Wikipedia:De kroeg/Archief/20120301
Nationaal park/Nationaal Park
[bewerken | brontekst bewerken]Ik ben even aan de slag met Wikiproject Redirects en ik kwam er toevallig achter dat er heel onregelmatig gebruik wordt gemaakt van hoofdletters in de benaming van nationale parken. Klap het onderstaande schermpje maar eens uit om te zien wat ik bedoel. Hebben we hier een bepaalde regeling voor - of is het misschien een idee om die op te stellen? Ik zie in ieder geval geen reden om Park met een hoofdletter te schrijven, met uitzondering van eigennamen. Meningen? Grashoofd 11 feb 2012 17:01 (CET) {Gebruiker:Grashoofd/W3} (sjabloon op non-actief voor eigen gebruik, zie [1])
- Ik zie ook geen reden voor een hoofdletter P. De kleine p's zijn gelukkig in de meerderheid, zo te zien. Zo zouden ze eigenlijk beter allemaal kunnen zijn... --ErikvanB (overleg) 11 feb 2012 21:39 (CET)
- Eens. Engelse ziekte. Kleine p want het is geen naam. Erik Wannee (overleg) 11 feb 2012 21:50 (CET)
- Eens met Erik & Erik 😉 - C (o) 11 feb 2012 23:23 (CET)
- Ik verkies wel een hoofdletter, maar besef dat ik daarmee in de minderheid zal zijn . DimiTalen 11 feb 2012 23:26 (CET)
- Je kan "Park" ook een deel van de eigennaam beschouwen en dan moet het met hoofdletter geschreven worden. Voor mij maakt het niet veel uit als er maar in de toekomst één notatie gebruikt wordt. Druyts.t overleg 11 feb 2012 23:30 (CET)
- Voor Nederland wordt wel "Nationaal Park" gebruikt (eigennaam), voor andere parken niet en m.i terecht omdat je dan iets vertaald en er een zelfbedachte Nederlandse naam van maakt door hoofdletters te gebruiken. Michiel1972 11 feb 2012 23:36 (CET)
- Als in de originele naam het element nationaal park voorkomt, is dat element een onderdeel van de naam. We vertalen de hele naam. In het Nederlands krijgen eigennamen hoofdletters, en bij meerledige eigennamen krijgen alle onderdelen van die naam die. Dat is geen "zelfbedachte Nederlandse naam", het is een zorgvuldig vertaalde buitenlandse naam. Het enige alternatief is helemaal niet vertalen. Fransvannes (overleg) 12 feb 2012 10:42 (CET)
- Overigens: als de woorden nationaal park níet tot de naam behoren (sommige brontalen laten die mogelijkheid open), dan horen die ook niet in de paginatitel thuis. Anders gezegd: in alle gevallen waar nationaal park met kleine letters wordt geschreven, zou een heel ander soort titelwijziging moeten plaatsvinden, namelijk van Nationaal park Aulavik naar Aulavik (of: Aulavik (nationaal park). Fransvannes (overleg) 12 feb 2012 11:04 (CET)
- De vraag is dan eigenlijk wanneer maakt Nationaal Park deel uit van de naam. Als je in NL kijkt dan is er klaarblijkelijk een voorlichter wat in de war en schrijft ook gewoon hoofdletters als hij het over het begrip nationaalpark heeft. In het overzicht worden dan gewoon de gebieden gebruikt zonder toevoeging NP. Dus wat is het dan? Peter b (overleg) 12 feb 2012 11:10 (CET)
- Voor Nederland wordt wel "Nationaal Park" gebruikt (eigennaam), voor andere parken niet en m.i terecht omdat je dan iets vertaald en er een zelfbedachte Nederlandse naam van maakt door hoofdletters te gebruiken. Michiel1972 11 feb 2012 23:36 (CET)
- In elk geval niet 'nationaalpark', zoals Peter het schrijft. Dat is een Germanisme. ZeaForUs (overleg) 12 feb 2012 13:29 (CET)
- Uiteraard volledig eens met Frans! Michiel, ik heb je deze hele kwestie een paar weken terug met handen en voeten proberen uit te leggen op mijn overlegpagina (het ging toen over luchthavens), jammer dat je dat blijkbaar al vergeten bent. Gertjan R 13 feb 2012 00:25 (CET)
- @Gertjan: Hoezo vergeten, het is vrijwel hetzelfde probleem met dezelfde oplossingsrichting, e.g. internationale luchthaven (van) X is m.i. beter dan Internationale Luchthaven X omdat het lijkt op een zelfbedachte niet-officiële Nederlandstalige naam. Dat speelt bij nationale parken dus ook. Ik zie liever helemaal geen vertaling of nationaal park (van) X als neutrale aanduiding in plaats van Nationaal Park X. Ik heb het gevoel dat ik niet de enige ben die hier zo over denkt. Michiel1972 14 feb 2012 10:24 (CET)
- @Peter b: er zijn best argumenten te bedenken om "nationaal park" níet als onderdeel van de naam te beschouwen. In vergelijkbare constructies als koningin Beatrix, provincie Groningen en oom Jan wordt immers ook een kleine letter gehanteerd (vergelijkbaar, omdat je de eigenlijke naam in alle gevallen tussen aanhalingstekens kunt zetten, en omdat de soortaanduiding in alle gevallen kan worden weggelaten). De nationale parken in Nederland én in Vlaanderen hanteren echter zelf stuk voor stuk een hoofdletter. Misschien ten onrechte. Maar het meest pragmatisch is het toch om aansluiting te zoeken bij deze namen (waar we, vanwege het donorprincipe, niet aan tornen) en om vertaalde namen niet anders te behandelen dan originele: een goede vertaler streeft ernaar dat je niet meer kunt zien dat het een vertaling is . Áls er moet worden gelijkgetrokken, dan zou dat dus de richting moeten zijn. Fransvannes (overleg) 13 feb 2012 12:54 (CET)
- Probleem blijft dan nog wel hoe je bepaalt wat de naam in de originele taal is. Ik zag op de lijst van Grashoofd Nationaal_park_Cinque_Terre die was met een hoofdletter P, ws vertaalt vanaf en: waar de Italiaanse naam ook met een hoofdletter P wordt geschreven, onze Italiaanse collega's zelf geven echter een kleine p. Blijft dan dus wel een puzzel. Peter b (overleg) 13 feb 2012 23:02 (CET)
- Twee dingen die je in elk geval níet moet doen (nooit, dus ook hier niet): 1) een tussentaal gebruiken en 2) een Wikipedia als bron gebruiken. De betrouwbaarste bron lijkt me het park zelf (hoofdletters!). In de meeste landen publiceren de relevante ministeries lijsten van nationale parken: dat lijkt me ook een goede keus. Fransvannes (overleg) 14 feb 2012 09:13 (CET) Het moet me van het hart dat ik het bijzonder onsympathiek en voorbarig vind dat je Nationaal Park Cinque Terre maar alvast had aangepast. Dat heb ik dus teruggedraaid.
