Wikipedia:Taalcafé/Archief/202105

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie


St George's Chapel[bewerken | brontekst bewerken]

Wat is de correcte Nederlandse vertaling van St George's Chapel? Ikzelf zou het op St. Georges kapel houden. De NOS houdt het - in elk geval op 17 april - op Sint-George-kapel (hier). Alvast veel dank! HT (overleg) 19 apr 2021 22:30 (CEST)[reageer]

Komt mij vreemd over om wel saint en chapel te vertalen maar niet George; als je dat wel doet krijg je Sint-Joriskapel (of Sint-Georgiuskapel). –bdijkstra (overleg) 19 apr 2021 22:57 (CEST)[reageer]
Inderdaad, ja. Sint-Joriskapel. HT (overleg) 19 apr 2021 23:09 (CEST)[reageer]
Welke bronnen noemen de kapel zo?  →bertux 19 apr 2021 23:17 (CEST)[reageer]
Een selectie uit het volgende rijtje bijvoorbeeld (hier), en soms dus zonder het Sint erbij. Ook andere kapellen die Sint-Joriskapel of kerk heten, blijken in het Engels St George's Chapel/Church te worden genoemd. HT (overleg) 19 apr 2021 23:21 (CEST)[reageer]
Excuses, dat had ik zelf ook wel kunnen uitzoeken, het was eigenlijk retorisch bedoeld, ik had verwacht dat niemand die vertaalslag zou maken  →bertux 19 apr 2021 23:30 (CEST)[reageer]
Waarom zou een vertaling in de tekst noodzakelijk zijn? Westminster Abbey, Windsor Castle hebben we ook onvertaald gelaten (ook in dektekst van het lemma). Vr groet Saschaporsche (overleg) 20 apr 2021 09:35 (CEST)[reageer]

Uiterst zeldzaam kan geen winnaar worden aangewezen[bewerken | brontekst bewerken]

Op de pagina fotofinish wordt twee keer het woord 'zeldzaam' op de volgende wijze gebruikt: 'Uiterst zeldzaam kan geen winnaar worden aangewezen'. moet dit niet iets zijn als 'Uiterst zelden' of 'Bij grote uitzondering'? Kan een bijvoegelijk naamwoord als bijwoord worden gebruikt? Ursulbrun(overleg) 20 apr 2021 08:04 (CEST)[reageer]

Het is heel gewoon dat een bijvoeglijk naamwoord als bijwoord wordt gebruikt: 'Zij is een aardige vrouw' en 'Zij behandelt mij aardig'. Maar het komt ook veel voor dat bijvoeglijk naamwoord en bijwoord elk een eigen vorm hebben, en het voorbeeld dat je noemt is zo'n geval. Dus je hebt gelijk dat de zin Uiterst zelden / Bij grote uitzondering kan geen winnaar worden aangewezen zou moeten luiden. Marrakech (overleg) 20 apr 2021 08:30 (CEST)[reageer]
Die twee woorden samen: "uiterst zeldzaam" komt wel vaker voor, bijvoorbeeld in toxischeshocksyndroom: eraan overlijden is uiterst zeldzaam. Dus ook fout? VanBuren (overleg) 20 apr 2021 09:06 (CEST)[reageer]
Komt na "is" niet altijd een bijvoeglijk naamwoord in plaats van een bijwoord omdat "zijn" een koppelwerkwoord is, o.i.d.? (Maar pin me er niet op vast, ik haal een paar buzzwords op uit herinneringen van lang geleden.) Dat zou in ieder geval verklaren waarom "eraan overlijden is uiterst zeldzaam" wel en "uiterst zeldzaam kan geen winnaar worden aangewezen" niet correct klinkt. Hoopje (overleg) 20 apr 2021 09:26 (CEST)[reageer]
(na bwc) Hoopje: inderdaad. Mijn antwoord luidde:
Nee, niet fout; want in het zinsdeel "is uiterst zeldzaam" is "uiterst zeldzamm" het naamwoordelijk deel van het gezegde. Dan is zeldzaam dus een bijv. naamwoord en geen bijwoord._ DaafSpijker overleg 20 apr 2021 09:30 (CEST)[reageer]
Dat moet "zelden" en niet "zeldzaam" zijn. En de constructie "zelden kan geen" is ongelukkig omdat het bijna een dubbele ontkenning is. Alternatief: "Vrijwel altijd kan". Zwitser123 (overleg)

Op zich kan zeldzaam zowel als bijvoeglijk naamwoord (een zeldzaam boek) als als bijwoord (een zeldzaam mooi boek) fungeren. In de correcte zin Hij is een zeldzaam snelle winnaar betekent zeldzaam zoiets als buitengewoon en is het een bijwoord van graad, terwijl het woord in de vreemd klinkende zin Uiterst zeldzaam kan geen winnaar worden aangewezen zoiets als zeer weinig voorkomend betekent, waarbij het dus een bijwoord van frequentie zou moeten zijn. Het lijkt erop dat zeldzaam in die eerste betekenis wel als bijwoord dienst kan doen, maar in de tweede niet, en je in dat geval dus bijvoorbeeld zelden moet gebruiken, dat wel als bijwoord van frequentie kan fungeren. — Matroos Vos (overleg) 20 apr 2021 11:53 (CEST)[reageer]

