Wikipedia:Taalcafé: verschil tussen versies

Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 4 jaar geleden door Bdijkstra in het onderwerp Is een vermenigvuldigingspunt een leesteken?
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
herstel edit verloren gedaan bij revert
Eissink (overleg | bijdragen)
sorry, dat was mijn fout — nu wel gearchiveerd: Wikipedia:Taalcafé/Archief/201909
Regel 13: Regel 13:
}}
}}
<!-- noarchive -->
<!-- noarchive -->
== Groepen van streektalen en dialecten in Vlaanderen en Nederland ==

Hoi, [http://www.academia.edu/3130916/De_analyse_van_taalvariatie_in_het_Nederlandse_dialectgebied_methoden_en_resultaten_op_basis_van_lexicon_en_uitspraak] heeft verschillende kaarten aan het eind. Vriendlijke Groeten, [[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 24 feb 2019 21:46 (CET)

Dank, [[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]]! Dit zal nuttige achtergrondinformatie zijn voor schrijvers over [[regiolect]]en. Vanwege de auteursrechten zullen we de kaartjes echter niet over mogen nemen[[User:B222|'' — bertux'']] 24 feb 2019 23:13 (CET)
:De laatste classificatie is gebaseerd op lexicon en uitspraak.––[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 28 feb 2019 13:36 (CET)

:: [[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]], weet je zelf een manier waarop we de informatie van academia.edu nuttig zouden kunnen gebruiken in een bestaand of nieuw Wikipedia-artikel?[[User:B222|'' — bertux'']] 28 feb 2019 14:47 (CET)
:::Bijvoorbeeld voor artikelen, waarin de streektalen van België of Nederland zijn opgenomen.––[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 1 mrt 2019 18:07 (CET)
::::Deze informatie is ook nuttig voor artikelen in het [[Sjabloon:Navigatie streektalen Vlaanderen en Nederland]].--[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 7 mrt 2019 09:47 (CET)
:::::De informatie is wetenschappelijk. Ik beweer dat ze algemeen in artikelen wordt gebruikt. Vriendelijke groeten, ––[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 15 mrt 2019 09:46 (CET)

