Wikipedia:Ruslandcafé De Samogon

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Welkom in De Samogon, het Ruslandcafé van Wikipedia

Dit is een centraal punt om zaken te bespreken en met elkaar af te stemmen omtrent artikelen, categoriën, portalen, lijsten en andere zaken met betrekking tot Rusland en de Russische taal.


Links[bewerken | brontekst bewerken]

Geïnteresseerden[bewerken | brontekst bewerken]

Geïnteresseerd? Plaats *~~~~ en het liefst een korte motivatie

Onderwerpen[bewerken | brontekst bewerken]

Privjet! Nav een opmerking van hardscarf in de kroeg over de mededelingenborden, dacht ik dat het wel handig zou zijn om een wat centralere plaats te hebben om oa. transliteratievraagjes te kunnen stellen. Niet geheel onzelfzuchtige redenering, geef ik toe; maar aan de andere kant scheelt dat Jörgen een hoop oranje balken. Deze pagina is een beginnetje, voeg gerust toe. Niels(F)? 1 okt 2007 11:05 (CEST)[reageer]

Test Wanneer gaan we vodka drinken? :-)vels 1 okt 2007 15:13 (CEST)[reageer]

Deze lijst, die overigens al sinds augustus 2005 bestaat, heb ik eergisteren gewiu'd omdat hij met welgeteld vijf (inmiddels zes) vermeldingen van generlei waarde is. Aanvullingen zijn dus zeer welkom! 2 okt 2007 08:45 (CEST)

Ik denk dat we het beter eerst op Rusland kunnen zetten tot de categorie wat meer artikelen bevat. museum.ru telt er nu 3312 stuks (waarvan ook een groot aantal met Engelse beschrijving), dus er is voor de toekomst in elk geval nog genoeg materiaal om categorie en lijst te vullen. Maar ik zou pas een lijst beginnen als er een stuk of 20 zijn (dus niet artikelen die erin passen omdat ze 1 regel over het museum vermelden, zoals de Christus-Verlosserkerk, maar artikelen waarin in elk geval iets over de inhoud van het museum staat). --hardscarf 2 okt 2007 12:03 (CEST)[reageer]
Hrm.. ja ik vind dat een land met zo'n hoge cultuur een eigen lijst met musea moet hebben. Anderzijds, alleen maar rode links is ook niet echt alles. Heb de lijst nog wat aangevuld, misschien twee weken extra vragen? vels 12 okt 2007 22:55 (CEST)[reageer]

Sommigen interpreteren de regels van de taalunie op bijvoorbeeld https://taaladvies.net/taal/aardrijkskundige_namen/land/RU nogal strikt. Sommige bewerkingen, zoals "het Oeralgebergte" vervangen door "de Oeral" (linkend naar Oeral (gebergte)) veranderen de betekenis van de lopende tekst (als er verwarring mogelijk is met bijvoorbeeld Oeral (rivier) of het Oeralgebied). In andere gevallen is de Taalunie-term verwarrend binnen een Russische context, bijvoorbeeld Noordoostelijke Doorvaart in plaats van Noordelijke Zeeroute. Dolfy (overleg | bijdragen | verwijderde bijdragen | massaal verwijderen | logboek | blokkeren) markeerde vrijwel alle bewerkingen als kleine wijzigingen, als je normaal kleine wijzigingen niet controleert, is het misschien een goed idee om dat voor de laatste weken alsnog te doen. Erik Warmelink 14 okt 2007 08:15 (CEST)[reageer]

Check vels 14 okt 2007 15:51 (CEST)[reageer]

Ik zag onlangs op het lemma Ё (cyrillisch) een nagenoeg knalrood sjabloon; zoiets jeukt bij mij altijd maar ik heb nauwelijks verstand van dit schrift. Wie wil en/of kan, eventueel met hulp van een volledig ingevuld sjabloon op bijvoorbeeld de: en/of en:, hier iets aan zou kunnen doen zodat het sjabloon binnenkort wat blauwer is? Alvast bedankt!

Groeten Erik'80 · 15 okt 2007 22:27 (CEST)[reageer]

Vertaling van Государственные крестьяне[bewerken | brontekst bewerken]

Ik vroeg me af of hier ook mensen zijn die me kunnen vertellen wat een goede vertaling zou kunnen zijn voor 'государственные крестьяне'. Waren dit 'staatsboeren', 'kroonboeren', 'staatshorigen' of hoe worden deze boeren genoemd in de Russische geschiedenis? En dan nog een ander vraagje. Ik heb wel eens gehoord dat in Rusland geen horigen bestonden, maar alleen lijfeigenen. Klopt dit of ligt het anders? --hardscarf 16 okt 2007 00:36 (CEST)[reageer]

Ik kan alleen meegeven dat het lijfeigenschap in Rusland officieel in 1861 werd afgeschaft.Merca 17 okt 2007 13:46 (CEST)[reageer]
Ik moet helaas passen op deze vraag, sorry hardscarf vels 17 okt 2007 13:54 (CEST)[reageer]

Vertaling van "Вышневолоцкaя водная система"[bewerken | brontekst bewerken]

Ik ben het artikel Кашин aan het vertalen en stuitte daarbij op bovenstaand begrip. Weet iemand hier een knappe vertaling voor? Met name het eerste woord, uiteraard. TIA, vels 21 okt 2007 12:31 (CEST)[reageer]