Hoort een Nationaal Olympisch Comité eigenlijk niet met kleine letters te worden geschreven? Het is eigenlijk de benaming van een soort, maar wel een heel specifieke soort. Woudloper overleg 22 apr 2021 13:23 (CEST)[reageer]

Hoi Woudloper, als soortnaam schrijf je het inderdaad met kleine letters, net als olympisch comité. In een eigennaam als Belgisch Olympisch Comité gebruik je wel hoofdletters. — Matroos Vos (overleg) 22 apr 2021 13:58 (CEST)[reageer]
Bedankt! Ik heb het aangepast. Woudloper overleg 22 apr 2021 18:32 (CEST)[reageer]

Bewerkingsoorlog op Nederlandse literatuur[bewerken | brontekst bewerken]

Zie Overleg:Nederlandse literatuur: 1 medewerker blijft zijn zin doordrijven bij 'negerhut' vs. 'hut' van oom Tom, terwijl dat lemma reeds van naam is veranderd. Tijdrovende discussie die nergens naar leidt, tenzij naar meer verzuring op WP die productieve medewerkers wegjaagt. Graag jullie inbreng dus op de overlegpagina. J.G.G. (overleg) 1 mei 2021 10:53 (CEST)[reageer]

Voor de achtergrond van de naamswijziging van dit boek kan het best gekeken worden op De hut van Oom Tom: het boek wordt al zo'n veertig jaar met deze titel in Nederland gepubliceerd. Ook de oorspronkelijke Nederlandse vertaling van dit boek was niet De negerhut van Oom Tom. De eenzijdige activistische strijd om koste wat kost de titel te willen wijzigen in De negerhut van Oom Tom lijkt mij niet ten goede te komen aan de encyclopedie; wij volgen bronnen en die zijn duidelijk. Ecritures (overleg) 1 mei 2021 11:03 (CEST)[reageer]
De discussie vindt plaats aldaar. Voor de meelezer die daar niet verder kijkt: In 2021 zie je de titel nog in het NRC: "De schrijfster Harriet Beecher Stowe was met haar anti-slavernijroman De negerhut van oom Tom (1852) ..." of gebruikt worden door Piet Emmer: "Daarin werden feiten en fictie vermengd om het lot van de slaven in de zwartste kleuren te schilderen zoals in De negerhut van Oom Tom. Ik heb aan Ecritures aangegeven dat het veranderen van de naam van het lemma niet inhoudt dat de titel ook andere plaatsen aangepast dient te worden. Daarom is deze bewerking van Ecritures ook vreemd (wellicht had zij het niet helemaal gezien). Het veranderen van de titel van het hoofdlemma is dus geen vrijbrief om het op alle andere lemmata aan te passen. Wimpus (overleg) 1 mei 2021 11:14 (CEST)[reageer]
Voor de duidelijkheid: de bwo op Nederlandse literatuur]] is niet met mij: Wimpus en ik hadden een uitgebreide discussie bij het wijzigen van de pagina De hut van Oom Tom. En dat dat de titel ook [niet] andere plaatsen aangepast dient te worden is een persoonlijke mening van Wimpus. Laten we de discussie inderdaad voortzetten. Ecritures (overleg) 1 mei 2021 11:31 (CEST)[reageer]
Flauberts wereldberoemde roman Madame Bovary verscheen in ons land aanvankelijk onder de titel Mevrouw Bovary, maar het zou vreemd zijn om die verouderde titel nog steeds in artikelen te gebruiken. Hetzelfde geldt bijvoorbeeld voor Gullivers reizen, dat in ons land vooreerst Reisbeschryving na verscheyde afgelegene natien in de wereld heette. Ik zou niet weten waarom we hier dan wel een allang verouderde titel als De negerhut van Oom Tom zouden gebruiken, in plaats van de tegenwoordig gangbare. Behandel het boek dus gewoon als elke andere Nederlandse vertaling, dan is een moeizame discussie over het alom gevreesde n-woord geheel overbodig. — Matroos Vos (overleg) 1 mei 2021 11:58 (CEST)[reageer]
Zoals ik al aan heb gegeven: omdat het nog een veelgebruikte naam is. En dan is aanpassen op andere lemmata kwestieus. Wimpus (overleg) 1 mei 2021 12:02 (CEST)[reageer]
Er zullen heus nog lezers zijn die gewend zijn aan de titel De negerhut van Oom Tom en die die titel dus ook nog steeds gebruiken. Zelf heb ik nog een vertaling uit 1975 met de oude titel in de kast staan, die ik ooit als lelieblank matroosje verslond, en voor mij persoonlijk is de titel met negerhut erin dan ook dé titel van het boek. Maar dat neemt niet weg dat die titel heden ten dage domweg niet meer de Nederlandse titel is. Google meldt voor De negerhut van Oom Tom ongeveer 7.580 resultaten en voor De hut van Oom Tom maar liefst het vijfvoudige, ongeveer 35.300 resultaten. Dat is toch wel een significant verschil. — Matroos Vos (overleg) 1 mei 2021 12:38 (CEST)[reageer]
Wat ik probeerde aan te geven, door ook te verwijzen naar Piet Emmer (emeritus hoogleraar en specialist op het gebied van slavernij), dat de titel ''De negerhut van Oom Tom ook bij serieuze historici nog lijkt voor te komen (en waarom zou dit dan 'fout' zijn in een willekeurig Wikipedialemma?). Of was de naam van David Bowies tweede album David Bowie ook in 1972 domweg niet meer David Bowie toen besloten werd om het album voortaan als Space Oddity uit te brengen (met contemporaine foto gemaakt door Mick Rock) en was de naam domweg ook niet meer Space Oddity, toen in 2009 deze naam verdween van de zoveelste cd-uitgave? (En weer op een uitgave uit 2019 de naam Space Oddity kreeg.) Wimpus (overleg) 1 mei 2021 21:17 (CEST)[reageer]
Wat mij betreft is de titel De negerhut van Oom Tom niet per se 'fout'. Maar hij is inmiddels wel achterhaald, en dus is de huidige titel, die – als ik ons lemma mag geloven – alweer zo'n veertig jaar dé Nederlandse titel is, mijns inziens een beter alternatief. De vergelijking met dat tweede Bowie-album gaat ook niet echt op, want dat is de afgelopen vijftig jaar nogal heen en weer gejojood qua titel, bonustracks etc. Wel mijn hartelijke dank trouwens voor de verwijzing naar dat album, want daardoor herontdekte ik Conversation Piece, een wonderschoon B-kantje uit 1970, dat destijds opmerkelijk genoeg nooit op een van zijn albums terecht is gekomen. Het nummer leent zich bij uitstek voor een melancholieke zondagmiddag, en is hier te beluisteren in een door Tony Visconti opgepoetste versie uit 2019. — Matroos Vos (overleg) 2 mei 2021 22:21 (CEST)[reageer]
Ik denk dat we toch (gedeeltelijk) van mening verschillen. Overigens ben ik wellicht wat jonger dan u, Matroos. Ik heb niet met warme chocolademelk in 1969 naar de verslaggeving van de maanlanding van de BBC gekeken, terwijl Space Oddity op de achtergrond te horen was. Ik kwam met het album Space Oddity pas in aanraking toen het al lang en breed op de markt was verschenen op cd met allerlei bonusnummers, waaronder Conversation Piece. Voor mij hoort dit nummer dan ook een beetje bij dit album (al heb ik daarna nog drie keer het album op cd aangeschaft, waarvan twee bonusnummerloze varianten). Overigens is het wel opvallend, dat als er een "Tom" om de hoek komt kijken, Oom dan wel Majoor, de titel aan verandering onderhevig is. Zo kan het maar net zo zijn, dat hut op een gegeven moment ingewisseld wordt door plaggenhut ("De negerhut van oom Tom is dezelfde als de plaggenhut van omke Gurbe", ""plaggenhut van oom Tom"), al wijkt dat wel wat af van de oorspronkelijke betekenis. Zo speculeert emeritus hoogleraar Nederlandse letterkunde Marita Mathijsen namelijk, dat de naam "negerhut" wellicht werd gebruikt (en niet alleen "hut") "om te benadrukken dat het boek niet ging over een hut op de Drentse heide." Wimpus (overleg) 5 mei 2021 11:30 (CEST)[reageer]