: U hebt er kennelijk verstand van, dan kunt u het beste zelf de informatie inbrengen in de door u bedoelde Wikipedia-artikelen[[User:B222|'' — bertux'']] 15 mrt 2019 12:39 (CET)
:: Hoewel de laatste kaart in de bovenstaande bron de enige is, die is gebaseerd op zowel uitspraak als vocabulaire, kunnen we zij niet overnemen. Bovendien heeft zij Fries en Stadsfries als ''Friesland''.--[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 17 mrt 2019 19:56 (CET)
:::Op de [[Overleg:Westerlauwers Fries|van het artikel over het Fries in de engere zin]] en [[Overleg:Friese talen|de ruimste zin]] heb ik de bovenstaande vraag over het Fries gesteld.[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 20 mei 2019 19:14 (CEST)
:::De kaart heeft ''Oost−Limburg'' en ''Zuidwest−Limburg'', maar geen ''Limburgs''. Daarom en vanwege andere genoemde vragen kan ik deze kaart niet zonder meer als bron gebruiken.--[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 25 mrt 2019 10:13 (CET)
::::Een andere vraag is dat er het Hollands, het Zeeuws en een deel van het Veluws samen zijn.[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 31 mrt 2019 11:12 (CEST)
:::::Hierbij moeten we in het oog houden dat de methodiek van de onderzoekers niet gericht is op het vaststellen van de grenzen van de traditioneel onderscheiden dialectgroepen maar op het vraagstuk welke dialectregio's eigenlijk empirisch vast te stellen zijn. Hun methode vindt geen "Limburgs". Grote gebieden zijn "centraal", zonder noemenswaardige verdichting van overgangen. Het zou onjuist zijn gegevens van dit onderzoek in te passen in meer traditionele kaarten. Je kunt de resultaten overnemen in een aparte kaart die dan wel glashelder moet maken dat er een speciale methodiek gebruikt is. [[Gebruiker:MWAK|MWAK]] ([[Overleg gebruiker:MWAK|overleg]]) 13 apr 2019 19:05 (CEST)
::::::[http://www.janstroop.nl/oudesite/verborgen/Levensbericht.shtml] stelt dat de classificatie van [[Jo Daan]], die in de artikelen [[Nederlands]] en [[Nederlandse dialecten]] wordt gebruikt, gebaseerd is op opvattingen van sprekers over de relatie met andere dialecten.––[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 17 apr 2019 10:02 (CEST)
:::::::De 6 groepen van het bovenste niveau van de classificatie zijn volgens [https://www.academia.edu/5169751/Dialectgeografie_van_het_Nederlands deze studie] uit het jaar 1941. [[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 29 apr 2019 14:20 (CEST)
::::::::Het bestand [[:File:Niederländische_Dialekte.png|Niederländische_Dialekte.png]] wordt in het artikel [[Nederlandse dialecten]] gebruikt, maar is gedeeltelijk in het Nederlands en gedeeltelijk in het Duits. De artikel heeft de volgende indeling:
::::::::*West-Vlaams—Zeeuwse dialecten
::::::::*Hollands-Frankische dialecten
::::::::*Brabants-Frankische dialecten
::::::::*Limburgse dialecten
::::::::*(Nederlandse) Nedersaksische dialecten
::::::::*Niet continentale dialecten (bestaand uit:)
::::::::**Surinaams-Nederlands
::::::::**Antilliaans-Nederlands
::::::::**Pella-Nederlands
::::::::**Afrikaans
::::::::[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 6 mei 2019 14:28 (CEST
:::::::::Ik heb Afrikaans uit de lijst verwijdert en de kaarten, die ten minste gedeeltelijk in het Duits zijn, vervangen.[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 3 jun 2019 11:43 (CEST)
::::::::::In het artikel [[Limburgs]] hoort het [[Kerkraads]] vaak niet tot het Limburgs. Volgens de meeste definities in het artikel wordt Limburgs ook in Duitsland gesproken. Bovenstaande studie heeft echter Kerkrade en delen van de Duitstalige gemeenschap van België als ''Oost-Limburg''. De studie laat de aangrenzende gebieden in Duitsland buiten beschouwing. Wat kunnen we doen?[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 17 jun 2019 10:04 (CEST)
:::::::::::Ik begon dergelijke artikelen opnieuw te bewerken met vriendelijke groet[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 2 jul 2019 06:32 (CEST)
::::::::::::[http://www.let.rug.nl/nerbonne/papers/heeringa-et-al-gis-2008.pdf Deze studie] is een analyse, maar alleen van uitspraakverschillen.[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 16 jul 2019 23:29 (CEST)
::::::::::::: Het onderzoek dat ik aan de top van de overleg pagina heb gekoppeld, heeft aan het eind ook andere figuren. Vriendelijke groeten, --[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 31 jul 2019 13:18 (CEST)
::::::::::::::Er zijn ook andere analysen: [https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384115000315 figuren 7, 8 en 9], [https://www.researchgate.net/figure/The-four-most-signiicant-dialect-groups-isolated-bu-this-method-correspond-to-Frisian_fig3_2546927], [https://benjamins.com/catalog/avt.22.17spr/fulltext/avt.22.17spr.pdf] [[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 14 aug 2019 09:46 (CEST)
::::::::::::::: Ik ben eergisteren opnieuw begonnen met het werken aan artikelen op dit gebied. Wat vind jullie ervan? Met vriendelijke groeten, [[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 29 aug 2019 16:37 (CEST)
:Fijn! {{Gebruiker:The Banner/handtekening}} 30 aug 2019 02:42 (CEST)
:: Mocht je nog meer onafhankelijke bronnen toe kunnen voegen, dan graag. {{Gebruiker:The Banner/handtekening}} 30 aug 2019 10:17 (CEST)
:Waarom wordt deze discussie verwijderd? {{Gebruiker:The Banner/handtekening}} 30 aug 2019 10:10 (CEST)
:: Het is geen discussie, het is een monoloog van [[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] met zichzelf, kijk maar naar de tijdstempels. Maar ik heb/hem haar gepingd voor een eventuele reactie. Eventueel kan de monoloog naar de kladblokruimte verplaatst worden[[User:B222|'' — bertux'']] 30 aug 2019 10:18 (CEST)
::: Ik graag de artikelen op dit gebied met overleg verbeteren. Elke studie is wetenschappelijk, geen enkele komt uit Duitsland (maar ik).[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 30 aug 2019 19:29 (CEST)
:::: Het is een grote vraag die ook andere Wikipedias beïnvloedt.[[Gebruiker:Sarcelles|Sarcelles]] ([[Overleg gebruiker:Sarcelles|overleg]]) 12 sep 2019 13:20 (CEST)


== Bajertstaat ==
== Bajertstaat ==

Versie van 12 sep 2019 19:59

Overzicht beheerpagina's
Zie WP:T
Zie WP:TC

  → Naar inhoud | → Naar onder | → Een nieuw onderwerp toevoegen

Welkom in het Taalcafé van Wikipedia
Het Taalcafé is een overlegruimte voor wie op deze Wikipedia tijd aan taal, taalkunde en verwante onderwerpen wil besteden. Dit is tevens een centrale plek ter bespreking en afstemming van artikelen, categorieën, portalen, lijsten en andere zaken met betrekking tot taal.

Specialiteit van dit café is een ruime voorraad kletskoppen die onze stamgasten bij voorkeur nuttigen met spraakwater. Schroom niet een vraag te stellen, gezellig mee te praten of alleen maar te luisteren naar wat anderen te vertellen hebben. Je leert er in elk geval wat van op het gebied van je moedertaal. Soms komen ook andere levende of dode talen aan bod.

Voor oud overleg, zie het Archief. Voor een knipoog, zie Aforismen en de Taalbanaan.


