal als qua structuur goed artikel te schrijven, maar ook door (gespeeld) onervaren gebruikers, die denken (de in dit geval Nederlandstalige) Wikipedia een dienst te bewijzen door de tool te gebruiken om een artikel te laten vertalen in allerlei talen en cross-wiki te verspreiden. Op nl-wiki worden geregeld nieuwe artikelen verwijderd omdat ze een machine-vertaling zouden zijn. Als deze geen betere resultaten oplevert, zou het zo maar kunnen zijn dat de reeks nominaties wegens machine-vertalingen eerder toe- dan afnemen. Als de vertalingen wel beter zijn (minder makkelijk als zodanig door de mand vallen), zou het ook kunnen dat we een toename zien van het aantal artikelen dat qua structuur of lokale aanpassing niet past in de Nederlandstalige Wikipedia.
Er zijn geen extra kwalificaties nodig om deze beta-functie te kunnen testen. Je moet het wel zelf inschakelen. Voel je vrij om hiermee te testen en kijk juist ook wat het resultaat van deze nieuwe tool is, zowel voor iemand die onvoldoende kennis heeft van de doeltaal (maar graag zijn Jibberisch artikeltje wil promoten op de nl-wiki) als voor iemand die de vertaling als een goede basis weet te gebruiken voor een volwaardig artikel, met een goede ondersteuning van noten, sjablonen, categorieën,... Met vriendelijke groet, RonnieV (overleg) 28 mei 2015 12:25 (CEST)[reageren]
Het is nadrukkelijk de bedoeling dat alleen diegenen van deze tool gebruik gaan maken die daadwerkelijk Nederlands kunnen. De vertalingen die de tool aanlevert aan de gebruiker, zijn enkel bedoeld als beginpunt. De gebruiker moet zelf de tekst doorlezen en er voor zorgen dat het goed Nederlands is. Dat gebruikers de tool gebruiken om allerhande artikelen te vertalen naar talen die ze niet machtig zijn is absoluut niet de bedoeling.
Een gebruiker die het Nederlands onvoldoende machtig is, kan de tool wel aanzetten, maar de tool is dan echt niet voor diegene bestemd. Romaine (overleg) 28 mei 2015 13:56 (CEST)[reageren]
Iemand kan op Wikipedia ervaren zijn, maar geen of onvoldoende Nederlands kennen (net zoals iemand die prima Nederlands kent geen ervaring op Wikipedia hoeft te hebben). De toevoeging getest worden door ervaren gebruikers had m.i. dan ook beter achterwege kunnen blijven.
Verder geldt voor ieder gereedschap dat men ermee om moet kunnen gaan. Voor dit gereedschap dient men zowel wat ervaring te hebben als taalkundig voldoende onderlegd. Als dat laatste het geval is, kan het zomaar zijn dat het gereedschap in de categorie 'mosterd na de maaltijd' valt, maar dat moet de praktijk uitwijzen. Richard 28 mei 2015 14:11 (CEST)[reageren]
Zowel in de beta-versie als bij eventuele invoering lijkt het er niet op dat de gebruiker verplicht is vooraf een proeve van bekwaamheid in zowel de beheersing van wiki-vaardigheden als in taalbeheersing af te leggen (VJVEGJG). Derhalve zal bij invoering straks iedereen alle artikelen naar alle andere wiki's kunnen 'vertalen', ongeacht of ...de tool (...) dan echt (...) voor diegene bestemd (is). Dat de zo gecreëerde artikelen hoogstwaarschijnlijk niet voldoen aan de taaleisen noch aan de lokale wiki-eisen, lijkt mij evident. Dat het derhalve goed is om te kijken naar de kwaliteit van de directe uitvoer uit deze functie als onderdeel van het testen moge duidelijk zijn. Dat ook bekeken moet worden of de uitkomst voldoende is om als ervaren Wikipediaan mee aan de slag te gaan om er wel iets goeds van te maken, is een ander deel van het testtraject.
Het is prettig als mensen kunnen omgaan met het gereedschap dat ze in handen krijgen. Tegelijkertijd staat er niet voor niets in de gebruiksaanwijzing van allerlei instrumenten dat je deze buiten bereik van kinderen moet houden. Op Wikipedia (internet) is er echter niemand die controleert of de betreffende gebruiker al dan niet voldoet aan de vereisten voor het gebruik. Met vriendelijke groet, RonnieV (overleg) 28 mei 2015 16:26 (CEST)[reageren]
Zoals ik uit de blogs van Wikimedia heb begrepen, is deze feature al uitvoerig getest door de Catalaanse gemeenschap. De voordelen van het vertalen zitten niet zozeer in de te vertalen tekst, maar eerder in alle sjablonen, zoals een infobox, vlaggen (bij sporttoernooien altijd een feest) en categorieën en zo. De tekst zal dan wellicht brak vertaald worden, dat mag de "vertaler" dan oppiepen, maar als een {{IL-FLAG}} kan worden omgezet in een {{IL-VLAG}} scheelt dat enorm veel hoofdpijn. Het zal in de eerste weken wellicht niet gelijk perfect werken, maar uiteindelijk hebben we er een handige tool bij, denk ik. Ik kijk er daarom wel naar uit. ed0verleg 28 mei 2015 18:10 (CEST)[reageren]