Gebruiker Redav en ik worden het hier niet eens over de voorbeeldzin "(We zien) dat Mario dus (of: aldus) voor Maria plots tegen het boek zelfs de krant nog wil (of: besluit te) ruilen later vandaag." Input van anderen is welkom. Marrakech (overleg) 7 mei 2021 19:30 (CEST)[reageer]

Dappere taalstrijders, misschien zien jullie nog wat bijzonders in dit artikel, want het was niet om aan te zien. Collegiale groet, ErikvanB (overleg) 8 mei 2021 01:57 (CEST)[reageer]

Karakter in de betekenis van personage[bewerken | brontekst bewerken]

In artikelen over 'games' duikt vaak het woord 'karakter' op in de betekenis van personage. Wat doen we hiermee? Beschouwen we dit nog als een anglicisme waarvoor een goede Nederlandse term bestaat, of dulden we het omdat het een ingeburgerde term is bij games? J.G.G. (overleg) 8 mei 2021 12:34 (CEST)[reageer]

Omdat ik hier in VanDale niets terugvind en omdat personage een goede (en vooralsnog gebruikelijke) Nederlandse term is, pleit ik voor vervanging van "karakter" door "personage" in artikelen over games._ DaafSpijker overleg 8 mei 2021 12:51 (CEST)[reageer]
Die laatste 'karakter' in de gelinkte wijziging zou ik in ieder geval wel gewoon laten staan. ;-) PeHa · Overleg 8 mei 2021 12:58 (CEST)[reageer]
Inderdaad, die maar niet vervangen! Een typische illustratie van de betekenis van karakter._ DaafSpijker overleg 8 mei 2021 13:02 (CEST)[reageer]
Haha, ja, ik was wat te ijverig om onze Taal te zuiveren :) J.G.G. (overleg) 8 mei 2021 13:20 (CEST)[reageer]
Ik herinner me dat men op de middelbare school onderscheid maakte tussen typetjes en karakters. Misschien kan ik dat nog terugvinden, diep in mijn archieven. Wikiwerner (overleg) 8 mei 2021 22:30 (CEST)[reageer]
Ik leerde daarvoor Flat character en round character, maar die worden in dat artikel vertaald als type of statisch personage en dynamisch personage  →bertux 8 mei 2021 22:48 (CEST)[reageer]
De Dikke Van Dale vermeldt, in tegenstelling tot de gratis versie waarnaar Daaf Spijker reeds verwees, "personage" wel als een van de betekenissen van karakter, of, om precies te zijn: "(bij toneelspelers e.d.) personage dat iem. voorstelt", en noemt het verder geen anglicisme o.i.d. Onze Taal twijfelt of het woord, in de betekenis van personage, nog steeds een anglicisme is, terwijl Jan Renkema het wel nog steeds als zodanig kwalificeert. Ik heb weinig met games, dus hoe gebruikelijk het woord in de wereld der elektrieke spelletjes is, zoude ik niet weten. — Matroos Vos (overleg) 8 mei 2021 23:18 (CEST)[reageer]
Het deed me goed om te lezen dat "game" niet meer als anglicisme gezien wordt. Althans, de gratis Van Dale kent het woord. Ik durf het zelfs wel aan om te beweren dat dat woord gangbaarder is dan "computerspel", hoewel ik geen bewijs heb. In het wereldje wordt eigenlijk nauwelijks iets vertaald. Frag, multiplayer, sandbox, first-person shooter, gameplay... Het woord "character" kom je zelfs geheel onvertaald tegen. Ik zou zeggen; lekker laten staan. hiro the club is open 8 mei 2021 23:42 (CEST)[reageer]
Game is waarschijnlijk gebruikelijker dan computerspel omdat de meeste games niet (meer) op de computer gespeeld worden. Karakter (of inderdaad character) is een gebruikelijk woord in de game-wereld. Personage wordt volgens mij vaker in een literaire of cinematografische context gebruikt. Ecritures (overleg) 9 mei 2021 00:39 (CEST)[reageer]
Als je met "computer" de pc bedoelt; dit grafiekje laat een iets ander beeld zien. Games zijn nooit in meerdere mate op pc's gespeeld. Vroegâh waren consoles ook al populair, net als handhelds en arcadehallen (hoewel de laatste mogelijk minder in Nederland?). Ik denk dat het eerder te maken heeft met de verengelsing van onze taal. hiro the club is open 9 mei 2021 01:09 (CEST)[reageer]
Hiro heeft een goed punt als hij zegt dat in de gamewereld specifieke Engelse termen worden gebruikt, en die zijn intussen al zo ingeburgerd dat Nederlandse equivalenten wat vreemd klinken. Toen ik een opleiding scenarioschrijven volgde, viel me ook op dat er eigenlijk uitsluitend gebruik werd gemaakt van Engelse termen zoals 'pay off','shooting script', 'master scene script', 'plotpoint', 'setup', 'offscreen', 'voice-over', 'treatment', 'story outline' en ga zo maar door. Uiteindelijk volgen onze taalboeken wat gebruikelijk is (descriptief en niet prescriptief). En zo slijten barbarismen af tot aanvaard taalgebruik. 'Game' en 'karakter'? Ik heb er nu vrede mee. Ik zal zelfs 'computer' niet meer veranderen in 'rekenaar' :) J.G.G. (overleg) 9 mei 2021 10:33 (CEST)[reageer]
Uit die grafiek kun je omzet afleiden, maar geen speelfrequenties. Gratis games, die naar ik aanneem vooral op de pc gespeeld worden, blijven buiten beeld. En als spelletjes zoals Mijnenveger en Patience als game beschouwd worden (geen idee) zullen dat de meest frequent gespeelde games zijn  →bertux 9 mei 2021 11:40 (CEST)[reageer]
Goed punt! Daar had ik inderdaad geen rekening mee gehouden. En ook niet met shareware (Doom, iemand?) wat in de jaren 90 verschrikkelijk populair was. Overigens zijn freemium games op smartphones ook heel populair. hiro the club is open 9 mei 2021 12:16 (CEST)[reageer]

Infobox talen[bewerken | brontekst bewerken]

Ik zou een kleine suggestie willen doen. Ik ben de laatste tijd bezig met artikelen over talen van de ex-Sovjet-Unie. Dikwijls zijn dat talen die in meerdere alfabetten worden geschreven. Het Azerbeidzjaans wordt bv. in het Latijnse alfabet geschreven in Azerbeidzjan. Maar daarnaast wordt de taal ook gesproken in Iran (door zo'n 7 miljoen mensen) en in Rusland. In Iran gebruiken ze het Perzisch-Arabisch alfabet en in Rusland het cyrillisch alfabet.

Zo zijn er nog veel talen. Het bekendste geval is het Servo-Kroatisch, al worden Servisch en Kroatisch tegenwoordig veelal als afzonderlijke talen beschouwd. Maar ook het Mongools wordt in China in een ander alfabet geschreven dan in Mongolië en het Koerdisch wordt in Turkije in een ander alfabet geschreven dan in Irak en Syrië.