- @Michiel: graag gewoon Frans' commentaren van 12 februari 10:42 en eventueel 13 februari 12:54 opnieuw lezen, daar heb ik niks aan toe te voegen en zou duidelijk moeten zijn. Over de luchthavens denk ik hetzelfde, het klopt echter dat ik me daar uiteindelijk samen met Hettie, Trewal en jou bij de andere oplossing (Nederlandstalige omschrijving, maar dan wel met kleine letters en in lopende tekst met lidwoord graag, ik kan het niet genoeg herhalen) heb aangesloten. Dat hoeft hier niet zo gauw te gebeuren, het werkt prima de hoofdletters te handhaven en de anderstalige collega's doen het ook vaak zo. Gertjan R 16 feb 2012 21:48 (CET)
- Het lijkt wel of we met die luchthavens volkomen langs elkaar heen hebben gekletst. Volgens mij ging het er daar nu juist om dat we in de titel aansluiten bij de brontaal en geen omschrijving maken maar een vertaling van de woorden "luchthaven" en "internationaal" in de naam ervan. En we in de lopende tekst het begrip "luchthaven" ook als zelfstandig naamwoord kunnen gebruiken, waardoor het dan dus met kleine letter wordt geschreven en er een lidwoord voor moet. Hetzelfde geldt wat mij betreft bij nationale parken, met dat verschil dat daar in landen waar die liggen de ene keer hoofdletters en de andere keer kleine letters in de naam worden gebruikt. Dat zouden we dus moeten volgen. De vraag hoe het met symfonie-orkesten en universiteiten moet is nog open. Eerst die parken maar eens afronden, dan kijken wat dat dan voor de luchthavens betekent en dan op naar de volgende onderwerpen. Ik neem toch aan dat de vuistregel die voor nationale parken geldt eigenlijk voor alle mogelijke onderwerpen zou moeten gelden. Of zie ik vertalen dan te simpel? Hettie (overleg) 16 feb 2012 22:50 (CET)
- Misschien wel, omdat stroomlijning in luchthavenbenamingen volgens mij belangrijker is dan in parkbenamingen. De conclusie van de luchthavendiscussie was volgens mij net dat we gewoon consequent voor de korte Nederlandse omschrijving luchthaven Xyz gingen kiezen, met luchthaven Xyz-Abc voor steden met meerdere luchthavens met lijndiensten. Want waarom zou je Internationaal vertalen (is vaak slechts franje, komt ook voor in namen van luchthavens met uitsluitend binnenlandse verbindingen), maar Comodoro Arturo Merino Benítez dan weer weglaten? Hier zijn we dus blijkbaar nog niet uit. Wanneer ik hiermee met het op mijn overlegpagina gedane overleg onder de arm in de Kroeg of het Taalcafé zal aankloppen, kan er hopelijk een duidelijker beeld ontstaan (alhoewel ik tegenwoordig niet veel meer durf met al die onverbeterlijke drammers hier). Voor de parken blijf ik gewoon van mening dat we de naam gewoon vertalen, desnoods met invoering van hoofdletters, omdat dat in het Nederlands eenvoudigweg wél de gewoonte is. Ik zie niet in waarom de manier van benoemen daar op dezelfde manier zou moeten gebeuren dan bij luchthavens. Groet, Gertjan R 20 feb 2012 18:14 (CET)
- Parken moeten hetzelfde als luchthavens (en als symfonieorkesten, universiteiten en gebergten) omdat er geen wezenlijk verschil is in de vraagstelling en de opdracht: we hebben een instituut (luchthaven, park enz.) met een naam in een andere taal dan het Nederlands, en daar willen we in het Nederlands over schrijven. Waarom we daarmee bij de ene soort instituut anders zouden omgaan dan met de andere ontgaat me volkomen. Het kan toch niet zo zijn dat we dat wiel voor elk soort instituut opnieuw moeten uitvinden? Ik vermoed dat er voor dit soort aangelegenheden één vuistregel bestaat, die in alle gevallen bruikbaar is. Of dat waar is, en hoe die vuistregel dan luidt, zullen wikipedisten die weten hoe je moet vertalen ons vast en zeker kunnen vertellen. Sterker nog: volgens mij hebben we hem al gehoord, hierboven. Dát ging toen nog uitsluitend over parken. Vraag die openstaat is: geldt dat dan voor alle soorten instituten of niet? @Fransvannes, jij weet iets van vertalen. Wat zeg jij ervan? Hettie (overleg) 21 feb 2012 11:44 (CET)
- Alvast twee redenen waarom ik luchthavens anders zou benaderen dan nationale parken: (1) Luchthavens worden van land tot land compleet op een andere manier aangeduid, terwijl nationale parken toch (zou ik toch durven zeggen) doorgaans simpelweg Nationaal Park Xyz heten. Letterlijk vertalen stelt voor de nationale parken dus geen enkel probleem aangaande uniformiteit en samenhang. Luchthavens krijgen nu eens Internationaal omdat ze internationaal zijn, dan weer Internationaal omdat ze ooit internationaal waren en/of verwachten dat ooit te zullen zijn, dan laat men Internationaal eens weg omdat men een korte en krachtige naam wil, dan voert men een persoons- of plaatsnaam in met behoud van de naam van de bediende stad, in Zuid-Amerika laat men de stadsnaam dan vaak gewoon weg, enzovoorts. Terwijl vliegverkeer in de eerste plaats duidelijk moet zijn voor de lezers, en we voor stations ook min of meer uniforme benamingen hebben (vraag maar na bij Michiel). Al die namen letterlijk vertalen maakt er voor onze lezers een regelrechte soep van, en behoudt de wrevel met betrekking tot vertalen uit zeer courante talen (zie hierna). (2) Er zijn al diverse bezwaren opgedoken tegen het überhaupt letterlijk vertalen van (met name Engelse, vermoedelijk ook Duitse en Franse) namen van luchthavens, denk aan Magalhães' commentaar op mijn overlegpagina. Groet, Gertjan R 21 feb 2012 14:23 (CET)
- Maar waarom zou je in de titel willen uitdrukken dat een internationale luchthaven eigenlijk niet internationaal is, of in welke stad Luchthaven Barbapappa ligt? Daar hebben we het artikel toch voor? Als Internationale Luchthaven Barbapappa zo heet, dan heet hij zo, niks aan te doen. Vervolgens mag je in het artikel uitleggen wat de status is van alle delen van de naam, als daar aanleiding toe is. Zoals je de titel van Nationaal Park Bruinebeer niet gaat veranderen als dat park al sinds jaar en dag een nationale bescherming meer geniet. Het park heet zo, daar doe je niks aan. (Wat betreft zeer courante talen: ik vind het onzin om daarvoor een uitzondering te maken, maar uiteindelijk is dat stap 2 in het hele verhaal. Eérst stel je vast wat de regel bij vertalen is, dán pas beslis je of er talen zijn waaruit je in het geheel niet vertaalt.) Hettie (overleg) 21 feb 2012 15:59 (CET)