Wat raar: op google geen resultaten en op yandex bijna 20.000. In ieder geval lijkt het te zijn afgeleid van Vysjni Volotsjok. Maar zeker weet ik het niet. Watersysteem van Vysjni Volotsjok (multitran geeft in ieder geval o.a. 'Wassersystem' bij de Duitse vertaling) of zoiets? (in de Grote Sovjetencyclopedie staat er overigens ook een artikel over [1]) --hardscarf 21 okt 2007 12:51 (CEST)[reageer]
Thx. Het artikel staat nu live: Kasjin. Commentaar en verbeteringen van kenners zijn natuurlijk welkom. Groet, vels 21 okt 2007 14:38 (CEST)[reageer]
Ik vind watersysteem wel erg vaag. Het in dit geval om een waterweg, ofwel een vaarroute die bestaat uit een aantal met elkaar verbonden rivieren en meren (die dus samen een "netwerk" of "systeem" vormen). Of er naast "waterweg" en "vaarroute" specifiekere termen bestaan in het Nederlands weet ik niet. Jörgen? ! 21 okt 2007 15:35 (CEST)[reageer]
Hrm.. Even wat losse gedachten achter elkaar (heb niet de pretentie dat dit een samenhangend betoog is). Watersysteem is inderdaad wat vaag, om nou te zeggen dat het begrip past als een handschoen, nou nee. Maar Van Dale geeft voor waterweg: "water, een rivier of kanaal, geschikt voor de scheepvaart". Dat heeft iets enkelvoudigs in zich, het lijkt niet te slaan op een geheel van rivieren en meren. Het woord watersysteem voelt wat technocratisch aan; Russen hebben dat weer dan Hollanders, die zijn vaak wat praktischer en gebruiken eerder een woord dat het doel aangeeft. Als je in acht neemt hoe de Sovjets hebben huisgehouden in de waterhuishouding van Rusland... Het zou me niets verbazen dat pas de Sovjets de term водная система zijn gebruiken, en dat dat woord met terugwerkende kracht ook is gaan slaan op min of meer natuurlijke vaarroutes die al veel langer bestonden. vels 21 okt 2007 17:15 (CEST)[reageer]
Naar wat ik uit een beetje googlen kan vinden is dit een op instigatie van Peter de Grote aangelegde verbinding tussen Sint-Petersburg en de Wolga. Bij Vysjni Volotsjok zou dan wsch. een kanaal tussen de Tsna en de Tvertsa zijn aangelegd (zie en:Vyshny Volochyok). Het is dus, zoals Jörgen al zegt, een stelsel van kanalen, rivieren en meren dat samen een doorgaande vaarroute vormt. Ik zou dan voor vaarweg (of waterweg) gaan; dat lijkt me dan het beste (cfr "Vaarweg Lemmer-Delfzijl", vaarweg). Niels(F)? 22 okt 2007 12:11 (CEST)[reageer]
Thanx, klinkt plausibel, ik heb het aangepast vels 2 nov 2007 22:33 (CET)[reageer]

Zapovednik Bargoezinski[bewerken | brontekst bewerken]

Op de Russische wiki staat een artikel Zapovednik Bargoezinski en er komt ook een versie voor op de engelstalige wiki. Verder staat er op de Engelstalige in het artikel van de Bargoezin in de tweede paragraaf 'Barguzin Valley' een vermelding van het 'Dzherga State Nature Preserve (Джергинский государственный природный заповедник)'.

De oppervlaktes van de natuurgebieden in deze twee artikelen zijn niet dezelfde, maar benaderen elkaar, en ze liggen beiden langs de Bargoezin.

Gaat het om een zelfde park? En als het zo is, wat is dan best de titel van het artikel over dit park? Dsjerga Nationaal Natuurpark, Zapovednik Bargoezinski (zoals vermeld op de lijst van de Zapovedniks) of nog iets anders? Merca 31 okt 2007 18:44 (CET)[reageer]

Het zijn twee afzonderlijke zapovedniks. Bargoenski werd in 1916 opgericht en Dzjerginski in 1992. De eerste ligt in district Severo-Bajkalski en de tweede in district Koeroemkanski van Boerjatië. Bajkalo-Lenski ligt er ook in de buurt. (de groene nummers 4,6 en 21 op deze kleine kaart). hier alle parken rond het Baikalmeer op 1 kaartje. Ik zou persoonlijk gewoon zapovednik Bargoenski en zapovednik Dzjerginski aanhouden (ze staan ook beiden op de lijst), daar een zapovednik een specifiek soort natuurreservaat is. --hardscarf 31 okt 2007 19:26 (CET)[reageer]

Siberisch, volgota en wikislavia[bewerken | brontekst bewerken]

Het laatste orgelpunt in deze saga, gecopieerd van de overlegpagina van Siberisch: " Dit is een print screen van een discussie met Wikisysop (=Zolotarjov op Wikislavia): [2]

Belаngrijk hier zijn de woorden: "По сути, это было шутка, которая многим нравилась, а многих эпатировала, что меня забавляло. я уже полгода не занимаюсь этим проектом. и открыл несколько новых." Vertaling: "Om de waarheid te zeggen, dit was een grapje, dat velen leuk vonden, en nog velen epateerde - en dat mij plezier bezorgde. Ik hou me al een half jaar niet meer bezig met het project, en heb een aantal andere opgestart." Een hoax dus, waar velen hier in geloofden. Proficiat! Volgende keer beter?"

Vogota.com staat op de spamlijst van Wikimedia. Een aantal verdedigers van het Siberisch hebben de site hier op de whitelist gekregen, terwijl er dus echt geen recente bijdragen van Zolotarjov op staan. Maar de site wel Wikislavia host, een project dat op wikipedia vegeteert. Dat is trouwens niet de reden voor de aanwezigheid op de spamlijst (hoewel er discussie over is of Wikislavia wat dat betreft wel de regels volgt), maar wel de persoonlijke aanvallen op Russische admins, en het spammen van gebruikerspagina's om medewerkers voor Wikislavia te ronselen.

Nuttige links:

  • [3] een niet-Rus over Wikislavia
  • en.metapedia.org/wiki/Wikislavia link uitgeschakeld ivm spamfilter nl:Mark W (Mwpnl) ¦ talk 22 jan 2008 13:56 (CET) Wikislavia en Metapedia (zie links onderaan: Wikislavia is ook de Russische versie van Metapedia)[reageer]

--Paul Pieniezny 8 nov 2007 16:46 (CET)[reageer]

Ha, in het kader van de serie 'Steden in Rusland' ga ik nu verder met oblast Pskov. Wie (hardscarf?) weet waar ik zo'n positiekaartje kan vinden? TIA vels 11 nov 2007 14:45 (CET)[reageer]

Helaas is ie er nog niet op de Russische wiki: ru:Служебная:Prefixindex/Шаблон:ПозКарта_Россия :( --hardscarf 11 nov 2007 16:54 (CET)[reageer]