Handige hulpmiddelen 
Intern

Categorie Nederlandse grammatica
Categorie Nederlandse spelling
Hoofdcategorie Taal
Lijst van talen
Por•τααl
Taal (hoofdartikel)

Wikipedia-naamruimte

Spellinggids
Talenkennis van collega's
Transliteratie- en transcriptiegids
Verzoeken aan (spelling)bots
Wikiproject/SpellingCheck
Wikiproject/Stop de Engelse ziekte

Extern

Aardrijkskundige namen
ANS (elektronisch)
Etymologiebank
Instituut Nederlandse Lexicologie
Interinstitutionele schrijfwijzer
Nederlandse woorden in/uit andere talen
Synoniemen
Technische Handleiding Nederlandse spelling
Van Dale online (beknopt)
Woordenboek der Nederlandse Taal
Woordenlijst Nederlandse Taal

Overige taallinks

Beter Spellen
Dicteewoorden (archief)
Lexilogos
Meldpunt taal
Taalunieversum

Taaladvies

Onze Taal
Taaltelefoon
Taalunie
VRT Taalnet

Woordenboeken dialecten

Woordenbank van de Nederlandse Dialecten
e-Woordenbank van de Nederlandse dialecten
Antwerps Woordenboek
Woordenboek van de Drentse dialecten
Groninger Woordenboek
links naar Limburgse woordenboeken
Limburgs Woordenboek
Vlaams Woordenboek
Zeeuws Woordenboek

Woordenboeken vreemde talen

Deens
Gammeldansk Ordbog (Ouddeens)
Duits
Duden
Engels
Cambridge
Longman Contemporary English
Merriam-Webster
Middle English Dictionary
Oxford
Frans
Académie Française, 4e, 8e en 9e druk
Le Dictionnaire
Larousse
Grieks
Dictionary of Standard Modern Greek
Italiaans
Dizionario italiano
Maori
Maori Dictionary
Portugees
Dicio, Dicionário Online de Português
Léxico, Dicionário de Português Online
Pools
Słownik języka polskiego
Wielki słownik języka polskiego
Russisch
Gramota
Spaans
Diccionario de la RAE
Zweeds
Svenska Akademien


Bajertstaat

Eer rukt de aloude wereldzee
De starren van haar baan,
Eer zal de vlam van 't groot heelal
Langs 's hemels transen slaan,
Eer keert wat licht en adem schept
Tot d' eersten bajertstaat,
Eer zinkt het in den eeuw'gen nacht
Eer Broere's naam vergaat.

Weet iemand wat hier het woord 'bajertstaat' aanduidt? Ik vond dit lofdicht op een herdenkingsportret van Cornelis Broere (1803-1860). Het woord is op Delpher driemaal te vinden, tweemaal in 1869, waar hetzelfde rijm Pius IX prijst, en eenmaal in 1896, waar wederom hetzelfde rijm Wilhelmina bejubelt. Het zou interessant zijn om te weten wie het vers schreef, en ook of de versie Broere ouder is dan de Pius-versie, maar allereerst de vraag: wat is een bajertstaat? Eissink (overleg) 10 aug 2019 14:42 (CEST).Reageren