- Even terugspoelen. De 'aanzet tot afspraak' over de korte Nederlandse omschrijving luchthaven Xyz kwam er nadat gebruikers bezwaar maakten tegen het letterlijk vertalen van de (volledige!) naam. Want voor alle duidelijkheid: dat is nu juist hetgene wat ikzelf in bijvoorbeeld Internationale Luchthaven Santo-Pekoa ook heb gedaan (en zo is blijven staan in afwachting van duidelijker afspraken). Wegens het protest van Michiel en Trewal tegen het letterlijk vertalen (dus met hoofdletters en waar van toepassing toevoegingen) van de naam van de luchthaven van Sarajevo, en dat van Magalhães tegen het vertalen van de naam van de luchthaven van Manilla, heb ik me vervolgens geschaard achter een andere, maar even ordentelijke afspraak. Voor mij is het belangrijkste dat we uiteindelijk een deftige regeling krijgen waarmee iedereen het eens is en waarover geen oerwoud aan uitzonderingen hoeft te ontstaan. Het vertalen van Internationaal maar tegelijk niet meenemen van eventuele andere elementen is m.i. geen deftige regeling omdat je dan hybridevormen creëert tussen 'officiële naam' en 'conventie op de Nederlandse Wikipedia'. Groet, Gertjan R 22 feb 2012 13:41 (CET)
- Ietsje verder terugspoelen. De luchthaven-discussie ontstond door wijzigingen in het artikel over Sarajevo, in een zin die over de luchthaven ging. "Luchthaven Sarajevo" werd "De Luchthaven Sarajevo", en toen maakte ik daar "De luchthaven Sarajevo" van omdat het door dat lidwoord geen naam meer was maar een zelfstandig naamwoord. Hoe dan ook denk ik dat ik het verder maar aan vertalers in ons midden overlaat om te zeggen hoe het moet. Dat wil zeggen... we zijn het er toch wel over eens dat deskundige vertalers hier de mensen zijn tot wie we ons zouden moeten wenden? Hettie (overleg) 22 feb 2012 17:14 (CET)
- Wees gerust, ik wacht ook geduldig op Frans' antwoord, maar wou slechts even ingaan op je antwoord Ik ben wel blij dat je het hebt over deskundige vertalers, want het is beslist zo dat de eerste de beste vertaalde tekst of televisieondertiteling in deze echt geen referentie kan zijn. Als er over een ding weinig of nooit wordt nagedacht is het wel over hoe men een luchthaven in een tekst aanduidt. Net daarom is het aan ons, die haast als eersten grootschalig én doordacht met namen van luchthavens omgaan, om hierover een beleid uit te werken, net zoals we bijvoorbeeld voor geografische namen ook een beleid hebben uitgewerkt. Gertjan R 23 feb 2012 11:59 (CET) En dat ik het er niet mee eens bent dat een naam van een luchthaven niet langer een naam is door toevoeging van een lidwoord, had ik eerder al gezegd, lijkt me een moeilijk te overbruggen verschil in aanvoelen.
- Ietsje verder terugspoelen. De luchthaven-discussie ontstond door wijzigingen in het artikel over Sarajevo, in een zin die over de luchthaven ging. "Luchthaven Sarajevo" werd "De Luchthaven Sarajevo", en toen maakte ik daar "De luchthaven Sarajevo" van omdat het door dat lidwoord geen naam meer was maar een zelfstandig naamwoord. Hoe dan ook denk ik dat ik het verder maar aan vertalers in ons midden overlaat om te zeggen hoe het moet. Dat wil zeggen... we zijn het er toch wel over eens dat deskundige vertalers hier de mensen zijn tot wie we ons zouden moeten wenden? Hettie (overleg) 22 feb 2012 17:14 (CET)
- Even terugspoelen. De 'aanzet tot afspraak' over de korte Nederlandse omschrijving luchthaven Xyz kwam er nadat gebruikers bezwaar maakten tegen het letterlijk vertalen van de (volledige!) naam. Want voor alle duidelijkheid: dat is nu juist hetgene wat ikzelf in bijvoorbeeld Internationale Luchthaven Santo-Pekoa ook heb gedaan (en zo is blijven staan in afwachting van duidelijker afspraken). Wegens het protest van Michiel en Trewal tegen het letterlijk vertalen (dus met hoofdletters en waar van toepassing toevoegingen) van de naam van de luchthaven van Sarajevo, en dat van Magalhães tegen het vertalen van de naam van de luchthaven van Manilla, heb ik me vervolgens geschaard achter een andere, maar even ordentelijke afspraak. Voor mij is het belangrijkste dat we uiteindelijk een deftige regeling krijgen waarmee iedereen het eens is en waarover geen oerwoud aan uitzonderingen hoeft te ontstaan. Het vertalen van Internationaal maar tegelijk niet meenemen van eventuele andere elementen is m.i. geen deftige regeling omdat je dan hybridevormen creëert tussen 'officiële naam' en 'conventie op de Nederlandse Wikipedia'. Groet, Gertjan R 22 feb 2012 13:41 (CET)
- Maar waarom zou je in de titel willen uitdrukken dat een internationale luchthaven eigenlijk niet internationaal is, of in welke stad Luchthaven Barbapappa ligt? Daar hebben we het artikel toch voor? Als Internationale Luchthaven Barbapappa zo heet, dan heet hij zo, niks aan te doen. Vervolgens mag je in het artikel uitleggen wat de status is van alle delen van de naam, als daar aanleiding toe is. Zoals je de titel van Nationaal Park Bruinebeer niet gaat veranderen als dat park al sinds jaar en dag een nationale bescherming meer geniet. Het park heet zo, daar doe je niks aan. (Wat betreft zeer courante talen: ik vind het onzin om daarvoor een uitzondering te maken, maar uiteindelijk is dat stap 2 in het hele verhaal. Eérst stel je vast wat de regel bij vertalen is, dán pas beslis je of er talen zijn waaruit je in het geheel niet vertaalt.) Hettie (overleg) 21 feb 2012 15:59 (CET)