Vertaalhulpmiddel zojuist ingeschakeld[bewerken | brontekst bewerken]

Icon tool
Icon tool

Zojuist is er op de Nederlandstalige Wikipedia een vertaaltool (Content Translation) geïnstalleerd die ontwikkeld is door de Wikimedia Foundation om het gebruikers makkelijker te maken om artikelen van de ene Wikipedia-taalversie naar de ander te vertalen. Ingelogde gebruikers kunnen deze tool in hun voorkeuren aanzetten (opt-in).

Op dit moment is deze tool enkel een poging om als hulpmiddel het vertalen te vereenvoudigen. Het vertalen zelf dient nog steeds gedaan te worden door de gebruiker zelf. Omdat de software van Wikipedia, net als de de inhoud, onder een vrije licentie beschikbaar moet zijn, kan er geen gebruik gemaakt worden van commerciële vertaalwebsites zoals Google Translate en Babel Fish. De Wikimedia Foundation werkt daarom samen met de vrije software-ontwikkelaars van Apertium om in de toekomst vertaalsoftware onder een vrije licentie beschikbaar te hebben voor het Nederlands. (Voor Spaans, Catalaans en Portugees is er al wel vertaalsoftware die de tekst automatisch kan vertalen.)

Deze vertaaltool is een eerste stap om het vertalen van Wikipedia-artikelen makkelijker te maken voor ervaren gebruikers. De software is op dit moment nog in Beta, dat wil zeggen beschikbaar om getest te worden.

Hoe kan ik deze tool gebruiken?

  1. Eenmalig: Ga naar het tabblad Betafuncties in je voorkeuren en zet een vinkje voor Vertaling van inhoud + klik onderaan op Opslaan.
  2. Ga naar Special:ContentTranslation om de tool te openen.
  3. Klik op de blauwe knop Nieuwe vertaling om te beginnen met het vertalen.
  4. Er verschijnt een pop-up: kies achter ⧼Cx-sourceselector-dialog-source-language-label⧽ de taal waarin het oorspronkelijk artikel staat en vul daarachter de titel in van het anderstalige artikel. (De taalvoorkeur wordt onthouden voor de volgende keer.)
  5. Kies achter ⧼Cx-sourceselector-dialog-target-language-label⧽ de taal waarin het artikel vertaald moet worden (Nederlands), vul daarachter de titel in van hoe het artikel straks moet gaan heten en klik op ⧼Cx-sourceselector-dialog-button-start-translation⧽.
  6. Je krijgt nu een scherm dat bestaat uit drie kolommen. In de linker kolom staat de tekst uit de brontaal. In de middelste kolom moet de vertaalde tekst komen. In de rechter kolom staan acties die je kunt uitvoeren, zoals Originele inhoud kopiëren en ⧼Cx-tools-mt-clear-translation⧽ om respectievelijk de brontekst uit het origineel in te voegen of te verwijderen, hetgeen ook geldt voor afbeeldingen en kopjes. Het vertalen kan op dit moment enkel nog handmatig
  7. Als je klaar bent kun je op Publiceren klikken op de vertaling op te slaan. Bovenaan de pagina verschijnt er dan een link naar de pagina waar het artikel dan te vinden is.