In de infoboxen heb je bovenaan zo'n vakje waar de naam van de taal staat met tussen haakjes op dezelfde regel het endoniem. Bij talen die geschreven worden in meerdere alfabetten ziet dat er m.i. nogal slordig en moeilijk leesbaar uit. Ik zou aan de moderators willen voorstellen om die automatische haakjes te verwijderen en de endoniemen op de regel eronder te zetten. Heer van Robaais (overleg) 9 mei 2021 08:01 (CEST)[reageer]

Onhandig inderdaad, die haakjes. Daardoor wordt het ook niet fraaier als je er met <br /> een regelsprong tussen zet.
Maar het is niet aan moderatoren om dat op te lossen, ik ping even @8742hhh, die heeft recent aan Sjabloon:Infobox taal gewerkt. Eventueel kun je verder in de sjabloongeschiedenis teruggaan voor een ping, maar de meeste anderen zijn gestopt en bdijkstra roep ik niet graag, die doet een hoop onderhoudswerk dat veel belangrijker is.
Eigenlijk iedereen die wel eens iets met sjablonen heeft gedaan moet dit kunnen oplossen. Als 8742hhh dat niet kan, kun je de vraag het beste overbrengen naar de Helpdesk  →bertux 9 mei 2021 12:07 (CEST)[reageer]
Heer van Robaais, ik heb het even nagekeken, 8742hhh is hiervoor misschien niet het meest geschikt, ik zou de vraag meteen verplaatsen naar de Helpdesk →bertux 9 mei 2021 12:12 (CEST)[reageer]

Pseudoniem & Bijnaam[bewerken | brontekst bewerken]

Op Overleg:René_Powell#Titel loopt een discussie over de titel, en de status en gebruik van "bijnaam" en "pseudoniem". Mi vervangt een pseudoniem de gehele naam, en een bijnaam de gehele naam of de voornaam. Combinatie Voornaam + Bijnaam is mi zeer ongebruikelijk of onbestaanbaar. Zijn hier zinnige taalkundige inzichten over? — Zanaq (?) 10 mei 2021 09:54 (CEST)