- Alvast twee redenen waarom ik luchthavens anders zou benaderen dan nationale parken: (1) Luchthavens worden van land tot land compleet op een andere manier aangeduid, terwijl nationale parken toch (zou ik toch durven zeggen) doorgaans simpelweg Nationaal Park Xyz heten. Letterlijk vertalen stelt voor de nationale parken dus geen enkel probleem aangaande uniformiteit en samenhang. Luchthavens krijgen nu eens Internationaal omdat ze internationaal zijn, dan weer Internationaal omdat ze ooit internationaal waren en/of verwachten dat ooit te zullen zijn, dan laat men Internationaal eens weg omdat men een korte en krachtige naam wil, dan voert men een persoons- of plaatsnaam in met behoud van de naam van de bediende stad, in Zuid-Amerika laat men de stadsnaam dan vaak gewoon weg, enzovoorts. Terwijl vliegverkeer in de eerste plaats duidelijk moet zijn voor de lezers, en we voor stations ook min of meer uniforme benamingen hebben (vraag maar na bij Michiel). Al die namen letterlijk vertalen maakt er voor onze lezers een regelrechte soep van, en behoudt de wrevel met betrekking tot vertalen uit zeer courante talen (zie hierna). (2) Er zijn al diverse bezwaren opgedoken tegen het überhaupt letterlijk vertalen van (met name Engelse, vermoedelijk ook Duitse en Franse) namen van luchthavens, denk aan Magalhães' commentaar op mijn overlegpagina. Groet, Gertjan R 21 feb 2012 14:23 (CET)
- Parken moeten hetzelfde als luchthavens (en als symfonieorkesten, universiteiten en gebergten) omdat er geen wezenlijk verschil is in de vraagstelling en de opdracht: we hebben een instituut (luchthaven, park enz.) met een naam in een andere taal dan het Nederlands, en daar willen we in het Nederlands over schrijven. Waarom we daarmee bij de ene soort instituut anders zouden omgaan dan met de andere ontgaat me volkomen. Het kan toch niet zo zijn dat we dat wiel voor elk soort instituut opnieuw moeten uitvinden? Ik vermoed dat er voor dit soort aangelegenheden één vuistregel bestaat, die in alle gevallen bruikbaar is. Of dat waar is, en hoe die vuistregel dan luidt, zullen wikipedisten die weten hoe je moet vertalen ons vast en zeker kunnen vertellen. Sterker nog: volgens mij hebben we hem al gehoord, hierboven. Dát ging toen nog uitsluitend over parken. Vraag die openstaat is: geldt dat dan voor alle soorten instituten of niet? @Fransvannes, jij weet iets van vertalen. Wat zeg jij ervan? Hettie (overleg) 21 feb 2012 11:44 (CET)
- Misschien wel, omdat stroomlijning in luchthavenbenamingen volgens mij belangrijker is dan in parkbenamingen. De conclusie van de luchthavendiscussie was volgens mij net dat we gewoon consequent voor de korte Nederlandse omschrijving luchthaven Xyz gingen kiezen, met luchthaven Xyz-Abc voor steden met meerdere luchthavens met lijndiensten. Want waarom zou je Internationaal vertalen (is vaak slechts franje, komt ook voor in namen van luchthavens met uitsluitend binnenlandse verbindingen), maar Comodoro Arturo Merino Benítez dan weer weglaten? Hier zijn we dus blijkbaar nog niet uit. Wanneer ik hiermee met het op mijn overlegpagina gedane overleg onder de arm in de Kroeg of het Taalcafé zal aankloppen, kan er hopelijk een duidelijker beeld ontstaan (alhoewel ik tegenwoordig niet veel meer durf met al die onverbeterlijke drammers hier). Voor de parken blijf ik gewoon van mening dat we de naam gewoon vertalen, desnoods met invoering van hoofdletters, omdat dat in het Nederlands eenvoudigweg wél de gewoonte is. Ik zie niet in waarom de manier van benoemen daar op dezelfde manier zou moeten gebeuren dan bij luchthavens. Groet, Gertjan R 20 feb 2012 18:14 (CET)
- Het lijkt wel of we met die luchthavens volkomen langs elkaar heen hebben gekletst. Volgens mij ging het er daar nu juist om dat we in de titel aansluiten bij de brontaal en geen omschrijving maken maar een vertaling van de woorden "luchthaven" en "internationaal" in de naam ervan. En we in de lopende tekst het begrip "luchthaven" ook als zelfstandig naamwoord kunnen gebruiken, waardoor het dan dus met kleine letter wordt geschreven en er een lidwoord voor moet. Hetzelfde geldt wat mij betreft bij nationale parken, met dat verschil dat daar in landen waar die liggen de ene keer hoofdletters en de andere keer kleine letters in de naam worden gebruikt. Dat zouden we dus moeten volgen. De vraag hoe het met symfonie-orkesten en universiteiten moet is nog open. Eerst die parken maar eens afronden, dan kijken wat dat dan voor de luchthavens betekent en dan op naar de volgende onderwerpen. Ik neem toch aan dat de vuistregel die voor nationale parken geldt eigenlijk voor alle mogelijke onderwerpen zou moeten gelden. Of zie ik vertalen dan te simpel? Hettie (overleg) 16 feb 2012 22:50 (CET)
- @Michiel: graag gewoon Frans' commentaren van 12 februari 10:42 en eventueel 13 februari 12:54 opnieuw lezen, daar heb ik niks aan toe te voegen en zou duidelijk moeten zijn. Over de luchthavens denk ik hetzelfde, het klopt echter dat ik me daar uiteindelijk samen met Hettie, Trewal en jou bij de andere oplossing (Nederlandstalige omschrijving, maar dan wel met kleine letters en in lopende tekst met lidwoord graag, ik kan het niet genoeg herhalen) heb aangesloten. Dat hoeft hier niet zo gauw te gebeuren, het werkt prima de hoofdletters te handhaven en de anderstalige collega's doen het ook vaak zo. Gertjan R 16 feb 2012 21:48 (CET)
- Twee dingen die je in elk geval níet moet doen (nooit, dus ook hier niet): 1) een tussentaal gebruiken en 2) een Wikipedia als bron gebruiken. De betrouwbaarste bron lijkt me het park zelf (hoofdletters!). In de meeste landen publiceren de relevante ministeries lijsten van nationale parken: dat lijkt me ook een goede keus. Fransvannes (overleg) 14 feb 2012 09:13 (CET) Het moet me van het hart dat ik het bijzonder onsympathiek en voorbarig vind dat je Nationaal Park Cinque Terre maar alvast had aangepast. Dat heb ik dus teruggedraaid.