Als een artikel al bestaat wordt er een waarschuwing gegeven.

  • Op Special:CXStats kunnen de statistieken van het gebruik van deze tool gevolgd worden.
  • Vertalingen die met deze tool gedaan zijn krijgen de tag Vertaling mee.
  • Vergeet niet de nieuw aangemaakte artikelen zelf te koppelen op Wikidata.

In het Engels is er ook meer informatie beschikbaar op Content translation en op User Guide, en op screencast staat er een Engelstalige uitlegvideo.

Als er dingen zijn die niet goed functioneren, laat me die dan weten, dan kan ik het doorgeven aan de ontwikkelaars. Ook kun je dit laten weten op Content Translation talk page of Phabricator. Succes! Romaine (overleg) 28 mei 2015 18:18 (CEST)[reageren]

PS: Er zijn wel nog enkele Engelstalige systeemteksten te zien in de tool, wat veroorzaakt is doordat de deployment nog niet helemaal voltooid is. Dit probleem is dus bekend. Romaine (overleg) 28 mei 2015 18:41 (CEST)[reageren]
Ik heb zojuist een artikeltje geprobeerd hiermee te vertalen: Noordequatoriale stroom. Er is nog wel wat te verbeteren aan de tool, maar al met al is het prettig werken. Als je naar de broncode van het resultaat kijkt dan zie je wel wat gekkigheden (waarvan met name de lege links in de vorm [[Artikelnaam|<nowiki/>]] mij opvallen). Verder nam ik waar dat wiki-links automatisch worden vertaald waar de artikelen in beide talen beschikbaar zijn, maar dat in de rechterkolom (de hulpkolom waar de suggesties worden gedaan dus) staat het artikel vermeld met de titel nog in de oorspronkelijke taal. Als je dit aan de ontwikkelaars wil doorgeven, graag! Ik vind het een verbetering, maar nog niet klaar voor non-beta. ;) –Frank Geerlings (overleg) 28 mei 2015 20:27 (CEST)[reageren]
Nog een aanvulling: Het artikel is niet automatisch gekoppeld met het bestaande item in Wikidata. Lijkt me een gemiste kans. –Frank Geerlings (overleg) 28 mei 2015 21:06 (CEST)[reageren]
Ik heb de bugs die je bent tegengekomen doorgegeven aan de ontwikkelaars. Een antwoord van de ontwikkelaars: aan de koppeling aan Wikidata wordt reeds gewerkt, de links in de rechter kolom die in het Engels staan zal gaan veranderen, de bug met nowiki is bekend en wordt reeds aan gewerkt, en gezien deze (en andere) issues is de tool voorlopig niet uit Bèta geven ze aan. Eerst willen ze een stabiele versie waarin de problemen zijn opgelost. Ze zijn blij met de gegeven feedback. Romaine (overleg) 29 mei 2015 23:13 (CEST)[reageren]
Het zal wel aan mij liggen maar ik werd niet blij van deze tool. Ik was heel naïef in de veronderstelling dat er al echt machinaal vertaald kon worden, doordat ik de discussie hieronder wat te letterlijk had opgevat. Na de teleurstelling verbeten te hebben heb ik toch maar geprobeerd om de tool te gebruiken maar dat werd een fiasco.Ik kwam in een soort helse omgeving terecht, zonder online help. Je mag me mailen voor details.Balko Kabo (overleg) 31 mei 2015 03:37 (CEST)[reageren]
Een mooie start van een potentieel handige tool. Het viel me op dat bij de linksuggesties nog vaak doorverwijspagina's staan, het zou mooi zijn als we daar de links op de doorverwijspagina ook als suggestie bij zien. Michielderoo (overleg) 31 mei 2015 16:49 (CEST)[reageren]