P.S. Is het een idee om in de hoofding van dit café de 'Handige hulpmiddelen' uitklapbaar te maken, dus standaard ingeklapt? Het neemt veel ruimte in en ik twijfel aan het nut en de bruikbaarheid. Eissink (overleg) 10 aug 2019 14:48 (CEST).Reageren
Hier (Nieuw woordenboek der Nederlandsche taal, 1864) wordt bajert gedefinieerd als een "warlklomp der natuur". Lijkt me eigenlijk gewoon een eerdere spelling van baaierd, een woord dat sindsdien ook een ruimere betekenis heeft gekregen. De Wikischim (overleg) 10 aug 2019 14:54 (CEST)Reageren
En dat sluit ook mooi aan bij "d'n eersten staat". Apdency (overleg) 10 aug 2019 14:57 (CEST)Reageren
Ah, oké, bedankt. 'Warlklomp' kende ik ook niet, een mooi woord. Eissink (overleg) 10 aug 2019 15:11 (CEST).Reageren
De eigenlijke betekenis van baaierd is volgens het WNT: "1. Eigenlijk. De chaos, de gapende ruimte der elementen, waaruit, inzonderheid volgens de Grieksche mythologie, de wereld werd geschapen. Alleen in hoogeren stijl. [...] 3. Vroeger ook in alledaagsch gebruik toegepast op een verwarden of wanordelijken boel, een warwinkel." Mvg, Trewal 10 aug 2019 15:15 (CEST)Reageren
Zou dit er ook iets mee te maken kunnen hebben? Lotje (overleg) 10 aug 2019 17:25 (CEST)Reageren
Interessant. Eissink (overleg) 10 aug 2019 17:34 (CEST).Reageren
Volgens hetzelfde WNT heeft die betekenis, "Als gewone benaming voor een passantenhuis waar behoeftige vreemdelingen tijdelijk onder dak konden komen", een andere oorsprong; zie apart lemma baaierdII. Mvg, Trewal 10 aug 2019 17:37 (CEST)Reageren
Wellicht hebben beide betekenissen toch dezelfde oorsprong. De meeste etymologen houden tegenwoordig de mogelijkheid open dat de betekenis in het eerste WNT-lemma, te weten "chaos, de gapende ruimte der elementen", niet komt van het Franse bâiller c.q. bayer ("openstaan", "gapen"), maar dat die betekenis zou zijn terug te voeren op de betekenis die het WNT in zijn tweede lemma vermeldt, te weten "een passantenhuis waar behoeftige vreemdelingen tijdelijk onder dak konden komen", vanwege de chaotische toestanden die er vaak in dergelijke opvanghuizen heersten. — Matroos Vos (overleg) 25 aug 2019 20:21 (CEST)Reageren
Blijft nog open de vraag of een uit Cornelis Broere's bestaan gepeurde lofzang inderdaad naar woordvoering sjablonisch ook de levens van groten als Pius IX en Wilhelmina heette te kunnen dekken, of dat er wellicht sprake is van een vertaling van een ode op een of andere meer of minder iconische buitenlandse bekendheid. Eissink (overleg) 25 aug 2019 20:56 (CEST).Reageren
P.S. Broere was ook kunstschilder. Of het toeval is, ik weet het niet, maar op RKD is zeer onlangs informatie over Broere toegevoegd: 1) op 20 augustus jl. werd dit schilderij aan Broere toegeschreven, en 2) op 22 augustus jl. werd dit schilderij onvindbaar verklaard. Weet iemand onder de meelezers daar wellicht meer van? Eissink (overleg) 25 aug 2019 21:31 (CEST).Reageren
P.S. P.S. De uploader van het zelfportret van Broere is degene die onlangs een ander schilderij aan Broere toeschreef. Eissink (overleg) 25 aug 2019 21:37 (CEST).Reageren
Hoi Jürgen, ik heb vorige week al wat speurwerk verricht, maar wie het gedicht geschreven heeft kon ik helaas niet vinden. Het heeft in elk geval de gezwollen stijl die zo kenmerkend is voor een dichter als Hendrik Tollens – een stijl ook die later zo trefzeker werd geparodieerd door 'Cornelis Paradijs':
Tril cither! dichtvuur blaak! O gij, mijn lier, sta pal!
Klinkt! snaren van mijn hart, met daav'rend woordgeschal,
Sterk, God! mijn luide stem die door de hallefronden
Den lof van Hollands dichters gaat verkonden;
Wat snoeft ge, o Brit! wat stoft ge, o wufte Gal!
Met brommend snorken en verblind gebral,
Op uwen dichterroem en dichterkoren!
Als waar bij ons geen Tollens ooit geboren?
Wat pocht ge, o Albion, op Shakespeare of op Byron,
Alsof soms Tollens 't niet veel mooier nog dan zij kon.
Richt eereteekens op, gaat monumenten bouwen,
Wij hebben Tollens óók in marmer uitgehouwen!
(bron)
Maar goed, Tollens was natuurlijk niet de enige negentiende-eeuwer die dergelijke ronkende poëzie schreef. Eerlijk gezegd lijkt het gedicht me weinig meer dan een waarschijnlijk anoniem gelegenheidsrijm, waarbij men slechts de naam van de te bewieroken persoon hoefde in te vullen. Het is typisch een gedicht dat in principe op iedereen toepasbaar is, want in feite bevat het slechts de boodschap dat de naam van X (Broere, Pius IX, Wilhelmina) nimmer zal vergaan, zonder ook maar iets persoonlijks over het feestvarken van dienst te zeggen. In die zin is het net zo'n simpele invuloefening als een poesiealbumversje: Rozen verwelken, schepen vergaan. Maar mijn liefde voor X zal altijd blijven bestaan!
Tijdens mijn zoektocht vond ik trouwens ook nog een gedicht van J. A. de Rijk, net als Broere priester en hoogleraar in de wijsbegeerte aan het kleinseminarie Hageveld, en ook nog eens een broeder in de schilderkunst (volgens deze bron zou De Rijk zelfs een portret van Broere hebben geschilderd). Het gedicht is geschreven ter gelegenheid van de vijfentwintigste sterfdag van Broere, lijkt iets minder op een voorgebakken gedicht, maar is gelukkig nog wel in dezelfde hoogdravende stijl geschreven. Opvallend genoeg is ook dit gedicht doortrokken van de geruststellende gedachte dat Broeres naam nimmer zal vergaan (Nulla tuum nomen delebit oblivio), en het eindigt dan ook met:
Uw werk is niet vergaan. Uw lauwers bloeien weêr:
Wij leggen ze als een krans aan uwe voeten neêr.
Neen, geen vergetelheid zal ooit uw naam verdelgen.
En daar is geen woord aan gelogen, want anderhalve eeuw later heeft Cornelis Broere het toch maar weer mooi tot het Taalcafé van Wikipedia geschopt. Gezwollen groet, Matroos Vos (overleg) 26 aug 2019 08:38 (CEST)Reageren
Al die hoogdravende dichters wellicht ware pupillen van Bilderdijk, die pas wist wat zwellen was: volgens August Heyting stond Bilderdijk dan ook aan de basis van Das Lied der Deutschen, waarvoor evenwel Hoffmann von Fallersleben moest worden geëerd met een standbeeld op het Drielandenpunt, mét uiteraard ook de initiërende dichtregel van Bilderdijk (Holland boven al), waarna uiteraard 'De trotsche Nederlanden' spoedig een moesten worden. Die gezwollenheid moest verdwijnen toen in 1946 de Ereraad voor de Letterkunde Heyting tot 1951 verbood literair werk te publiceren, waarop hij met een berijmd verweer kwam:
Reeds lang, hoe lang al
Schuilt ge op mij te loeren,
Doch vóór mijn dood
Zal ik u allen vloeren.
Maar hij stierf onverrichter zake in 1949, waarmee de vloek van de gezwollenheid voorgoed ten einde kwam, hoewel sommige Britten dat nieuws nog niet schijnt te hebben bereikt. Eissink (overleg) 29 aug 2019 19:58 (CEST).Reageren
Heyting beschouwde zich als een Bilderdijk-kenner, en misschien was hij het ook. Het is vrij opmerkelijk, zo vond ik al in 2012 toen ik het artikel over 'De trotsche Nederlanden' ontdekte (en waaraan ik bij het lezen van Matroos Vos' bijdrage ineens moest denken), dat Heyting hier Bilderdijk feitelijk als directe inspirator voor het zo bekende Duitse volkslied presenteert: ik heb over die mogelijke relatie en invloed elders niet kunnen lezen (maar ik ben ook geen kenner) – weet iemand er meer over? Was dit de zoveelste duimzuigerij van Heyting, of had hij hier een historisch punt? Eissink (overleg) 30 aug 2019 00:29 (CEST).Reageren