- Uiteraard volledig eens met Frans! Michiel, ik heb je deze hele kwestie een paar weken terug met handen en voeten proberen uit te leggen op mijn overlegpagina (het ging toen over luchthavens), jammer dat je dat blijkbaar al vergeten bent. Gertjan R 13 feb 2012 00:25 (CET)
Andere artikelen waar mogelijk (on)terecht een extra bovenkastletter in de titel staat
[bewerken | brontekst bewerken]- Atjeh Tram - (ex-)Indonesiërs aanwezig? ZeaForUs (overleg) 12 feb 2012 15:03 (CET)
De arme inwoners van Leutes, Gelderland
[bewerken | brontekst bewerken]Toevallig stuitte ik vanavond op het feit dat het gehuchtje Leutes in de gemeente Buren geen eigen artikel heeft, maar onze engelstalige collega's blijkbaar wel. Hoe is het ooit zover kunnen komen? (oftewel: waarom is dit zo en zijn er meerdere gevallen als deze) Bonaber (overleg) 20 feb 2012 19:34 (CET)
- Het omgekeerde kan ook zomaar gebeuren. Het ligt er waarschijnlijk aan (maar nu speculeer ik) dat voor buitenlandse (d.w.z. buiten Nederland en België) plaatsen het grootste deel daarvan (nog) niet handmatig was aangemaakt en dus botmatig aanpak daarvan overwogen en uitgevoerd is, terwijl dat voor plaatsen in Nederland en België nauwelijks zinvol is omdat veruit de meeste woonplaatsen allang zijn aangemaakt. Voor de Engelstalige Wikipedia zal iets soortgelijks gelden. Het Engelse artikel over Leutes is inderdaad botgegenereerd. Paul B (overleg) 20 feb 2012 19:37 (CET)
- Kijk alleen al naar de artikelen over gemeentelijke wapens in Nederland (weet niet hoe het zit met andere landen) vele steden en gemeentes ontbreken. Ik ben er maar aan begonnen, maar zelfs hoofdsteden in andere landen ontbreken nog vaak. Ook andere wiki's zijn hier niet echt scheutig mee, ik heb het artikel over het wapen van The City of London pas nog geüpload, blijken maar twee interwiki's voor te zijn die van Italië en Spanje. Parijs ben ik nu mee bezig, dus, naar mijn mening, zijn er genoeg beschamende tekortkomingen op wikipedia en gelukkig niet alleen op de Nederlandstalige! Dqfn13 (overleg) 20 feb 2012 20:47 (CET)
- Ook het Portugese artikel over Leutes is overigens botgegenereerd Groet, Gertjan R 20 feb 2012 20:58 (CET)
- Nou heb ik beroepshalve jarenlang door de gemeente Buren gereden en had echt nog nóóóit van Leutes gehoord. Ik heb eens gezocht waar het zou moeten liggen. Blijkt een T-splitsing met daaraan twee woningen. Tenminste, Google maps zet daar dat woord op in twee vergrotingen. De straatnamen hebben niets met 'Leutes' en ik zag de naam ook niet op de woningen geschreven staan. Kortom: Dit is echt geen Nederlands artikel waard; al helemaal geen Engels en Portugees lemma. (En ik vind helemaal koddig dat ze erbij schrijven dat het 9 km van Wageningen ligt. Waarom niet dat het 52 km ten noorden van Eindhoven ligt?) Erik Wannee (overleg) 20 feb 2012 22:24 (CET)
- Openstreetmap meldt ook dat het buurtschap Leutes vlakbij Kesteren ligt aan de N320 - B.E. Moeial 20 feb 2012 23:26 (CET)
- Maar de website van de gemeente Buren heeft nog nooit van Leutes gehoord, net zo min als die van buurgemeente Neder-Betuwe. (Dat ze noemen dat het 9 km van Wageningen ligt snap ik dan weer wel. Wageningen is immers een logisch referentiepunt, voor alles ongeveer.) Als het echt bestaat wil ik er wel eens een foto van gaan maken, ter aanvulling van deze grandioze botartikelen. Maar ik twijfel. Hettie (overleg) 20 feb 2012 23:34 (CET)
- Dat ze er op de gemeentewebsite niet over reppen is bij buurtschapen niet geheel onwaarschijnlijk, dat ben ik bij meer buurtschappen wel tegengekomen. Vaak zijn dat toch gewoon wat obscure groepjes huizen die eigenlijk het niveau van straat weinig ontstijgen behalve dan dat ze als groepje al wat langer bestaan dan de omgeving eromheen. In mijn ouderlijke omgeving zijn er ook diverse buurtschapjes waar niemand die ik kende van had gehoord, hooguit als plaatsnaam. Rare dingen, die buurtschappen. Effeië T.Sanders 20 feb 2012 23:50 (CET)
- Lastig punt. Als we kijken naar de welbekende topografische kaarten (toegankelijk via WatWasWaar) dan zien we dat "Leutes" tot ca. 1980 in hetzelfde lettertype staat als bijv .Aalst, maar daarna net ietsje kleiner. Het is wel een ander lettertype dan wordt gebruikt voor losse boerderijen en voor veldnamen. De Staatsalmanak van 1995 vermeldt de plaats nog, in ieder geval: [2], en ook Vuga's Alfabetische Plaatsnamengids uit 1988: [3]. Paul B (overleg) 21 feb 2012 00:00 (CET)
- CBS-indeling kent Leutes wel, staat ook op WP. Grtz, Arjan Groters (overleg) 21 feb 2012 00:08 (CET)
- Lastig punt. Als we kijken naar de welbekende topografische kaarten (toegankelijk via WatWasWaar) dan zien we dat "Leutes" tot ca. 1980 in hetzelfde lettertype staat als bijv .Aalst, maar daarna net ietsje kleiner. Het is wel een ander lettertype dan wordt gebruikt voor losse boerderijen en voor veldnamen. De Staatsalmanak van 1995 vermeldt de plaats nog, in ieder geval: [2], en ook Vuga's Alfabetische Plaatsnamengids uit 1988: [3]. Paul B (overleg) 21 feb 2012 00:00 (CET)
- Dat ze er op de gemeentewebsite niet over reppen is bij buurtschapen niet geheel onwaarschijnlijk, dat ben ik bij meer buurtschappen wel tegengekomen. Vaak zijn dat toch gewoon wat obscure groepjes huizen die eigenlijk het niveau van straat weinig ontstijgen behalve dan dat ze als groepje al wat langer bestaan dan de omgeving eromheen. In mijn ouderlijke omgeving zijn er ook diverse buurtschapjes waar niemand die ik kende van had gehoord, hooguit als plaatsnaam. Rare dingen, die buurtschappen. Effeië T.Sanders 20 feb 2012 23:50 (CET)