Kan iemand verifieren of De jaden rozenkrans een juiste vertaling is van "Нефритовые четки"?. Zie kop voor artikel waarin ik het heb gezet. Errabee 13 dec 2007 18:16 (CET)[reageer]

Met een voorbehoud voor onbekende connotaties, lijkt het me dik in orde. vels 13 dec 2007 21:17 (CET)[reageer]

Misschien een wat elementaire vraag, maar vanaf wanneer wordt de term Rusland eigenlijk gebruikt? In den beginne was er Rus en (in ieder geval) sinds Peter de Grote bestaat er zoiets als Rusland. Maar hoe zit het met die paar eeuwen ertussen? Ik vraag dit omdat bij het artikel Vladimir staat dat dit de hoofdstad van Rusland was. Maar er bestond ook zoiets als Moskovië. Bestonden Moskovië en Rusland naast elkaar? Nee toch? Ben benieuwd of iemand opheldering kan geven. Ik snap ook wel dat het woord Rusland een vertaling is uit het Russisch, hoe zagen/noemden de mensen uit Rusland/Moskovie het zelf? Groet, vels 2 jan 2008 20:34 (CET)[reageer]

Dit is een moeilijke materie, net zoals het moeilijk is om aan te geven vanaf wanneer Duitsland bestaat. Het dichtste wat in de buurt komt, is denk ik dat Rusland als organisatorische eenheid bestaat sinds de tijd van Ivan de Verschrikkelijke, de eerste tsaar aller Russen. Daarvoor was Rusland een verzameling van losse vorstendommen, die om de beurt weer machtiger of juist minder machtig werden. Vladimir was bijvoorbeeld de hoofdstad van het vorstendom Vladimir-Soezdal, dat in die periode (na het Kievse Rus') het machtigste vorstendom was (en dus was Vladimir de belangrijkste plaats van alle Russische vorstendommen). Errabee 4 jan 2008 15:56 (CET)[reageer]

Евгений Шварц[bewerken | brontekst bewerken]

Wat is eigenlijk de correcte transliteratie van Евгений Шварц? Ik heb het artikel maar gezet op Jevgeni Schwartz, dat komt volgens mij het dichtst in de buurt, maar voel je vrij om het te veranderen. Errabee 8 jan 2008 16:01 (CET)[reageer]

Jevgeni Sjvarts volgens de officiële transliteratieregels als hij niet een niet-Russische nationaliteit heeft aangenomen tijdens zijn leven. --hardscarf 8 jan 2008 19:22 (CET)[reageer]
Dat is correct. Anderzijds, het ligt er zo dik bovenop dat de achternaam een Duitse oorsprong heeft. Bovendien gaat het om iemand uit een relatief ver verleden; als het om echt vreemde achternamen gaat, heeft het naar mijn mening niet zoveel zin om mensen van vroeger met de transcriptie van nu te 'behandelen'. Mijn voorkeur zou uitgaan naar Schwarz, conform het Duitstalige artikel. Schwartz vind ik iets hebben van hypercorrectie (de Duitse z wordt immers al uitgesproken als tz. vels 8 jan 2008 20:05 (CET)[reageer]
Om het nog even gecompliceerder te maken: de man was Joods, in de S.U. officieel een nationaliteit met als taal het Jiddisch. Men zou de naam dus ook als Jiddisch kunen beschouwen, met als transliteratie Sjvarts (?) --Joostik (overleg) 12 sep 2014 15:07 (CEST)[reageer]

Zouden de Ruslandspecialisten willen meekijken op Overleg_gebruiker:Hardscarf#Altaj (gebergte)? En waarom maken we hier niet het Ruslandcafé van? Dat lijkt me wervender en laagdrempeliger dan Mededelingenbord voor aan Rusland gerelateerde onderwerpen. Bovendien blijkt dit geen mededelingenbord te zijn, maar een plek voor overleg. Fransvannes 18 jan 2008 16:18 (CET)[reageer]

Het is inderdaad wel een beetje een Sovjet-naam. vels 18 jan 2008 17:17 (CET)[reageer]
Wat is een Kroeg in het Russisch? Of de dorpspomp? De Russische WP noemt zijn Kroeg forum. Een beetje saai. Fransvannes 18 jan 2008 17:42 (CET)[reageer]
Kabak / Кабак. vels 18 jan 2008 21:37 (CET)[reageer]
De [4]]: samogon (zelfgestookt) of niet? Straks wordt het nog nedoperepil ;). Misschien 'het Gostiny Dvor' ('winkelcentrum' voor Russische zaken/gasthuis/postkoetsherberg) of 'Rusluiecafè' o.i.d. hardscarf 22 jan 2008 14:13 (CET)[reageer]
Of De samowar? Dat is een Russisch drinkwoord waar je geen Russisch voor hoeft te kennen. Ook voor geheelonthouders. Fransvannes 22 jan 2008 14:15 (CET)[reageer]
De Russische wikipedia zegt 'Самовар является таким же символом России, как балалайка и матрёшка.' "de samovar is een van de symbolen van Rusland, zoals de balalajka (balalaika) en de matrosjka (Matroesjka)". En 'что за чай бэз самовара!' (vrij vertaald: hoe zouden we thee drinken zonder samovar). Het artikel over Toela, waar het apparaat bekend van is, mag trouwens nog wel eens een oppoetsbeurt krijgen als we naar de:Tula kijken ;). hardscarf 22 jan 2008 14:41 (CET)[reageer]
Onder het motto "hoe zouden we Rusland moeten aanpakken zonder De Samowar?" stel ik hierbij een hernoeming voor naar Wikipedia:De Samowar (ondertitel: het Ruslandcafé van de Nederlandstalige Wikipedia), die ik ga uitvoeren als er de komende twee dagen geen bezwaren of andere voorstellen opduiken. Fransvannes 22 jan 2008 15:28 (CET)[reageer]
Frans, ik heb inmiddels begrepen dat je een voorstander bent van laagdrempeligheid maar bij samovar en balalaika moet ik meteen denken aan een soort Russische Anton Pieck. Wel erg oubollig. Wat is er mis met een klein drempeltje. Ik ben voorstander van iets met een twist, een klein insidersgrapje, wat dacht je van samogon? Of Kabak, dat is juist een speelse verwijzing naar De Kroeg. vels 22 jan 2008 21:25 (CET)[reageer]
....of iets gigantisch cliché, zoals de 'Wodkabar' of 'De Toendra'; of wat dachten jullie van de 'Put-Inn' ;-). --- jeroenvrp 22 jan 2008 22:08 (CET)[reageer]
Geïnspireerd door de daadkracht die hier wordt tentoongespreid, ga ik dit deze plek omdopen in Ruslandcafé (want tegen de caféstatus heeft niemand bezwaar gemaakt)De Samogon. Het eerst genoemd door Hardscarf, gesteund door Vels en nu ook door mij. Fransvannes 22 feb 2008 21:31 (CET)[reageer]
Very well. Ik heb trouwens de disussie over de etymologie van Altaj verplaatst naar de overlegpagina. --hardscarf 22 feb 2008 21:33 (CET)[reageer]
Brilliant. En als je nog iets visueels weet voor boven aan dit café... Fransvannes 22 feb 2008 21:36 (CET)[reageer]
Zoiets? Als het te uitbundig is of je had liever een andere keuze gezien: ik kan het altijd wijzigen (of terugdraaien). --hardscarf 22 feb 2008 22:34 (CET)[reageer]
Zoiets is heel mooi! Wat mij betreft verversen we de inhoud van tijd tot tijd. (we, want ik heb nu gezien hoe het werkt). Fransvannes 22 feb 2008 22:43 (CET)[reageer]
Ja de Poetinka-wodka (helemaal rechtsonderaan) zal op termijn sowieso misschien moeten worden vervangen door een plaatje met Medvedevka-wodka of zoiets, maar dat zien we dan wel weer ;) Overigens deze is politiek gezien ook wel een leuke, maar goed volgende week moet er dus al weer een bij. --hardscarf 22 feb 2008 22:56 (CET)[reageer]