Soortsaanduiding

Ik kom net het artikel Soortsaanduiding tegen, terwijl ikzelf ongeveer duizend keer het woord soortaanduiding heb geschreven op Wikipedia, dus zonder 's' in het midden. Mijn vraag aan jullie taalexperts; wat is nu juist? -B kimmel (overleg) 22 aug 2019 16:58 (CEST)Reageren

@PAvdK: zou het moeten weten... VanBuren (overleg) 22 aug 2019 17:14 (CEST)Reageren
(na bwc) Dag B kimmel, in principe zijn beide vormen juist. Soort(s)aanduiding staat niet in de Woordenlijst, maar de Taalunie keurt bijvoorbeeld zowel soortvorming als soortsvorming goed. — Matroos Vos (overleg) 22 aug 2019 17:25 (CEST)Reageren
Vreemd dat dan soortaanduiding nog nooit is aangemaakt. –bdijkstra (overleg) 22 aug 2019 18:08 (CEST)Reageren
Uitgevoerd. PAvdK (overleg) 22 aug 2019 22:12 (CEST)Reageren
Bedankt voor de reacties. -B kimmel (overleg) 26 aug 2019 09:55 (CEST)Reageren
Maar wat staat er eigenlijk in dat lemma, ik begrijp niet wat de boodschap is als het gaat om de verschillen tussen de naamgeving bij dieren en planten, mvg HenriDuvent 26 aug 2019 10:31 (CEST)Reageren

De discus werd vanaf 27 augustus 2019 voortgezet Wikipedia:Biologiecafé#Soortsaanduiding. VanBuren (overleg) 28 aug 2019 19:49 (CEST)Reageren

Ja, zij het dat de discussie ook een taalkundige component heeft, mvgHenriDuvent 29 aug 2019 09:53 (CEST)Reageren

MLP FIM S9

I need somebody to translate the following paragraph into Dutch. It is for the My Little Pony: Vriendschap is betoverend article.

In August 2019, all 26 episodes of season 9 were made available on Videoland by RTL streaming service, but they were later pulled off. In an answer to a question from fandom blog Equestria Daily, Videoland by RTL confirmed that the service planned to make 13 episodes available, but released all episodes by accident.
Source: https://www.equestriadaily.com/2019/08/the-dutch-my-little-pony-season-9.html

JSH-alive (overleg) 28 aug 2019 14:27 (CEST)Reageren

@JSH-alive:


In augustus 2019 werden alle 26 afleveringen van seizoen 9 op de RTL-streamingdienst Videoland geplaatst, maar later verwijderd. Bij navraag door de fansite Equestria Daily bleek, dat RTL slechts 13 afleveringen had willen plaatsen.[1]


Btw, 13 or 26 episodes is not so much of a difference. To me it looks like a cheap way for RTL to generate attention with Equestria Daily being complicit — bertux 28 aug 2019 17:06 (CEST)Reageren
@B222: That might be just your guess. Anyway, as a result of this accident, those who wished to follow the USA releasing schedule were frustrated, and, as far as I'm aware of, those who have witnessed the conclusion of the series finale are blaming writers for the (poor?) handling of the story.
That said, I'd like to make some addition. Could you instead translate the following?
In August 2019, all 26 episodes of season 9 were made available on Videoland streaming service, releasing certain episodes, including season finale episodes (#24, #25, #26), earlier than the United States. The episodes, however, were later pulled off from the catalogue. In an answer to a question from fandom blog Equestria Daily, Videoland confirmed that the service planned to make only 13 episodes available, but released all episodes by accident.
JSH-alive (overleg) 30 aug 2019 10:55 (CEST)Reageren
Uh, I don't think I received any response since? JSH-alive (overleg) 8 sep 2019 12:14 (CEST)Reageren
JSH-alive, the requested translation was posted above at 28 aug 2019 17:06. As for your other remarks I did not notice droves of Taalcafé visitors eager to discuss this subject in English — bertux 8 sep 2019 14:32 (CEST)Reageren

Vertalen uit het Frans

Ik heb in Wikipedia:Educatieprogramma/ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers/Spoorlijn van Saint-Étienne naar Andrézieux een hoofdstuk 'Exploitatie met paarden' uit een Frans artikel overgenomen. Ik heb echter probleem met het Frans begrip 'relais'. Ik weet heel goed wat er bedoeld wordt: Een plaats waar paarden worden gewisseld. In het voorbeeld wordt het gebruikt als een sectie van de spoorlijn. Alleen hoe schrijf ik in het Nederlands?Smiley.toerist (overleg) 29 aug 2019 13:47 (CEST)Reageren