- Maar de website van de gemeente Buren heeft nog nooit van Leutes gehoord, net zo min als die van buurgemeente Neder-Betuwe. (Dat ze noemen dat het 9 km van Wageningen ligt snap ik dan weer wel. Wageningen is immers een logisch referentiepunt, voor alles ongeveer.) Als het echt bestaat wil ik er wel eens een foto van gaan maken, ter aanvulling van deze grandioze botartikelen. Maar ik twijfel. Hettie (overleg) 20 feb 2012 23:34 (CET)
- Openstreetmap meldt ook dat het buurtschap Leutes vlakbij Kesteren ligt aan de N320 - B.E. Moeial 20 feb 2012 23:26 (CET)
- Nou heb ik beroepshalve jarenlang door de gemeente Buren gereden en had echt nog nóóóit van Leutes gehoord. Ik heb eens gezocht waar het zou moeten liggen. Blijkt een T-splitsing met daaraan twee woningen. Tenminste, Google maps zet daar dat woord op in twee vergrotingen. De straatnamen hebben niets met 'Leutes' en ik zag de naam ook niet op de woningen geschreven staan. Kortom: Dit is echt geen Nederlands artikel waard; al helemaal geen Engels en Portugees lemma. (En ik vind helemaal koddig dat ze erbij schrijven dat het 9 km van Wageningen ligt. Waarom niet dat het 52 km ten noorden van Eindhoven ligt?) Erik Wannee (overleg) 20 feb 2012 22:24 (CET)
- @Sanders buurtschapen? ZeaForUs (overleg) 21 feb 2012 03:09 (CET)
- Ook het Portugese artikel over Leutes is overigens botgegenereerd Groet, Gertjan R 20 feb 2012 20:58 (CET)
- Kijk alleen al naar de artikelen over gemeentelijke wapens in Nederland (weet niet hoe het zit met andere landen) vele steden en gemeentes ontbreken. Ik ben er maar aan begonnen, maar zelfs hoofdsteden in andere landen ontbreken nog vaak. Ook andere wiki's zijn hier niet echt scheutig mee, ik heb het artikel over het wapen van The City of London pas nog geüpload, blijken maar twee interwiki's voor te zijn die van Italië en Spanje. Parijs ben ik nu mee bezig, dus, naar mijn mening, zijn er genoeg beschamende tekortkomingen op wikipedia en gelukkig niet alleen op de Nederlandstalige! Dqfn13 (overleg) 20 feb 2012 20:47 (CET)
- Ik ben wel blij eigenlijk dat we van Leutes geen lemma hebben met de inhoud zoals die op de Engelstalige Wikipedia te vinden is. Wat staat er nou helemaal? Dat Leutes een gehucht is in Neder-Betuwe (volgens Bonaber hierboven Buren). Ok, dat is informatie. Dat het dicht bij Wageningen ligt - dat is geen informatie, want dat wordt al geïmpliceerd door het feit dat het in ofwel Neder-Betuwe ofwel Buren ligt. Dat het in Gelderland ligt, in Nederland. Allemaal informatie die niets nieuws zegt. En dat in de zomer de klok een uurtje vooruit gaat. Net als bij alle andere gehuchten in Nederland. Per saldo staat er alleen "Leutes is een gehucht in de gemeente [Neder-Betuwe/Buren]". Vervolgens is het wat aangekleed met glimmende slablonen en nietszeggende toevoegingen. Dat is volstrekt onvoldoende voor een eigen lemma. Is Leutes echt zo saai dat er niks meer over te vertellen is op onze Wikipedia? CaAl (overleg) 21 feb 2012 09:30 (CET)
- Leutes ligt in Buren volgens het CBS, de gemeente Buren en Google Earth. Dus waarom is het aangepast naar Neder-Betuwe? Grtz, Arjan Groters (overleg) 21 feb 2012 11:40 (CET)
Er zijn ook Nederlanders actief op de Engelstalige Wikipedia die niet op de Nederlandse Wikipedia actief zijn. Daardoor kan het voorkomen dat er lemma's over Nederlandse onderwerpen worden aangemaakt die hier niet bestaan. SpeakFreeoverleg 21 feb 2012 12:58 (CET)
- We weten in welke gemeente ligt, we weten de coördinaten, we weten onder welke buurt van de gemeente het valt (Lienden), we weten dat het om verspreide huizen in een polder gaat, en we weten de postcode (4033). Meer dan genoeg voor een artikel lijkt me. Helemaal als Hettie ook nog een foto op dat kruispunt kan maken. LeRoc (overleg) 21 feb 2012 13:27 (CET)
- En voilá! 🙂 LeRoc (overleg) 21 feb 2012 14:12 (CET)
- Dat komt die foto er ook wel. Maar nu nog niet. Eerst even wachten tot het wat minder somber weer is, want dat staat toch beter op zo'n foto. Hettie (overleg) 21 feb 2012 16:04 (CET)
- Leuk artikel! Bonaber (overleg) 23 feb 2012 17:05 (CET)
- Dan kan dit artikel meteen ook doorgeplaatst worden op deze site. Erik Wannee (overleg) 24 feb 2012 17:23 (CET)
- Leuk artikel! Bonaber (overleg) 23 feb 2012 17:05 (CET)
- Dat komt die foto er ook wel. Maar nu nog niet. Eerst even wachten tot het wat minder somber weer is, want dat staat toch beter op zo'n foto. Hettie (overleg) 21 feb 2012 16:04 (CET)
- En voilá! 🙂 LeRoc (overleg) 21 feb 2012 14:12 (CET)
Copyright
[bewerken | brontekst bewerken]Nogal wat stukken zijn grotendeels ontleend aan wp; zonder bronvermelding. Is dat geen copyrightschending, en moet er geen officieel berichtje naar deze zusterorganisatie aan gewaagd worden? Koosg (overleg) 22 feb 2012 23:51 (CET)
- Wat bedoel je met "wp"? En geef eens een voorbeeld. Dat praat wat gemakkelijker. Smiley.toerist (overleg) 23 feb 2012 01:22 (CET)
- Volgens de cc-by-sa licentie die op teksten en afbeeldingen van Wikipedia gelden, zou bij hergebruik de bron én de licentie genoemd moeten worden. En bij afbeeldingen is de bron de auteur/rechthebbende, en niet zozeer Wikipedia. Dit hoeft trouwens niet per se in/op/tussen/bij de tekst te staan, maar kan ook in een colofon-gedeelte.