Moskouse, Petersburgse en...[bewerken | brontekst bewerken]

Misschien ook iets voor het Taalcafé, maar ik probeer het eerst hier: wat vinden jullie, kan van elke Russische (Oekraïense, etc.) plaatsnaam een Nederlands bijvoeglijk naamwoord gemaakt worden of zijn er grenzen? Moskouse en Petersburgse, dat lukt, want dat zijn Nederlandse namen. Op grond van Kievse Rijk lijkt Kiev ook voldoende ingeburgerd. Wat vinden jullie van de Novgorodse bojaren op Republiek Novgorod? En kun je spreken van de Moermanskse haven? De Minskse metro? De Astrachanse markt? De Koeznetskse Alataoe? Wat te doen met Oefa, Penza en Odessa? Ik maak er een open vraag van, want ik ben benieuwd wat de Ruslandspecialisten ervan vinden. Fransvannes 22 jan 2008 14:15 (CET)[reageer]

Als we als Nederlanders afleidingen kunnen maken van steden in de 'buurt' (West-Europa) en voor wereldsteden, dan moet dat toch ook kunnen met andere steden? Tuva =>Tuvienen/Tuvanen : Oefa => Oefienen/Oefanen? (Oefiërs klinkt wat raar in mijn oren), Penzaanse gebouwen en Odessaanse havenarchitectuur? Ik ben geen taalkundige, maar "Moskovieten" was ook niet de keuze van de inwoners destijds, die Moskovië overigens ook geen vleiende benaming vinden (het 'achterlijke' Moskovië tegenover het 'ontwikkelde' Russische Rijk vanaf Peter de Grote (vanuit Europees perspectief). Ik denk dat Novgorodiërs overigens net zo goed kan als Novgoroders. Maar wie ben ik? ;) Als iemand betere ideeën heeft, houd ik me uiteraard aanbevolen. --hardscarf 22 jan 2008 23:48 (CET)[reageer]

Positiekaarten bij regionale centra[bewerken | brontekst bewerken]

De laatste tijd komen er steeds meer positiekaarten beschikbaar waarmee je door het aangeven van de coördinaten de positie van een plaats op de kaart kun weergeven. Nu vraag ik me af hoe jullie dit het liefst zouden zien. Zo heb ik bijvoorbeeld bij de oblast Novgorod alle steden van het kaartje van de oblast voorzien, zoals bij Borovitsji en Cholm. Ik heb deze ook ingevoegd in het sjabloon van Veliki Novgorod, maar nu vraag ik me af of het misschien een goed idee zou zijn om daar juist de kaart van Rusland te gebruiken (voor een voorbeeld uit een ander gebied, zie Nojabrsk), aangezien de lezer daar misschien meer in geïnteresseerd is. Of beide, zoals de Russen doen bij Великий Новгород. Wat vinden jullie ervan? --hardscarf 2 mrt 2008 00:50 (CET)[reageer]

Ik zou zeggen, de artikelen over de 'andere steden' alleen een kaart van de oblast, en de artikelen over de 'hoofsteden' allebei (die zijn vaak toch wat langer, dan zijn twee kaarten sowieso geen overkill). Als de lezer een artikel over een kleine plaats leest, en hij wil weten waar die plaats zich bevindt binnen Rusland, dan kan hij doorklikken naar het artikel over de oblast waarin die plaats zich bevindt.
Aanvullend: misschien het is een idee om op de oblastkaartjes altijd de hoofdplaats van de oblast erop te zetten zodat de lezer weet waar de plaats van het artikel zich bevindt ten opzichte van de hoofstad. vels 2 mrt 2008 11:18 (CET)[reageer]
Dat zou kunnen, maar dan zijn ze niet meer universeel bruikbaar op alle wiki's. Ik heb in het verleden wel eens zoiets gedaan voor oblast Sverdlovsk, zoals te zien in Jekaterinenburg. Ik heb het systeem met 2 kaartjes getest op Veliki Novgorod (sjabloon:Infobox Russische stad) en op Moermansk (sjabloon:Plaats in Rusland), waar het goed werkt. De positiekaarten kunnen ook beide onderaan, (of als er iets anders moet veranderen) zeg het maar ;) --hardscarf 7 mrt 2008 00:20 (CET)[reageer]