Los van dit specifieke geval: een achternaam kan zeker vervangen worden door een bijnaam. Op het platteland van Nederland en België was het gebruikelijk om iemand aan te duiden met diens vader of moeder, beroep of bijzonder kenmerk. Zo was ik al volwassen toen ik ontdekte dat de man twee huizen verderop, die ik kende als 'Mas den Dekker', volgens de burgerlijke stand Mattheüs van Hoogevoort heette. Zijn kinderen werden aangeduid als Jan, Petra en Alie van Mas den Dekker, of kortweg 'van Masse'. Ook hadden we in het dorp Willem de Botkar (officieel Van Horssen), Gijpie de Slager (Gijsbert, geen idee van zijn achternaam) en weet ik wat nog meer. Sommigen gebruikten die bijnaam zelf ook. Toen ik M.v.H. ernaar vroeg zei Mas: Veel te lang  →bertux 10 mei 2021 10:12 (CEST)[reageer]
Is dat erg gebruikelijk? Is zijn bijnaam dan niet Willem de Botkar en niet de Botkar? — Zanaq (?) 10 mei 2021 10:16 (CEST)
Als ik hoor dat iemand bijgenaamd Bla is, moet ik me dan afvragen of die persoon inderdaad zo genoemd kan worden, of dat het gecombineerd moet worden met iets anders? Lijkt mij bijzonder onpraktisch. — Zanaq (?) 10 mei 2021 10:33 (CEST)
Nee, Willem is zijn echte naam, zoals trouwens Mas ook de echte naam was, een verkorting van Mattheüs. De bijnamen werden als achternamen gehanteerd, een overblijfsel van het eeuwenoude gebruik van patroniemen, beroepsnamen en dergelijke. En ja, dat was zeer gebruikelijk. Makkelijk een kwart van de oorspronkelijke dorpsbewoners had een bijnaam als achternaam. Ik heb het dan over de jaren zestig en zeventig. Toen was al wel een volkomen misplaatst beschavingsoffensief begonnen, waarbij het gebruik van de patroniemen en beroepsnamen onfatsoenlijk werd gevonden. Je kreeg soms inderdaad het ongemak dat je bij het roddeltje bij de bakker geen idee had van iemands achternaam, derhalve de bijnaam gebruikte en vervolgens een reprimande kreeg. In de eerste helft van de twintigste eeuw was dat nog niet zo en ontdekten verre kennissen pas bij bruiloften en dergelijke hoe hun vriend officieel heette →bertux 10 mei 2021 10:45 (CEST)[reageer]
De combinatie van een voornaam en een bijnaam is inderdaad zeker niet onbestaanbaar. Neem 'Elvis the Pelvis', een van de bijnamen van Elvis Presley. En ook het plaatsen van een bijnaam tussen de voor- en de achternaam is heel gebruikelijk. Zo is er een zekere Dwayne Johnson, bijgenaamd Dwayne 'The Rock' Johnson, die de onhebbelijke gewoonte heeft om op promotiefoto's zijn lelijke hoofd op mijn afgetrainde lichaam te plakken. — Matroos Vos (overleg) 10 mei 2021 16:06 (CEST)[reageer]
Aha, nu zie ik hoe men in een oogwenk antwoord vindt op onmogelijke vragen: men zoekt op wannabolen! Waar is het Wikipedia Anti-Doping Agency als je het nodig hebt???  →bertux 10 mei 2021 17:08 (CEST)[reageer]
Omdat de combinatie echte voornaam/pseudoniem honderden keren voorkomt in de kranten van de jaren 20, hoewel men toen veel minder scheutig was dan nu met het gebruik van voornamen, kun je de conclusie trekken dat Powell bedoeld is als vervanging van de achternaam. Powell komt waarschijnlijk veel vaker voor maar hier zit veel ruis tussen en is eigenlijk een gevolg van de manier waarop er over mensen geschreven werd in die tijd. Het gebruik van pseudoniemen kwam wel vaker, om diverse redenen, voor in de sport, b.v. als het hoofd van de kostschool sporten verbiedt, omdat het ten koste gaat van je studie. Inclusief de 'derde helft, in een kroeg of restaurant en reistijd, was je hier regelmatig de hele dag mee bezig. De sportpers in Nederland hield zich over het algemeen vrij goed aan het 'verbod' van het gebruik van de achternaam. In het dagelijks leven (als verslaggever en bestuurslid van FC Luik) gebruikte hij zijn echte naam. Er zijn bronnen die bevestigen dat het om dezelfde persoon gaat. Ik zie daarom inhoudelijk geen grote problemen in het huidige artikel. Cattivi (overleg) 10 mei 2021 19:07 (CEST)[reageer]