- Persoonlijk zou ik pas in actie komen wanneer kranten/uitgevers zich aan Wikipedia vergrijpen (die hebben namelijk zelf een gesloten (c)-cultuur en verdienen er geld mee), of als de toepassing commercieel is (tekst in een boek). Als de Vereniging van Rembrandt-liefhebbers op hun eigen website wat tekst van ons gebruiken, schiet het zijn doel voorbij om ze met dreigende teksten te bestoken, wij schrijven die teksten immers om gedeeld te worden. edOverleg 23 feb 2012 09:30 (CET)
- Wikipedia hoeft nóóit genoemd te worden. De auteurs van het artikel moeten genoemd worden. Verder kán er vanuit wikipedia (of de WMF) niet gehandhaafd worden, omdat het auteursrecht daar niet ligt: dat ligt bij de individuele auteurs. Die zijn dus de enige die juridische stappen kunnen ondernemen (maar dat neemt niet weg dat het een ieder vrij staat sites te mailen en te vragen om bronvermelding) valhallasw (overleg) 23 feb 2012 09:49 (CET)
- Ik denk niet, dat de auteurs de enige zijn die juridische stappen mogen ondernemen. Ik denk dat iedereen dat kan, maar, het zal lastig zijn om een schadevergoeding af te dwingen over teksten waar je zelf geen rechten over hebt. Maar hetzelfde zal gelden voor teksten die je zelf maar gedeeltelijk hebt geschreven, en via Wikipedia min of meer gratis hebt weggegeven. Maar dat is de theorie versus de praktijk natuurlijk. edOverleg 23 feb 2012 10:29 (CET)
- Wikipedia hoeft nóóit genoemd te worden. De auteurs van het artikel moeten genoemd worden. Verder kán er vanuit wikipedia (of de WMF) niet gehandhaafd worden, omdat het auteursrecht daar niet ligt: dat ligt bij de individuele auteurs. Die zijn dus de enige die juridische stappen kunnen ondernemen (maar dat neemt niet weg dat het een ieder vrij staat sites te mailen en te vragen om bronvermelding) valhallasw (overleg) 23 feb 2012 09:49 (CET)
- Inderdaad stuit het vermelden van alle auteursnamen bij het overnemen van een artikel uit Wikipedia vaak op praktische bezwaren. Het nemen van Wikipedia zie je toch steeds vaker. Iedereen die dat wil kan toch in de geschiedenis kijken om de auteursnamen te weten te komen? ZeaForUs (overleg) 23 feb 2012 13:36 (CET)
- Er is iets mis gegaan bij het posten. Ik heb het over de afsplitsing Wikisage.
Koosg (overleg) 23 feb 2012 16:10 (CET)
Misschien heb je iets aan dit voorbeeld dat een tijd terug in de auteursrechtencafe was besproken? Daar worden meer voorbeelden genomend van kopieren zonder vermelding. Mvg, BlueKnight 23 feb 2012 17:27 (CET)
- O, die website. Ja, dat is jatwerk, en dan nog zonder enig vooropgezet plan. Het lijkt erop dat ze daar zomaar lukraak wat artikelen van hier stelen en op hun eigen website zetten. Als ze zelf iets verzinnen, is dat heel mager. Kijk maar eens hoe hun lemma over Londen eruit ziet: twee zinnetjes.
- Tot mijn verrassing hebben ze ook ‘mijn’ artikel Phil Solomon (impresario) gejat. Ik voel me daar toch wat onbehaaglijk bij. Ik heb het stuk geschreven voor Wikipedia (en daar trouwens behoorlijk wat tijd in gestoken), en niet voor hen. Ik voel dat toch een beetje als roofbouw plegen op mijn arbeid. Overigens heb ik laatst een foutje uit het artikel gehaald; dat staat er bij hen nog in...
- Met het overnemen van illustraties zijn ze trouwens erg voorzichtig. In een hoop artikelen op Wikisage zie je wel een verwijzing naar een illustratie, maar niet de illustratie zelf. In tegenstelling tot de artikelen is er bij illustraties op Wikipedia wel vaak één duidelijke auteur. Dat weten ze. Sijtze Reurich (overleg) 23 feb 2012 17:43 (CET)
- Als het goed is noemt wikisage de bron in de geschiedenis. Een druk op "Willekeurige pagina" leverde dit op. Niet helemaal naar de letter (maar daar houden wij ons zelf ook bijna nooit aan) maar prima in de geest van de licentie. Dat geldt ook voor Phil Solomon. — Zanaq (?) 24 feb 2012 12:44 (CET)
- Tsja... zie de Voorwaarden die altijd genoemd worden onder "Pagina opslaan":
- Door op de knop Pagina opslaan te klikken, verklaart u:
- dat uw tekstbijdragen aan Wikipedia worden vrijgegeven onder de Creative Commons CC-BY-SA licentie en de GNU-licentie voor vrije documentatie. Dit houdt onder meer in dat uw tekst door anderen naar believen bewerkt en verspreid kan worden, ook voor commercieel gebruik. Als u dat niet wilt, kies dan niet voor 'Pagina opslaan'!
- Door op de knop Pagina opslaan te klikken, verklaart u:
- Nu beweren "ik heb het niet voor hen geschreven" is dan feitelijk te laat. Richard 24 feb 2012 12:57 (CET)
- Uit die laatste link blijkt wel eens weer hoe goed Rodejong de zaken hier in de gaten houdt. Na de opmerking van Sijtze hierboven heeft hij het artikel aangepast. Zoals ik eerder schreef kan ik me niet goed voorstellen dat zo'n dagbesteding, gewijd aan alleen maar copy/paste-bezigheden, voldoening kan geven. Of je brein moet zo geprogrammeerd zijn. --VanBuren (overleg) 24 feb 2012 12:58 (CET)
- Tsja... zie de Voorwaarden die altijd genoemd worden onder "Pagina opslaan":
Ik doe geregeld vertaalwerk tussen EN en NL en andersom en ik plaats dan ook een link naar de versie waarvan ik vertaald heb. Het is volgens mij niet verplicht om een opsomming van alle bijdragers te geven. SpeakFreeoverleg 24 feb 2012 18:24 (CET)
- Naar de letter wel, althans, je moet minstens de vijf belangrijkste bijdragers noemen, zie de GFDL. Nu is de inhoud van Wikipedia tegenwoordig ook onder CC-BY-SA beschikbaar, maar daarvoor geldt een soortgelijke eis. Wat niet wegneemt dat we het hier kennelijk voldoende vinden als de auteurs op niet al te moeilijke wijze te vinden zijn. Paul B (overleg) 24 feb 2012 19:14 (CET)
Vlaams of Belgisch
[bewerken | brontekst bewerken]Een anonieme gebruiker begint driftig overal "Belgisch" in "Vlaams" te veranderen. Bijdragen. Moeten we niet in principe uitgaan van de nationaliteit, dus Belgisch? We schrijven toch ook "een Nederlandse voetballer" en niet een Nood-Hollandse, Zeeuwse of Gelderse? --ErikvanB (overleg) 23 feb 2012 22:53 (CET)
- We moeten gewoon uitgaan van de nationaliteit, dus Belgisch. "Vlaams" is een politiek statement, en hoort hier dus niet thuis. Dit in tegenstelling tot het Verenigd Koninkrijk, waar de schotten over een paar jaar over onafhankelijkheid mag kiezen. Bonaber (overleg) 23 feb 2012 23:14 (CET)