Positiekaart oblast Smolensk is beschikbaar[bewerken | brontekst bewerken]

Hardscarf, mag ik een beroep op jou doen? Heb eerst zelf wat lopen klooien/knippen/plakken, maar het lukt me niet een-twee-drie. Zou jij het willen doen ? Thanx, vels 3 mrt 2008 21:51 (CET)[reageer]

Afbeelding moest nog even naar de commons. Nu werkt ie. De eerste staat reeds op Demidov (oblast Smolensk) --hardscarf 3 mrt 2008 22:22 (CET)[reageer]
Dank je wel, appreciate. Bij de rest hetzelfde truukje gedaan met uitzondering van Vjazma en Smolensk, zie ook voorgaande topic. vels 3 mrt 2008 23:03 (CET)[reageer]
PS, op Desnogorsk hebben we een estetisch/kaarttechnische issue vels 3 mrt 2008 23:05 (CET)[reageer]
Daar is in voorzien (ik heb het al opgelost), left/top/(standaard) right/bottom is mogelijk bij dit sjabloon. Waarom trouwens niet bij Vjazma? Een beetje eenduidigheid lijkt me wel handig.--hardscarf 3 mrt 2008 23:10 (CET)[reageer]
Vjazma : done vels 4 mrt 2008 12:36 (CET)[reageer]

Kan een tatarenkenner even naar kijken naar Valoejki? Ik heb en:Nagai Tatar vertaald in Nogai, is dit ok of veel te ruim opgevat ? vels 10 mrt 2008 15:55 (CET)[reageer]

Had je Overleg:Nogai gezien? Fransvannes 10 mrt 2008 16:04 (CET)[reageer]
Nu wel.. Ik laat het even bezinken. vels 10 mrt 2008 16:54 (CET)[reageer]

Vertaling van почтовый ям[bewerken | brontekst bewerken]

Ha, in verband met mijn recente artikel Klin (stad), weet iemand hoe je почтовый ям het beste vertaalt? Voor contekst en achtergrond: ru:Клин (город). Ik zat te denken aan 'postverdeelpunt', 'postdistributiepunt', of zijn dit te moderne termen ? vels 20 apr 2008 21:41 (CEST)[reageer]

Jam komt uit het Tataars/Mongools (zie en:Yam (route)). Dat het onder Peter de Grote werd ingesteld kan kloppen, die maakte het postbezorgingssysteem meer uniform en zette de eerste postkantoren op in 1716 (en:Postage_stamps_and_postal_history_of_Russia#Early_postal_history). Hoe het nu het beste kan vertaald worden weet ik niet, maar het Russische 'jam'-systeem (ям) heeft haar wortels in het Mongoolse postsysteem (ru:Ям) en komt ook voor in jam-sloboda's (ru:Ямская слобода), "jam-rijden" (ru:Ямская гоньба; postbezorgingsdienst) en de jam-prikaz (ru:Ямской приказ; later jam-kanselarij; Ямская канцелярия); het postbestuur. Ik denk dus dat jam het beste onvertaald kan blijven (rode link) met verduidelijking 'vroege versie van een postkantoor' of 'poststation' o.i.d. --hardscarf 20 apr 2008 23:21 (CEST)[reageer]

Mogelijk interessante link en vertaling Округ/okroeg[bewerken | brontekst bewerken]

Ik zag net deze link van een atlassenverzamelaar, waar een reeks Russische geografische namen is voorzien van de transliteratie (ISO) en de Nederlandse vertaling. Dat kan misschien handig zijn als je te maken hebt met woordsamenstellingen tussen een eigennaam en een geografische naam, waarvoor je wellicht een vertaling achter de naam wilt zetten, zoals bij Verchotoerje (Boven de Toera) en wellicht is het ook handig als glossarium.

Op de lijst staat onder "Terminologie van de administratieve indeling in het Sovjet-tijdperk" voor "Автономный Округ" als vertaling aangegeven "Autonoom gebied" (de vertaling 'Autonoom district' voor 'Автономная Область' vindt ik persoonlijk wat minder geslaagd, maar goed). Op de Nederlandse wikipedia is okroeg echter vertaald als 'autonoom district' en dat vindt ik eigenlijk een beetje problematisch. Want Tajmyr is bijvoorbeeld opgeheven als 'Автономный Округ' en opgenomen als 'Округ' in kraj Krasnojarsk. Dat zou betekenen dat het 'district Tajmyr(ski)' zou worden, zodat het niet meer te onderscheiden is van het woord 'муниципальный район', wat ook is vertaald als gemeentelijk district (verkort tot district bij combinatie met naam, zoals bijvoorbeeld district Nizjneserginski) aangezien 'район' ook vaak wordt vertaald als 'district' (rayon). Er is sprake van het woord '(avtonomny) okroeg' in speciale Russische gemeenten en van 'rajon' bij gewone (plattelands)gemeenten (stadsgemeenten heten weer anders).

Mijn voorstel is daarom om het woord 'gebied' te gebruiken als vertaling voor 'okroeg' in het geval van wat we nu aanduiden als (autonome) districten (dus niet voor de andere opties die op okroeg staan vermeld, die laat ik hier eerst even buiten beschouwing) en 'district' als vertaling voor 'rajon'. Bij okroeg staat 'gebied' niet aangegeven als optie, maar wel bij samenstellingen als 'soedebny okroeg' = 'rechtsgebied'. NB: Dit is dus gebaseerd op multitran, ik weet dus niet hoe het in Honselaar's RU-NL woordenboek staat (het grootste woordenboek RU-NL dat op dit moment bestaat).