De bijnaam is toch niet de Pelvis maar Elvis de Pelvis? — Zanaq (?) 10 mei 2021 21:50 (CEST)
"The Pelvis" (het bekken), wegens zijn heupschudden, was een vervorming van een eerdere bijnaam "The Paleface" (het bleekgezicht) die hij ontving toen hij als geïnteresseerde bleke jongen meezong met donkere "negro-spirituals". Norbert zeescouts (overleg) 10 mei 2021 22:35 (CEST)[reageer]
Het is sowieso een ietwat kunstmatig onderscheid dat Zanaq hier aanbrengt. 'Elvis the Pelvis' is inderdaad misschien alleen in zijn geheel een bijnaam, maar binnen die bijnaam is 'Elvis' de voornaam en 'the Pelvis' in elk geval het bijnaam-gedeelte. Maar goed, er zijn natuurlijk ook voorbeelden van personen die zowel met alleen hun bijnaam als met hun voornaam plus bijnaam worden aangeduid. Neem Eduard van Woodstock, die in de vakliteratuur zowel 'the Black Prince' als 'Edward the Black Prince' wordt genoemd. — Matroos Vos (overleg) 10 mei 2021 23:11 (CEST)[reageer]
Geen antwoord op de vraag van Zanaq, maar bij ons in het dorp heette zo'n bijnaam waar bertux het over heeft een 'schel' (afkorting van scheldnaam) en die namen waren inderdaad doorgaans niet erg complimenteus. Wél in antwoord op Zanaq: het gaat hier zoveel over bijnamen omdat iedereen vermoedelijk wel weet of ervan uitgaat dat jij het ook weet, wat een pseudoniem is, en dat dat iets anders is dan een bijnaam. WIKIKLAAS overleg 11 mei 2021 00:06 (CEST)[reageer]
Adel vormt vaak een uitzondering, (en heet dat dan niet een en:epiphet, wat iets anders lijkt te zijn dan een epitheton? Ik ga er van uit dat de lezer nu verward wordt. — Zanaq (?) 11 mei 2021 08:18 (CEST)
Waar het mij primair om gaat is dat de situatie op René Powell mi verwarrend is en onduidelijk. Het roept bij mij de vraag op hoe hij echt heet of genoemd wordt en waarom de inhoud afwijkt van de titel.
Maar daarvoor is het toch helemaal niet nodig om hier te bediscussiëren welke combinaties van voor-, achter- en bijnaam volgens jou wel en niet mogelijk zijn? Als je wilt weten wat de juiste titel voor ons lemma is, zou je gewoon moeten kijken hoe hij over het algemeen in de gezaghebbende bronnen wordt genoemd. We volgen hier slechts, dus we hebben ook geen oordeel over de vraag of die bronnen een bijnaam wel 'juist' behandelen. — Matroos Vos (overleg) 11 mei 2021 08:55 (CEST)[reageer]
Dat is nodig omdat iemand zei dat het een bijnaam was en het zo dús correct is (en later is het gewijzigd in pseudoniem, wat mi nog verwarrender/onjuister is). Wat de bronnen zeggen is mij niet duidelijk, maar als de bronnen de huidige titel ondersteunen wordt dat mi niet duidelijk uit het artikel. Duidelijkheid en de mogelijke namen expliciet noemen is mi wenselijk. — Zanaq (?) 11 mei 2021 14:25 (CEST)

In-ovo geslachtsbepaling[bewerken | brontekst bewerken]

Beste mensen, ik heb het zeer sterke gevoel dat In-ovo geslachtsbepaling gespeld moet worden als In-ovogeslachtsbepaling (of desnoods In-ovo-geslachtsbepaling). Is dat juist? Een vergelijkbaar woord is misschien in-situsanering (afgeleid van 'in situ').