- Vond ik ook. Dank. --ErikvanB (overleg) 23 feb 2012 23:37 (CET)
- Klopt. Je kan anders net zo goed de naam van hun stad of dorp gaan gebruiken.-- Datu overleg 23 feb 2012 23:40 (CET)
- Het is nogal WP:PUNT, zie ik, zoals ook hieruit, hieruit en hieruit blijkt. --ErikvanB (overleg) 23 feb 2012 23:49 (CET)
- O ja, is nogal duidelijk: NVA (een separatistische partij in België).-- Datu overleg 23 feb 2012 23:52 (CET)
- Het is nogal WP:PUNT, zie ik, zoals ook hieruit, hieruit en hieruit blijkt. --ErikvanB (overleg) 23 feb 2012 23:49 (CET)
- Klopt. Je kan anders net zo goed de naam van hun stad of dorp gaan gebruiken.-- Datu overleg 23 feb 2012 23:40 (CET)
- Vond ik ook. Dank. --ErikvanB (overleg) 23 feb 2012 23:37 (CET)
- Die voorbeelden hebben met gevallen te maken waar we de nationaliteit van iemand vermelden. Zoals ze in het passport staat, om zo te zeggen. Dus lijkst me Belgisch vanzelfsprekend zijn. Misschien zou het een beetje anders bij een schrijver zijn waar je meer op het cultuurgebied doelt.Ziko (overleg) 24 feb 2012 01:19 (CET)
- Het is inderdaad politiek en strookt niet met het neutraliteitsbeginsel. Limburgers en anderen van beneden de grote rivieren hebben het weleens over Hollanders, waarmee ze ook mensen bedoelen die niet uit Noord- of Zuid-Holland komen. Ook Friezen willen zich soms onderscheiden vanwege hun eigen taal. Zo kun je nog wel doorgaan. Andersom komt ook voor. Nederlanders hebben het bij voorbeeld ook over Tukkers. Het al eerder aangehaalde Verenigd Koninkrijk heeft met Noord-Ierland een nog geladener gebied. Sommige mensen voelen zich meer Ier, terwijl hun nationaliteit dat keihard tegenspreekt. De scherpe kantjes zijn er wel af, maar het gevoel blijft nog wel een generatie of meer ben ik bang. Laten we ons gewoon allemaal Europeaan noemen. Zijn we van dit soort tegenstellingen af. ZeaForUs (overleg) 24 feb 2012 04:11 (CET)
- Is toch niet zo simpel als het lijkt. Als een Belgisch schrijver in het Nederlands schrijft, is dat meestal een Vlaams schrijver en wordt dat volgens mij best zo aangegeven. Het heeft geen zin om te zetten: "een Belgisch schrijver die in het Nederlands schrijft". Idem voor politici: de politiek is nu eenmaal volledig gescheiden. Er bestaan geen Belgische politici meer. Dat mag wettelijk zelfs niet meer. Nu ben ik geen voorstander om overal Belgisch door Vlaams te vervangen; ik heb nogal wat Belgische bieren aangemaakt en zou die niet graag opgesplitst zien in Vlaamse, Waalse en Brusselse bieren. Maar ook het omgekeerde niet: Vlaams is in een aantal gevallen gewoon correcter. Overal per se Belgisch van willen maken is een veel minder neutraal standpunt. Kijk naar de politiek-niet-neutrale en foute reacties van Datu. Samenvatting: Vlaams is geen politiek statement, maar in een aantal gevallen gewoon het meest neutrale en correcte. In andere gevallen niet. De realiteit is niet altijd zwart-wit. Gelukkig.--Queeste (overleg) 24 feb 2012 07:52 (CET)
- Voor alles wat met cultuur te maken heeft is Vlaams logischer (schrijvers, acteurs, musici, tv presentatoren, ...). Voor sporters is Belgisch logischer, dat is immers nog steeds het land dat zij vertegenwoordigen op internationale kampioenschappen. Gewoon pragmatisch aanpakken dus.Nico (overleg) 24 feb 2012 11:16 (CET)
- Pragmatisch ben ik met je eens, maar dat 'alles' is overtrokken. Denk aan de eetcultuur. Er zijn in Brussel en vast ook in het Frans- en Duitstalig gewest fantastische Vlaamse restaurants. Andersom ook vast wel. Wat te denken van horecagelegenheden die alle delen van het federaal koninkrijk in hey assortiment hebben. Belgische restaurants met koks die weet ik waar vandaan kunnen komen. ZeaForUs (overleg) 24 feb 2012 11:28 (CET)
Ik heb wel eens een lemma gezien van een ridder uit de middeleeuwen en daar stond in de infobox bij nationaliteit "Belgisch". Dat heb ik toen maar weggehaald. SpeakFreeoverleg 24 feb 2012 12:23 (CET)
Het Financieele Dagblad
[bewerken | brontekst bewerken]Wellicht niet de beste plaats om dit aan te kaarten, maar kan iemand even kijken naar Het Financieele Dagblad en de bijbehorende overlegpagina? Er is daar sprake van een nogal vreemde redirectsituatie waarbij de naam van de overlegpagina verschilt met die van de pagina zelf. Als ik de overlegpagina wil hernoemen krijg ik echter de mededeling dat de hernoeming mislukt is omwille van het feit dat die pagina al bestaat... Overigens is de naam van de overlegpagina op dit moment incorrect mijns inziens en zou dus hernoemd moeten worden. Alvast bedankt. Groet, Velocitas(↑) 24 feb 2012 13:50 (CET)
- Uitgevoerd. Een volgende keer kun je trouwens ook Wikipedia:Verzoekpagina voor moderatoren/Artikel verplaatsen gebruiken, maar je ziet, het verzoek hier plaatsten is net zo effectief. - Robotje (overleg) 24 feb 2012 16:23 (CET)
- Dank voor je snelle reactie en handeling. Ik zal voortaan de genoemde link gebruiken bij een dergelijk probleem. Velocitas(↑) 24 feb 2012 23:12 (CET)
Velotype en Veyboard
[bewerken | brontekst bewerken]De redirect Velotype is omgezet in een groot artikel, en Veyboard is drastisch uitgebreid, waarbij de eerste woorden van het artikel, d.w.z. Veyboard (oude naam: Velotype), gewijzigd zijn in "Het Veyboard is...", omdat er immers het lemma Velotype bij is gekomen. M.a.w., Velotype is blijkbaar niet langer een oude naam voor Veyboard (?). Klopt het inhoudelijk allemaal wel? Voelt iemand de behoefte de artikelen eens nader onder de loep te nemen? --ErikvanB (overleg) 24 feb 2012 20:05 (CET)
Hotlist
[bewerken | brontekst bewerken]De Hotlist is wel eens hotter geweest. Er stond nog een melding op van 11 januari. Niettemin, dat betekent dat er weer kansen zijn! Er zijn 7 plaatsen vrij en - belangrijker nog - er staan nog steeds rode linken te wachten op een blauw kleurtje. Waar heb ik het over? Hierover natuurlijk :-) Davin (overleg) 25 feb 2012 11:03 (CET)
We een SUL wil kan die wellicht eenvoudiger krijgen
[bewerken | brontekst bewerken]Denk en praat mee hierover op Meta. ZeaForUs (overleg) 25 feb 2012 19:54 (CET)