Een andere optie zou kunnen zijn om het woord gewoon te vertalen zoals het er staat, dan wordt het '(autonome) okroeg', zo wordt het op de Engelse wikipedia gedaan. Op de Engelse wiki staat ook "[[:en:Okrug#Russian_Federation|In the present-day Russian Federation, the term okrug is either translated as "district" or rendered directly as "okrug"] en wordt aangegeven dat de 'autonomous okrugs' (avtonomny okrug) die zijn verdwenen bij de bestuurlijke hervormingen van de laatste jaren, de status van 'territory with special status' (okrug) hebben gekregen. Als het Engelse systeem gevolgd wordt, zou autonoom district "autonome okroeg" worden en haar opvolger okroeg = district met speciale status gewoon okroeg blijven. Bijvoorbeeld Autonome okroeg Tajmyr is dan na de hervormingen okroeg Tajmyr en in de tekst wordt dan aangegeven dat het gaat om een gemeente/rajon/district met speciale status. --hardscarf 4 mei 2008 20:37 (CEST)[reageer]

J-stav heeft in januari het artikel Pantserkruiser Potjomkin (film) verplaatst naar Bronenosets Potjomkin. In het commentaar erbij vermeldt hij dat het op deze manier makkelijker te vinden is. Ik heb daar zo mijn twijfels over, wat vinden jullie daarvan? Groet, Errabee 1 aug 2008 15:48 (CEST)[reageer]

Volgens mij Google moet het zelfs Pantserkruiser Potemkin zijn. Volgens mij gaan we bij films, boeken etc. altijd uit van originele naam ténzij er een duidelijk veelgebruikte Nederlandstalige titel bestaat. Dat lijkt mij hier wel het geval. Of dat dan Pantserkruiser Potjomkin of Potemkin moet zijn, is een tweede, maar Bronenosets Potjomkin is voor mij zeker niet de beste titel.Niels? 1 aug 2008 15:56 (CEST)[reageer]
Eens met Niels. Wat Potjomkin/Potemkin betreft: de film is een paar jaar geleden onder de titel Pantserkruiser Potjomkin in een Nederlandse versie uitgebracht. Dat is mooi, want die schrijfwijze strookt met onze translitteratierichtlijn én met de naam die de pagina over de kruiser zélf heeft. Fransvannes 8 aug 2008 13:09 (CEST)[reageer]
Ik heb de titel gewijzigd conform de overeenstemming hier. Errabee 8 aug 2008 16:07 (CEST)[reageer]

Гогланд[bewerken | brontekst bewerken]

Wat vinden jullie hoe het eiland Гогланд in de Finse Golf hier zou moeten heten? Hogland, zoals in het Zweeds (waaraan het Russisch de naam zonder twijfel heeft ontleend)? Of toch Gogland? We hebben immers ook Kronsjtadt. Hogland heet bij ons zo, omdat de interwiki's dat in meerderheid zo noemen (zie hier). Maar dat is bij Kronsjtadt zo te zien geen overweging geweest. Wie? Fransvannes 8 aug 2008 19:42 (CEST)[reageer]

Het behoort tot Rusland, en als er geen Nederlandse naam staat in de lijst van het Taalinstituut wordt de transliteratie gevolgd. Dus zou ik zeggen Gogland. Errabee 8 aug 2008 20:36 (CEST) (zie ook het ontbreken in deze lijst) Errabee 8 aug 2008 20:42 (CEST)[reageer]
Ja, dat is een bekende lijst... Niet op de lijst = plaatselijke naam. En dan volgens de translitteratierichtlijn. Die zegt niets over dit soort gevallen. Want er is een addertje onder het gras: er is sprake van een Russische naam die zélf ook een translitteratie is. Vanuit het Latijnse alfabet. Eigenlijk is G/Hogland een naam uit de categorie Peterhof en Oranienbaum. Dat lijkt in de praktijk consequenties te hebben (Peterhof heet ook niet voor niets zo). Daarom mijn aarzeling. Fransvannes 8 aug 2008 21:59 (CEST)[reageer]
Beste Errabee, ja die lijst heeft zeker richtinggevende waarde. Maar imho toch vooral bij het transcriberen van actuele namen. Bijvoorbeeld, een Russische kogelslingeraar die in Peking goud hoopt te winnen. Of een huidige minister onder Medvedev. Bij historische zaken geldt deze regel minder, inderdaad met name bij woorden die zélf ook translitteraties zijn. Mijn voorkeur gaat uit naar Hogland. Meneer Herzen noemen wij nog steeds meneer Herzen, niemand die het oppert om hem opeens Gerzen te noemen. vels 8 aug 2008 23:52 (CEST)[reageer]
Ik neig ook naar Hogland, en dan inderdaad vanuit het principe (dat best een richtlijn mag worden) dat bij een niet-Russische naam niet wordt teruggetranslittereerd, maar het origineel wordt gehanteerd. We schrijven uiteindelijk ook Alfred Schnittke en niet Alfred Sjnitke. Natuurlijk moet er sowieso een redirect zijn van Gogland. —IJzeren Jan Uszkiełtu? 9 aug 2008 13:18 (CEST)[reageer]
PS Ik zie in Kronsjtadt, dat er gewag wordt gemaakt van een Nederlandse naam "Kroonstad". Is die officieel? —IJzeren Jan Uszkiełtu? 9 aug 2008 13:20 (CEST)[reageer]
Officieel is er nooit iets als het om plaatsnamen gaat. De vraag is meer of de naam inderdaad gebruikt wordt (of werd). Gebruiker:Känsterle, die deze naam ooit heeft toegevoegd, is op dit punt altijd goed geïnformeerd. Ook pareltjes als Straalsond, Presburg, de Elve en de Wijssel komen bij hem vandaan.
Wat Hogland betreft: ik had in eerste instantie de niet oorspronkelijk Russische persoonsnamen, zoals Schnittke, Cui, Glière en Medtner, erbuiten gelaten (personen hebben namelijk, in tegenstelling tot gebouwen en eilanden, ook zelf nog iets te zeggen over hun naam), maar bij nader inzien zijn die hier toch ook goed mee te vergelijken. Dan hebben we dus een heleboel precedenten, genoeg om de richtlijn aan te passen, Hogland Hogland te laten en Kronsjtadt in Kronstadt (terug) te veranderen. Fransvannes 9 aug 2008 20:40 (CEST)[reageer]
Ook hier maar even vermeld. Het eiland staat in de Wereld Bosatlas te naam als Gogland. Ik zou zeggen, Lemma Gogland met Hogland als verwijziing ernaar toe.Ceescamel 12 aug 2008 15:53 (CEST)[reageer]
De Wereld Bosatlas is voor ons een slecht richtsnoer, omdat die zich, in tegenstelling tot de voor het onderwijs bedoelde Grote Bosatlas, niet naar Nederlandse naamgeving richt en bijv. ook geen Nederlandse transcripties gebruikt, maar internationale. Ik sluit mij aan bij de reeds gegeven argumenten voor Hogland. Jörgen? ! 12 aug 2008 16:09 (CEST)[reageer]