Het woord is gelinkt op Seksen en Landbouw in Nederland, waar het dan ook aangepast moet worden.

De term is overigens afgeleid van het biotechbedrijf In Ovo. ErikvanB (overleg) 11 mei 2021 15:29 (CEST)[reageer]

Hoi ErikvanB, je laatste opmerking verbaast me enigszins al ben ik soms best slecht in het herkennen van grapjes. Maar 'in ovo' is toch gewoon Latijn voor 'in het ei'? Dat dit biotechbedrijf die naam heeft omdat ze geslachtsbepalingen doen in eieren is volgend lijkt me. Mocht je laatste opmerking niet serieus bedoeld zijn, dan mijn excuses.
De gewenste schrijfwijze, lijkt me, in navolging van in-vitrofertilisatie inderdaad in-ovogeslachtsbepaling of wat mij betreft liever in-ovo-geslachtsbepaling te zijn. Ecritures (overleg) 11 mei 2021 16:04 (CEST)[reageer]
Ah, je hebt natuurlijk gelijk wat betreft het biotechbedrijf. Maar ik las dat ergens en dacht er verder niet over na. Bedankt voor je reactie, Ecritures! In-vitrofertilisatie is ook een mooi voorbeeld. ErikvanB (overleg) 11 mei 2021 16:16 (CEST)[reageer]
Uitgevoerd Uitgevoerd - Al ziet het er minder prettig uit, heb ik toch maar In-vitrofertilisatie gevolgd (dus zonder extra koppelteken), met dan een extra redirect In-ovo-geslachtsbepaling. Het woord komt in het artikel zelf overigens maar vier keer voor. ErikvanB (overleg) 11 mei 2021 16:36 (CEST)[reageer]

Spaans meervoud vraagje[bewerken | brontekst bewerken]

Hallo collega's, zojuist heb ik een "artikel" herbenoemd tot Clásica Féminas de Navarra. Pas nadien besefte ik dit dat dit in meervoud had gemooeten (het betreft twee eendaagse wedstrijden. Nu mijn vraag: moet Clásica als Clásica's of als Clásicas geschreven worden? -of nog anderzins misschien?- Iemand met kennis hier? Alvast bedankt voor de beantwoording. Mvg, Pucky (overleg) 11 mei 2021 16:02 (CEST)[reageer]

Is dat een andere wielerwedstrijd dan deze? Ook de titel Clásica Navarra de Féminas is trouwens vrij gangbaar op internet. Hoe dan ook, het meervoud lijkt Clásicas Féminas de Navarra te luiden. Marrakech (overleg) 11 mei 2021 16:21 (CEST)[reageer]
Nee.... is de zelfde (ik kende die nog niet.... en bron procyclingstats heeft voor beide wedstrijden een nieuwe pagina aangemaakt, vandaar dar er ook geen belletje ging rinkelen...) Ik voeg ze samen onder Clásicas Féminas de Navarra, zijn duidelijk een tweeluik. Bedankt voor de attentie op het artikel en de benodigde schrijfwijze. Pucky (overleg) 11 mei 2021 16:35 (CEST)[reageer]
Het lijkt me trouwens een neologisme in het kader van de emancipatie: mannen rijden een clásico, vrouwen een clásica. Marrakech (overleg) 11 mei 2021 16:43 (CEST)[reageer]
Ik zeg maar zo.... verschil moet er zijn..... Pucky (overleg) 11 mei 2021 17:01 (CEST)[reageer]
Anders zouden er geen appels en peren bestaan. Vraag maar aan Wikiklaas. ErikvanB (overleg) 12 mei 2021 01:45 (CEST)[reageer]
Dat is waar. Ik kan bevestigen dat er appels en peren bestaan. WIKIKLAAS overleg 12 mei 2021 02:03 (CEST)[reageer]
Zie nog even mijn opmerkingen. - ErikvanB (overleg) 12 mei 2021 13:54 (CEST)[reageer]
Elitevrouwen, of elite-vrouwen, is inderdaad één woord, net als eliterenner. Elitaire vrouwen schrijf je wel als twee woorden, maar da's natuurlijk heel andere koek. Het eventueel wijzigen van de opbouw van het artikel laat ik over aan de liefhebbers van fietsen dan wel vrouwen, of een combinatie daarvan. — Matroos Vos (overleg) 12 mei 2021 19:25 (CEST)[reageer]
Oei, wat 'vrouwonvriendelijk' die laatste link. Dat mag tegenwoordig niet meer! Dank en groet, ErikvanB (overleg) 12 mei 2021 21:59 (CEST)[reageer]
Eerder fietsonvriendelijk, gezien de reactie van Halfords. Matroos Vos (overleg) 12 mei 2021 22:15 (CEST)[reageer]
:) ErikvanB (overleg) 12 mei 2021 23:20 (CEST)[reageer]