Over het pro en contra van machinevertalingen[bewerken | brontekst bewerken]

Mij lijkt dit een heel erg ongewenste ontwikkeling. Vertalen moet je alleen maar doen als je beide talen goed beheerst, niet met behulp van een tool, hoe goed die tool ook zou zijn. Misschien is het een achterhoedegevecht, maar een wikipedia in het Nederlands die enkel bestaat uit het toolmatig vertalen van teksten van en: dat moeten we niet willen. Peter b (overleg) 28 mei 2015 23:44 (CEST)[reageren]
Ik verdien in het dagelijkse leven de kost met vertalen en ik mag wel zeggen dat ik behoorlijk wat van vertaalprogramma’s afweet. Qua interface ziet het er mij gebruiksvriendelijk uit, maar dat komt natuurlijk omdat er nog geen termbanks, vertaalgeheugens of concordanties bestaan. Computerondersteund vertalen maakt namelijk veelal gebruik van Translation Memories (TM’s) of glossaria die door een specifieke klant aangeleverd worden; daarin bevindt zich de voorkeursterminologie van die klant of vakspecifieke begrippen voor de apparatuur en/of diensten die aangeboden worden. Daar Wikipedia uiteraard geen betalende ‘klanten’ als dusdanig heeft, zullen die TM’s er nooit komen, waardoor het enige waarop men kan terugvallen een chaotisch amalgaam is van alle corpora die ooit op Wikipedia geschreven werden (net zoals Google Translate overigens op het algehele internet in een welbepaalde taal terugvalt). Het feit is dat syntactische finesses, dubbelzinnigheden, lexicale registers en dies meer tot dusverre niet door machines begrepen worden; wie überhaupt geen kennis van de brontaal heeft, kan zodoende ook nooit een getrouwe vertaling maken — althans niet volgens de huidige stand der techniek; in Star Trek kunnen ze dat wel. Ik spreek bijvoorbeeld geen woord Russisch, maar ik ben wel fan van deze band; ook al zou het programma mij (à la MemoQ) suggesties geven bij elk woord dat in het corpus voorkomt: met miljoenen mogelijke interpretaties van ieder woord zou ik het nooit ofte nimmer riskeren, blindelings aan het vertalen te slaan. Het resultaat is onvermijdelijk iets heel anders dan wat er staat. Northerner (overleg) 29 mei 2015 00:16 (CEST)[reageren]
(na bwc)Mij lijkt het juist een zeer wenselijke ontwikkeling om alle menselijke kennis in meer talen beschikbaar te krijgen, conform onze visie. Je hoeft denk ik niet beide talen goed te beheersen, wat nodig is, is dat de tekst in de andere taal daadwerkelijk begrepen wordt zodat de vertaling correct gebeurt. Op dit moment gaat het vertalen van die kennis in andere talen erg omslachtig en vraagt veel tijd, veel meer tijd dan eigenlijk nodig is om een goed artikel goed te vertalen. En niemand heeft het hier over een Wikipedia die alleen maar bestaat over artikelen die botmatig zijn vertaald. Deze tool is ontwikkeld zodat gebruikers minder tijd kwijt zijn aan randzaken en meer tijd kunnen besteden aan de inhoud van Wikipedia. Wanneer we minder tijd kwijt zijn aan bijzaken, kunnen we ons meer richten op de hoofdzaak en de kwaliteit en de beschikbaarheid van kennis vergroten. Ik denk dus dat het een hele welkome ontwikkeling is. Romaine (overleg) 29 mei 2015 00:19 (CEST)[reageren]
Zoals iedere tool moet ook deze met beleid worden gebruikt. Het zou heel mooi zijn als de tool inderdaad het gedoe met de randzaken (infoboxen, andere sjablonen, links, categorieën) kan 'regelen' zodat degene die vertaalt zich primair op de vertaling kan richten. Maar ik houd mijn hart wel een beetje vast, want (a) zijn veel 'vertalers' helemaal niet zo goed in vertalen en (b) worden krakkemikkige vertalingen die er qua vorm goed uitzien, er maar zelden tussenuit gehaald bij de artikelencontrole. Het 'officieel ondersteunen' van vertalingen biedt daarom naast kansen ook aanzienlijke risico's. Ik krijg nu grijze linkjes bij de interwiki's die het mij mogelijk maken (om niet te zeggen: die mij aanmoedigen) om artikelen uit het Nederlands te vertalen naar het Frans en het Spaans, als artikelen in die talen nog niet aanwezig zijn. Een buitengewoon slecht idee, want mijn actieve beheersing van het Frans is erbarmelijk en het Spaans beheers ik zelfs passief niet op een zinvol niveau. Paul B (overleg) 29 mei 2015 00:52 (CEST)[reageren]