Mikel Lavrentyev[bewerken | brontekst bewerken]

Leuk, we hebben ook een ruslandcafe. Ik heb dan een vraagje. Ik was op zoek naar informatie over de (russische denk ik) zanger Mikel Lavrentyev, ik had daar dan eventueel een lemma hier willen maken. Maar niets te vinden , behalve in voor mij onnavolgbare tekens. Wel een boel muziek kunnen downloaden. Op de Russische wikipedia een vraag gesteld aan een gebruiker die daar de Nederlandse ambassade doet. Maar helaas geen antwoord. Hier misschien iemand een idee hoe aan meer info te komen? vriendelijke groet --joep zander 11 aug 2008 10:11 (CEST)[reageer]

Ik vraag me af of hij bekend genoeg is. Anders dan zijn Russische naam (Микель Лаврентьев) en geboortedatum (1968-07-03; als dat hem is; er is ook een programmeur met deze naam) kan ik niks over hem vinden. Ook op ru:Лаврентьев wordt hij niet genoemd. Ik vraag me dan ook af of hij dan wel bekend genoeg is voor opname. --hardscarf 11 aug 2008 11:09 (CEST)[reageer]
Bedankt voor je reactie. Ik heb meer de indruk dat hij wel de moeite waard is, maar om een of andere reden niet bekend mag zijn. Op deze pagina: http://audio.bard-cafe.komkon.org/NEW3/ is een ongelooflijke hoeveelheid muziek van hem te vinden, die blijkbaar ook allemaal van CD's en LP's afkomstig is. Bovendien ben ik een nummer van hem hier in Nederland tegengekomen, zonder heldere vermelding van zijn naam overigens. (zie mijn post bij Kneiphof). Ik heb nu eenmaal de neiging juist dit soort zaken boven te willen krijgen. Er moet toch een keer wat over zo iemand ergens geschreven zijn? Ik moet toegeven dat mijn belangstelling wel boven het belang van een lemma uitstijgt. Maar desalniettemin? vriendelijke groet --joep zander 11 aug 2008 11:57 (CEST)[reageer]
Na wat naspeuringen bleek mijn veronderstelling dat het om een muzikant zou gaan niet te kloppen. Het is slechts de naam van een verzamelaar. Beetje merkwaardig, iemand die op zo'n manier zijn collectie op internet zet. Maar wel interessant. sorry --joep zander 29 aug 2009 08:55 (CEST)[reageer]

In het volle bewustzijn dat Wit-Rusland geen Rusland is, wil ik op deze plek toch even jullie aandacht vragen voor Overleg Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Wit-Russisch, vooral omdat ik nog met één probleempje zit, voordat de Wit-Russische tabel de lucht in kan. Dank & groet, Fransvannes 26 aug 2008 22:50 (CEST)[reageer]

Russische namen: wel of niet cursief[bewerken | brontekst bewerken]

Gebruiker:We El heeft onlangs op een aantal artikelen de Russische naam veranderd van normaal naar cursief schrift. Dat resulteert in schrijfletters. Voorbeeld op Nikolaj Ge:

Николай Николаевич Ге of Николай Николаевич Ге

Voor mij persoonlijk maakt het niet zoveel uit, ik kan het beide wel lezen. Voor diegenen die echter minder bekend zijn met Russisch lijkt me dat de schrijfletters nog eens een extra moeilijkheidsgraad is. Tenslotte zie je als je per ongeluk Russische boeken tegenkomt altijd de namen in drukletters, niet in schrijfletters staan. Graag meer meningen hierover. Errabee 29 aug 2008 10:48 (CEST)[reageer]