De context heb ik niet bekeken, maar doorgaans heet zo'n paardenwisselplaats een uitspanning. Eissink (overleg) 29 aug 2019 13:50 (CEST).Reageren
(na bwc) Een plaats waar paarden gewisseld werden, heet volgens de Dikke Van Dale in het Nederlands een 'poststation', 'pleisterplaats', 'post' of (net als in het Frans) 'relais'. Jeroen N (overleg) 29 aug 2019 13:51 (CEST)Reageren

Het is trouwens wel zo netjes, Smiley.toerist, en een auteursrechtelijke verplichting ook, om de bron te vermelden, bijvoorbeeld via Sjabloon:Bronvermelding anderstalige Wikipedia. Eissink (overleg) 29 aug 2019 14:09 (CEST).Reageren

Dat gaat ook gebeuren, maar bij het wikificeren doe je niet alles tegelijk. Eerst de inhoud.Smiley.toerist (overleg 29 aug 2019 (CEST)
Als ik Smiley.toerist goed begrijp, wordt het begrip 'relais' hier gebruikt als een afstandsmaat, wat niet onlogisch is, omdat die dingen op vrijwel vaste afstanden van elkaar gelegen moeten hebben. Een beetje zoals een boer het heeft over een morgen land, zijnde de oppervlakte die hij voor de middag met een paard kon ploegen.
Dat betekent, dat er flink wat vertaalcontext nodig is om te beslissen voor een overzetting naar het Nederlands. Weet Smiley.toerist hoe ver die relais uit elkaar lagen? Moet de lezer iets van de historische context meekrijgen of niet? Moet hij weten dat de relais als afstandsmaat gebruikt werden? Gaat het vooral om de afstand of misschien om de regelmaat? Moet hij een indruk krijgen van de maatschappelijke context waarin de relais als afstandsmaat konden fungeren?
Het verkrijgen van een goed antwoord begint met het stellen van een geschikte vraag — bertux 29 aug 2019 14:11 (CEST)Reageren
Het bovenstaande geeft niet helemaal nauwkeurig aan wat ik probeerde te zeggen: in plaats van 'afstand tussen opvolgende relais' = 1 relais kan het natuurlijk ook best zijn: 'tracé of baanvak tussen opvolgende relais' = 1 relais: "Het tracé Pont-de-l’Âne — La Rejaillière? Dat is drie relais — bertux 29 aug 2019 20:08 (CEST)Reageren
Het stokoude Kramers' Fransch Woordenboek (13e druk, 1937) dat ik in de kast heb staan vertaalt relais onder meer met wisselplaats. In dit woord komen de oude paardenspoorweg en de moderne mechanische spoorweg mooi samen, zoals ook blijkt uit ons lemma 'Wisselplaats': "Een wisselplaats is een plek waar een wissel plaatsvindt, zoals vroeger het verwisselen van de paarden van een postkoets voor nieuwe, het wisselen van stokje bij een estafette en voor het passeren van twee treinen." Die omschrijving wordt bevestigd door mijn Dikke Van Dale uit 2005, die een wisselplaats definieert als: 1 · plaats waar men van paarden wisselt; 2 · plaats waar voer- of vaartuigen elkaar kunnen passeren; 3 · plaats waar estafettelopers elkaar aflossen. — Matroos Vos (overleg) 29 aug 2019 18:36 (CEST)Reageren

Ik heb nu het eerste deel van het hoofdstuk vertaald. De Franse tekst is in fr:Compagnie du chemin de fer de Saint-Étienne à la Loire#Exploitation hippomobile. Rekenkundig klopt er iets niet met de paarden aantallen: een paard voor vier wagens, maar verderop lijkt het alsof er twee paarden voor vier wagens worden gebruikt. Het kan zijn dat ze bij de klim er twee paarden nodig hebben, maar ook dat een paard bijvoorbeeld niet de hele dag werkt en dat je twee paarden per dag nodig hebt. Een paard kan je trouwens nooit gebruiken om af te remmen. Mijn vermoeden is dat bij de afdaling, eenmaal de trein genoeg snelheid had de paarden naast de trein liepen. Feitelijk is de spoorlijn grotendeels aangedreven door de zwaartekracht. (Steenkool van de hoger gelegen mijn naar de rivier)Smiley.toerist (overleg) 30 aug 2019 22:12 (CEST)Reageren

Doel je met het rekenkundige probleem op die acht paarden die 16 wagons trekken? Dat moeten totalen zijn, dagtotalen ongetwijfeld. Het is ondenkbaar dat men acht dieren voor de trein zou zetten, want het rijden met een achtspan behoort tot de hogeschool van de menkunst, al helpen rails wel. Logistiek is het ook heel raar, want als er met één van de acht iets is, staat de hele trein stil. En je moet bij iedere wisselplaats een forse stal voor acht paarden hebben.
Deze zin zal duiden op een wisseldienst: één dienst op, één dienst af, zodat er inderdaad keurig één paard per vier wagons aan het werk is — bertux 31 aug 2019 12:23 (CEST)Reageren