Ik verwacht er niet te veel van. Alle vertaalsoftware ten spijt zal het kaf van het koren gescheiden worden door het uiteindelijke resultaat; het vlot aanmaken van een accurate en feilloze vertaling is doorgaans iets wat drie à vier jaar praktijkervaring vergt. In den beginne blijf je onvermijdelijk allerhande termen en zinswendingen opzoeken en besteed je uren aan een tekst van pakweg 1500 woorden. Teneinde werkelijk snel en efficiënt te worden en tezelfdertijd geen fouten te maken, moet men er enkele jaren elke dag mee bezig zijn. (En thans is het alree middernacht in Engeland: Zarathustra heeft hiermede gesproken en trekt zijn berg weer op. Goedenacht.) Northerner (overleg) 29 mei 2015 00:58 (CEST)[reageren]
Probleem: Ik heb de tool verschillende keren geprobeerd, en bij mij wordt een paragraaf niet vertaald als ik in de middelste kolom op 'vertaling toevoegen' klik. Dezelfde tekst in de brontaal verschijnt, en in de rechtse kolom lees ik 'automatische vertaling (Nederlands) niet beschikbaar. ...??? Beachcomber (overleg) 29 mei 2015 10:51 (CEST)[reageren]
Dat was bij mij ook zo, ik begreep ook dat dat de bedoeling was. Het is een hulpmiddel voor het vertalen van een artikel, maar het vertalen moet je nog steeds zelf doen. –Frank Geerlings (overleg) 29 mei 2015 11:13 (CEST)[reageren]
In dat geval zou ik dan Google translator toolkit verkiezen, is ook wel handig en ondersteunt vertalingen naar het Nederlands. Beachcomber (overleg) 29 mei 2015 12:39 (CEST)[reageren]
Ik wilde hier melden dat de vertaaltool meldt dat de Nederlandse taal helemaal niet ondersteunt word, maar zie dat Beachcomber het al aangekaart heeft. Persoonlijk snap ik dan niet helemaal waarom de tool dan wordt aangezet op nl.wikipedia?? Magalhães (overleg) 29 mei 2015 14:15 (CEST)[reageren]
In de uitleg hierboven heb ik aangegeven dat er nog geen automatische vertalingen voor het Nederlands mogelijk zijn en waarom dat is. De tool is aangezet omdat het niet enkel bedoeld is om vertalingen te maken (wat nog niet werkzaam is voor het Nederlands), maar ook gebruikt kan worden om makkelijker een artikel van de ene taalversie naar de ander te vertalen. Met de tool kun je namelijk eenvoudig de categorieën omzetten naar die op nl-wiki (mits correct gekoppeld op Wikidata), daarnaast kun je ook eenvoudig delen van het anderstalige artikel invoegen en links aanbrengen. De huidige versie van de tool vormt de basis voor het in de toekomst wel automatisch vertalen, maar dan moet de basis van deze tool wel goed werken. Deze tool is aangezet om te testen of het basale deel goed werkt, zodat daar eerst verbeteringen in kunnen worden aangebracht, voordat op termijn het automatisch vertalen ook mogelijk wordt. Romaine (overleg) 29 mei 2015 14:52 (CEST)[reageren]
Geweldige tool: nooit meer zoeken naar de juiste Nederlandse interlinks en geen foutmeldingen van Engelse sjablonen! Ik vind 't top! heinnlein'' 29 mei 2015 18:48 (CEST)[reageren]
Ik hou niet van negatief doen, maar leidt dit niet tot een nóg grotere berg Dunglish waarin, om maar eens wat te noemen, elk radio- en tv-programma een "show" wordt genoemd en elke cd en film wordt gereleased? ErikvanB (overleg) 29 mei 2015 22:58 (CEST)[reageren]
Sorry, maar automatisch vertalen? Dat gaat de betrouwbaarheid van de encyclopedie niet ten goede komen. Natuur12 (overleg) 31 mei 2015 10:01 (CEST)[reageren]
Wees gerust! De vertaaltool vertaalt niet; hij laat het vertalen gewoon over aan de vertaler zelf. RJB overleg 2 jun 2015 16:01 (CEST)[reageren]