Juiste titel voor het lemma Kulturhus mogelijkheden: Cultuurhuis, Dorpshuis, Gemeenschapshuis, Wijkcentrum, ...[bewerken | brontekst bewerken]

Kulturhus is mijns inziens een Nedersaksische term, geen wonder dat de meeste dorpshuizen e.d. met de titel Kulturhus ten oosten van Amersfoort zijn. In 'het Westen' is in Leidschendam de enige (door mij gevonden) die de naam Kulturhus gebruikt. De termen Cultuurhuis, Dorpshuis, Gemeenschapshuis en Wijkcentrum komen mijns inziens overeen met de inhoud van het lemma Kulturhus; daarom heb ik van deze vier doorverwijspagina's de verwijzing gewijzigd van Buurthuiswerk naar Kulturhus. De inhoud van Buurthuiswerk is m.i. een deel van wat in het lemma Kulturhus genoemd wordt.

Welke lemmanaam stellen jullie voor? Deze voorziening komt zowel in dorpen en steden, in de Randstad en de overige gebieden voor. Bij de naam Wijkcentrum zal de dorpeling zich gepasseerd voelen, bij de term Dorpshuis de stedeling. Daarom zou ik kiezen voor Cultuurhuis.

Wat vinden jullie? Roept u maar! Bedankt, JoostB (overleg) 14 mei 2021 12:47 (CEST)[reageer]

Op basis van de Van Dale (die op dit moment - wellicht vanwege onderhoud? - gratis toegankelijk blijkt) zou ik inderdaad ook Cultuurhuis kiezen. In de Dikke Van Dale staat die als uitgebreider toegelichte term, terwijl Kulturhus alleen "cultuurhuis" als definitie heeft. Dorpshuis en wijkcentrum worden expliciet in verband gebracht met een dorp respectievelijk een stadswijk. Encycloon (overleg) 14 mei 2021 13:03 (CEST)[reageer]
Kulturhus is geen Nedersaksische term, zoals JoostB veronderstelt, maar een Zweedse. Ik had, als grootstedeling, eerlijk gezegd nog nooit van een kulturhus dan wel cultuurhuis gehoord, maar na het vluchtig lezen van wat relevante publicaties over dit onderwerp is mijn indruk dat Overijssel zo'n dikke twintig jaar geleden als eerste in Nederland dit Scandinavische concept heeft overgenomen, en dat men daar de oorspronkelijke term heeft aangehouden. In de loop der jaren is het concept, dat vooral in dorpen en kleinere steden wordt toegepast, ook elders in ons land overgenomen, en daar wordt vaker de, naar ik aanneem, later ontstane Nederlandse term gebruikt.
Mijn indruk is ook dat de wat serieuzere Nederlandstalige literatuur over dit onderwerp vooral de oorspronkelijke term kulturhus gebruikt, maar ook dat zeg ik met vele slagen om de arm. Voor wie zich echt in dit onderwerp wil verdiepen geef ik hierbij een lijstje van de mogelijk interessante publicaties die ik tegenkwam, met daarbij wel de waarschuwing dat veel van die publicaties, vanwege het wollige taalgebruik, bepaald geen feest zijn om te lezen.
Sterkte! — Matroos Vos (overleg) 15 mei 2021 07:18 (CEST)[reageer]
Naast de al genoemde termen ken ik ook nog "participatiecafé" en "dorpspunt". Ik beschik helaas niet over zulke mooie bronnen als Matroos Vos, slechts primaire bronnen. Een participatiecafé heeft tot doel om inclusiviteit te vergroten, om bewoners van een dorp of woonunit (flat) van informatie te voorzien of om eenzaamheid te doorbreken. [1] [2] [3] [4] Een dorpspunt (ook; buurtpunt) heeft daarnaast ook tot doel het aanbieden van diensten die uit het platteland zijn verdwenen. [5] hiro the club is open 15 mei 2021 15:53 (CEST)[reageer]
Dat is zeker interessante informatie, maar ik denk dat voor dit lemma alleen de titels 'Kulturhus' en 'Cultuurhuis' mogelijk zijn. Het lemma gaat niet over een dorpshuis, wijkcentrum o.i.d. in het algemeen, maar over een specifiek, van oorsprong Scandinavisch concept, dat in Nederland zowel bekend is onder de originele naam kulturhus als onder de vertaalde naam cultuurhuis. Voor de titel 'Kulturhus' pleit dan dat de meeste relevante literatuur de originele term lijkt te gebruiken, en voor de titel 'Cultuurhuis' pleit dat mijnheer Van Dale voor de vertaling lijkt te hebben gekozen. Je zou ook nog kunnen kijken hoeveel van dit soort centra zich 'kulturhus' noemen en hoeveel 'cultuurhuis', om dan de in Nederland meest gebruikte naam als titel te kiezen. Vlaanderen laat ik bewust buiten beschouwing, omdat ze daar volgens ons lemma een eigen variant, te weten het gemeenschapscentrum, hebben. — Matroos Vos (overleg) 15 mei 2021 17:47 (CEST)[reageer]