Ik heb het paardentractie hoofdstuk vertaald evenals reizigersvervoer. Ik denk om nog het personeelshoofdstuk ook mee te nemen, maar ik denk dat dit niet zo bijzonder is. Kunnen jullie alvast naar kijken? Er zijn niet alledaagse begrippen en woorden in gebruik.Smiley.toerist (overleg) 3 sep 2019 13:19 (CEST)Reageren

Spoorlijn van Saint-Étienne naar Andrézieux is nu in de hoofdruimte geplaatst.Smiley.toerist (overleg) 4 sep 2019 13:45 (CEST)Reageren

Ik heb nog aan stoeien geweest met begrippen zoals: 'tegenhelling' (contre-pente), 'wegonderstel' en 'postkoetswagens' die met een kraan overgezet van spoor naar wegonderstel.Smiley.toerist (overleg) 6 sep 2019 00:41 (CEST)Reageren

Gevoelig

BoH en ik verschillen van mening over een formulering. Wat vinden anderen ervan? Zie hier. Marrakech (overleg) 29 aug 2019 19:58 (CEST)Reageren

Indien louter het woord gevoelig het probleem is, zou ik — daarbij zuiver vanuit idiomatisch oogpunt handelend — wellicht vatbaar schrijven, hetgeen althans voor mij het equivalent is van het Engelse prone of het Duitse anfällig. Northerner (overleg) 30 aug 2019 00:59 (CEST)Reageren
'Onderhevig aan' — bertux 30 aug 2019 06:52 (CEST)Reageren
Dat vind ik beter, maar ook "self-licensing is vatbaar voor / kan onderhevig zijn aan de single action bias" klinkt wat mij betreft niet heel natuurlijk. Daarom blijft mijn voorkeur uitgaan naar een andere formulering, zoals "Bij self-licensing kan ook de single action bias een rol spelen". Marrakech (overleg) 30 aug 2019 08:20 (CEST)Reageren
Het jeukt inderdaad, die rare afwisseling van Engels en Nederlands, bij mijn voorstel ook nog ietwat formeel Nederlands. Het nadeel van de formulering met 'kan een rol spelen' is wel, dat de aard van de relatie en zelfs de richting van de beïnvloeding onduidelijk wordt. We moeten nog even verder denken — bertux 30 aug 2019 09:27 (CEST)Reageren

Wanneer meervoud en wanneer niet?

Op de Correspondent vandaag een artikel waarin wat vragen over spelling werden gesteld, die leidde tot mijn vraag: is wereldkampioenschap enkelvoud, of meervoud. Als ik in de categorie kijk, zijn we er niet eenduidig over, maar mogelijk is dat met een reden? Edoderoo (overleg) 31 aug 2019 10:52 (CEST)Reageren

Volgens mij hebben we ooit een soortgelijke discussie gehad (een jaar of zes terug in het Sportcafé denk ik) en toen hadden we volgens mij bedacht om wereldkampioenschap in enkelvoud te zetten als er één titel te vergeven is en wereldkampioenschappen in meervoud te zetten als er meerdere titels te winnen zijn. Nou weet ik niet of dat overal consequent gevolgd wordt, maar het lijkt me geen slecht uitgangsprincipe. - FakirNLoverleg 31 aug 2019 11:17 (CEST)
(na bwc) Als je wat verder kijkt, dan zie je dat categorieën met meervoud vaak artikelen bevatten met meervoud, welke dan keurig meerdere kampioenschappen bespreken (bv. mannen enkel, vrouwen enkel, dubbels, estafette). En dat de categorieën met enkelvoud vaak een enkel kampioenschap bespreken per artikel. –bdijkstra (overleg) 31 aug 2019 11:20 (CEST)Reageren
Grappig genoeg kun je dus zowel het WK als de WK zeggen. In het eerste geval heb je het over het wereldkampioenschap en in het tweede geval over de wereldkampioenschappen. En alhoewel de WK dus eigenlijk al meervoud is, kun je toch ook nog de WK's zeggen, als meervoud van het WK. Huh, bent U daar nog? — Matroos Vos (overleg) 1 sep 2019 03:27 (CEST)Reageren
Ja, ik ben er nog. Zelf heb ik het over so(c)ks als het een paar betreft, sokken als het een zootje is en soksen als het om meerdere paren gaat. Dit taalgebruik scoort bonuspunten doordat de Taalunie het er niet mee eens is en niemand mij begrijpt. Hoe sterk is de eenzame sokker! — bertux 11 sep 2019 19:10 (CEST)Reageren

Titels van personen: altijd transliteratie of in beginsel gangbaarheid?

Ook conform Wikipedia:Nederlandstalige titels lijkt het mij logisch dat als een persoon een gangbare Nederlandstalige naam heeft, wij als Nederlandstalige encyclopedie die gangbare naam volgen in plaats van de getranslitereerde. Op Overleg:Novak Djokovic, en toen daar consensus was met de discussiepartners, nu op Overleg:Bojana Bobušić, wordt dit door sommigen weersproken. Is de gedachte om 'meest gangbare Nederlandstalige term als titel, bij twijfel transliteratie' bij persoonsnamen niet toe te passen iets wat breder gedeeld wordt? Mvg, Encycloon (overleg) 10 sep 2019 22:22 (CEST)Reageren