Prachtige tool[bewerken | brontekst bewerken]

Het is een prachtige tool, misschien kan iemand de complimenten doorgeven aan de ontwikkelaars. Met je muis op de vertaalde tekst zie je bijvoorbeeld meteen de zin in de oorspronkelijke taal. Het helpt bij het lezen van artikelen in andere talen. Maar ik kan de tool ook heel goed gebruiken om Nederlandse Wikipedia teksten te vertalen naar de Engelse Wikipedia. Natuurlijk moet je alert zijn en bewust zijn van het feit dat machinevertalingen fouten of kromme zinnen kunnen bevatten. Maar dat geldt ook bij "handmatig" vertalen of bewerken. Elly (overleg) 30 mei 2015 14:10 (CEST)[reageren]

Treinen rond Brussel[bewerken | brontekst bewerken]

Uit het persbericht verneem ik dat de Schuman-Josaphattunnel geopend gaat worden. In de Today´s Railways magazine van juni staat op pagina 7 een kaart van de toekomstige treindiensten. Deze kaart is afkomstig van de NMBS (Courtesy SNCB), maar ik kan die nergens vinden op de NMBS website. Er zijn wel wat oudere GEN schema´s op de Commons maar geen actuele. Kan iemand een link naar deze kaart vinden? Het downloaden naar de Commons zal waarschijnlijk niet mogen.Smiley.toerist (overleg) 30 mei 2015 11:46 (CEST)[reageren]

Bedoel je deze kaart bij dit bericht ? rikipedia (overleg) 30 mei 2015 19:54 (CEST)[reageren]
Ja dat is hem. Er is voor mij een raadsel. De IC lijnen 16 en 17 lijken (gezien de bogen) zowel naar Schaarbeek als Brussel Noord. Zou dit betekenen dat er maar een IC per uur van de Brussel Z-N naar Namen rijdt?Smiley.toerist (overleg) 30 mei 2015 22:05 (CEST)[reageren]
Ik ga er nu van uit dat er een foutje is in de kaart en dat het boogje Schaarbeek - Schuman eruit moet.Smiley.toerist (overleg) 2 jun 2015 10:55 (CEST)[reageren]

Minivraagje VN[bewerken | brontekst bewerken]

Hey, ik kwam tijdens het studeren (/het bijlezen op wikipedia) over de VN hier deze rode link tegen: Verdrag voor mensen met een beperking. Is dat een dode link die moet vervangen worden door VN-conventie inzake rechten van personen met een handicap of zijn die twee niet hetzelfde? --Bucolicaan (overleg) 2 jun 2015 10:44 (CEST)[reageren]

Klopt, de rode link is blauw geworden --Rembert vragen? 2 jun 2015 11:02 (CEST)[reageren]
Bedankt --Bucolicaan (overleg) 2 jun 2015 11:04 (CEST)[reageren]