Ik moet zeggen dat deze uitleg ook wel plausibel klinkt. Als het inderdaad zo zit, zou ik dat graag wat explicieter in een/de richtlijn/richtlijnen opnemen zodat toekomstige misverstanden de wereld uit zijn. Encycloon (overleg) 11 sep 2019 18:01 (CEST)Reageren
Helemaal eens met 87.236.88.43 Pommée (overleg) 11 sep 2019 18:11 (CEST)Reageren
Goede uitleg inderdaad, maar ik weet niet of het klopt. Handig is het in elk geval niet om alle mogelijke diakritisch tekens plots gebruikelijk te willen maken; ik denk dat de TaalUnie iets anders zal zeggen, maar ik mis momenteel de scherpte voor deze discussie. Eissink (overleg) 11 sep 2019 19:03 (CEST).Reageren
Het gaat allereerst om de tekens in het Latijnse alfabet, en dat zijn er alvast veel meer dan die paar die we in de Benelux gebruiken. Maar hoe gaan we straks Turkse namen hier spellen? Die gebruiken ook allerlei grappige tekens, die we hier niet op het toetsenbord hebben. Mijn toetsenbord mist al de toetsen om een gemiddeld Frans stadje correct te schrijven. Edoderoo (overleg) 11 sep 2019 19:13 (CEST)Reageren
Turkse namen tik ik nooit in. Ik kopieer ze uit een bron met diakrieten. Overigens zijn er weinig namen die ik echt intik, vanwege de kans op tikfouten. Kiki Bertens en Serena Williams nog net wel; maar de rest gaat met copy/paste. Pommée (overleg) 11 sep 2019 22:25 (CEST)Reageren
In het geval van Djokovic is de meest gangbare benaming zonder zijn voornaam. Dat geeft al aan dat je daar niet zoveel aan hebt. We volgen allereerst de Taalunie. Die zal over persoonsnamen niet zoveel zeggen, maar de meest gangbare benaming is nogal subjectief, want waar ga je zoeken, hoelang, en wat neem je wel/niet mee in je zoektocht? Translitereren van de naam van de persoon, wat we bij Russische personen tot nu toe altijd gedaan hebben, en volgens mij ook bij Servische en Bulgaarse namen, geeft in ieder geval een eenduidige naam, die zonder verdere discussie kan worden aangehouden. "Wat je met Google het meest ziet op de eerste 35 resultaten" is dat in ieder geval niet, want iedereen ziet, mits ingelogd, andere resultaten. Daar ga je al. Edoderoo (overleg) 11 sep 2019 18:53 (CEST)Reageren

Voor het wel of niet overnemen van 'vreemde' diakritische tekens uit andere talen met een Latijns schrift (Noors, Duits, Frans, Tsjechisch, Turks etc.) bestaan geen keiharde regels, maar de Taalunie beschrijft in haar Technische Handleiding wel een algemene tendens: "hoe exotischer de taal of het speciale teken, hoe kleiner de kans dat zulke tekens in het Nederlands worden overgenomen. In dat geval worden accenten vaak weggelaten of ongewone letters vervangen door gelijkende ‘normale’ letters." (p. 121) De oorspronkelijke spelling van bijvoorbeeld het Noorse Tromsø, het Duitse Tübingen en het Franse Besançon blijft dus meestal wel behouden, maar de Tsjechische Dvořák en de Turkse Erdoğan gaan in onze Lage Landen over het algemeen door het leven als Dvorak en Erdogan. Kortom: hoe borealer de taal, des te groter de kans dat die taal ongeschonden onze landsgrenzen kan passeren. Laat de AFA het maar niet horen.

De tendens die de Taalunie signaleert is ook duidelijk te zien in het spellingsbeleid van de VRT: woorden uit de "grote buurtalen" Frans, Duits, Engels, Spaans en Italiaans behouden hun diakritische tekens, terwijl ongewone diakritische tekens uit voor ons minder courante talen niet langs de douane komen. Het voorstel van Encycloon om hier op Wikipedia de "gangbare Nederlandstalige naam" te gebruiken, lijkt dus in elk geval waar het 'exotische' namen uit een ander Latijns schrift betreft in lijn met de door de Taalunie beschreven praktijk. — Matroos Vos (overleg) 12 sep 2019 00:46 (CEST)Reageren

Is een vermenigvuldigingspunt een leesteken?

Telt de vermenigvuldigingspunt als een leesteken en moet het worden toegevoegd aan Sjabloon:Zijbalk leestekens en aan Categorie:Leesteken? Het staat namelijk wel in Wikipedia:Gewenste_artikelen#Leestekens. Mvg, ABPMAB (overleg) 12 sep 2019 11:42 (CEST)Reageren

De vermenigvuldigingspunt is in feite hetzelfde teken als de hoge punt, maar wordt niet als leesteken geïnterpreteerd in een wiskundige expressie. –bdijkstra (overleg) 12 sep 2019 12:15 (CEST)Reageren
De vermenigvuldigingspunt lijkt erg op de hoge punt, maar wijkt af. Bestaat er ook een categorie wiskundige tekens? Mvg ABPMAB (overleg) 12 sep 2019 12:26 (CEST).Reageren
Alsnog een beetje vreemd om een artikel te wensen op basis van één zinnetje in het Engelse artikel. Nee, we hebben momenteel niet zo'n categorie. –bdijkstra (overleg) 12 sep 2019 13:39 (CEST)Reageren