Ik heb dat uit oogpunt van uniformisering gedaan. Mocht dit de toegankelijkheid bemoeilijken, dan lijkt me dat niet-cursief de voorkeur heeft, zoals dat ook bij Chinese karakters gebeurt. Vriendelijke groet, We El 29 aug 2008 11:54 (CEST)[reageer]
Merkwaardig, bij mij is er niets schrijfletterachtigs te zien. Is dit per browser verschillend? Safari (mac) levert een soort cursief cyrillisch op, even herkenbaar als rechte letters. Ik heb er overigens geen bezwaar tegen om cursief hier achterwege te laten. Fransvannes 29 aug 2008 12:04 (CEST) Met Firefox, mijn andere browser, kan ik het niet vergelijken, omdat die helaas überhaupt geen cursief meer weergeeft.[reageer]
De schrijfletters zijn te zien via IE6. Errabee 29 aug 2008 12:11 (CEST)[reageer]
Als één code bij verschillende browsers heel verschillende resultaten oplevert, is dat reden genoeg om hem niet te gebruiken. Je weet dan immers niet wat de lezer te zien krijgt. Fransvannes 29 aug 2008 12:37 (CEST)[reageer]
Ik laat de cyrillische letters persoonlijk liever rechtop staan, zodat ik er eventueel achter in schuinschrift de transliteratie kan zetten (zoals bijvoorbeeld bij Karatsjaj-Tsjerkessië) om het onderscheid wat duidelijker te laten zien tussen het schriftsysteem dat wij gebruiken en het schriftsysteem van andere landen. Zo wordt het ook vaak bij Arabische en Chinese woorden gedaan. --hardscarf 29 aug 2008 14:40 (CEST)[reageer]
Ik ben het eens met We El. In het kader van uniformiteit zal ik voor cursief kiezen. Echter alleen bij talen waar cursieve letters/tekens ook daadwerkelijk gebruikt worden. Ik weet niet of dat voor Chinees of Arabische geldt, maar wel voor Cyrillisch uiteraard. Dat IE6 het slecht weergeeft is m.i. een probleem van IE6 of van de geïnstalleerde lettertypes in Windows. --.....jeroen..... 29 aug 2008 15:39 (CEST)[reageer]
Cyrillisch cursiefschrift bestaat, maar de vraag of het veel gebruikt wordt laat ik aan de slavisten over.
Ik vraag me wel af of Jeroens uitgangspunt erg gebruikersvriendelijk is. In feite sturen we IE6-gebruikers ermee het bos in, zonder dat daar enige noodzaak toe is. Fransvannes 29 aug 2008 16:28 (CEST)[reageer]
Mijn idee. Meer dan 85% van de bevolking van Nederland [5] schijnt nog steeds IE te gebruiken, dus een beetje coulantie naar de IE-gebruiker toe lijkt me niet weg. --hardscarf 29 aug 2008 17:09 (CEST)[reageer]
IE geeft cyrillisch cursief niet slecht weer, cursieve letters verschillen in het cyrillisch nu eenmaal iets meer van niet-cursieve dan in ons eigen alfabet. Opera doet het precies hetzelfde als IE, firefox ongetwijfeld ook. In oudere browsers of op oudere computers is ziet het er uit zoals Frans beschrijft – althans ik had zelf ook die ervaring op mijn oude computer. Het is juist dát wat "raar" is, normaal is dat een aantal letters sterk van vorm verandert in cursief.
On-topic ben ik overigens voorstander van Hardscarfs oplossing: cyrillisch recht, transcriptie cursief erachter. Jörgen? ! 29 aug 2008 17:15 (CEST)[reageer]
Ik gok dat het niet om IE gaat, maar om anti-aliasing, dat op oudere (en misschien wel recentere) versies van Windows niet bij elk lettertype goed werkt. Voor de rest is het nou ook weer een niet zo grote issue of ze nou recht of cursief staan. Dus met lichte tegenzin zou ik ze vanaf nu recht neerzetten. --.....jeroen..... 29 aug 2008 18:09 (CEST)[reageer]
Imho: Cyrillisch gewoon rechtop graag. vels 29 aug 2008 21:36 (CEST)[reageer]
Het Cyrillisch maakt inderdaad onderscheid tussen het gewone schrift en het cursieve schrift (niet hetzelfde als schrijfletters, da's weer een heel ander verhaal!). De verschillen zijn niet groot, maar sommige letters zien er inderdaad iets anders uit. Wat mij betreft kunnen namen gewoon cursief blijven. Als mensen Cyrillisch kunnen lezen, zullen ze waarschijnlijk met het cursief ook geen moeite hebben. —IJzeren Jan Uszkiełtu? 29 aug 2009 23:21 (CEST)[reageer]
Dat de cyrillisch-lezers het kunnen lezen laat onverlet dat de meest gebruikte browser het klaarblijkelijk niet kan lezen. Fransvannes 4 sep 2009 11:17 (CEST)[reageer]

Prypjat of Pripjat[bewerken | brontekst bewerken]

Dag, een vraag met Russische wortels schoot op de artikelverplaatsmoderatorverzoekpagina [6]. "Moet het Prypjat of Pripjat zijn?" Iemand die daar aldaar (de discussie ben ik nou toch al daar begonnen) iets zinnigs over te zeggen heeft, of vervoege ik mij beter in het Taalcafé of nog elders? Niels? 3 sep 2008 19:53 (CEST)[reageer]

Toeviens, Tuviens, Tuvaans of Toevaans[bewerken | brontekst bewerken]

In februari is de naam van Toeva/Tuva op de lijst buitenlandse namen van de taalunie veranderd naar alleen Toeva (en dus ook Volksrepubliek Toeva). Nu vraag ik me af wat te maken van Categorie:Tuviens persoon. Moet die naar analogie van Toevaans - 'Toevaans persoon' worden of 'Toeviens persoon' of iets anders? --hardscarf 3 dec 2008 08:59 (CET)[reageer]

Ik zou, nu het eenmaal Toeva is, alle afleidingen ook met oe spellen. Welke afleiding de voorkeur heeft, is een lastiger kwestie, maar die heeft met de namenlijst niets te maken. Ik heb zelf een voorkeur voor Toeviens boven Toevaans, maar ik weet niet wat gebruikelijker is. Afleidingen op -iens (zoals bij Mordwiens) en ook -ijns (zoals bij Kabardijns) verraden een Russische herkomst, wat me de meest voor de hand liggende tussentaal tussen het Toeviens en het Nederlands lijkt. Fransvannes 3 dec 2008 09:21 (CET)[reageer]

Is er een reden voor de sortering van de plaatsnamen op het sjabloon Sjabloon:Navigatie Gouden Ring van Rusland, of is dit simpelweg een vertaling vanuit het Russisch. Indien het laatste, zou het waarschijnlijk aanbeveling verdienen om Oeglitsj, Vladimir, Joerjev-Polski en Jaroslavl op de plek te zetten waar ze volgens het Nederlandse alfabet thuishoren. Errabee 25 feb 2009 01:47 (CET)[reageer]

Ga je gang. Waarschijnlijk overheen gekeken. --hardscarf 25 feb 2009 10:10 (CET)[reageer]
Gedaan. Errabee 25 feb 2009 10:55 (CET)[reageer]

Ha, allen. Zojuist Bezjanitsy geschreven/vertaald. Ik zit een beetje in mijn maag met de vertaling van de zin

Село Бежаницы было основано беглыми псковичами, новгородцами, литовцами в XVI—XVII веках

Kan iemand de vertaling checken op correctheid. En hoe kan je nou een nederzetting stichten in twee eeuwen. Iets stichten doe je op een X-moment, toch? Kan ook iemand kijken naar die gekke haakjes achter het inwoner aantal in de infobox?

TIA, vels 9 mei 2009 20:27 (CEST)[reageer]

Ik zie trouwens ook dat de positiekaart voor oblast Pskov beschikbaar is. Kan iemand deze uploaden naar Wiki Commons en er misschien eentje 'voordoen', dan doe ik de rest wel (ik ben er een tijdje uitgeweest, ben de technische foefjes wat kwijtgeraakt). vels 9 mei 2009 20:38 (CEST)[reageer]
eind XIVe (bedoeld wordt waarschijnlijk XVIe), begin XVIIe eeuw eerste bloei. Er werd een weg aangelegd, waaromheen waarschijnlijk een handelsplaatsje is ontstaan. De afbeelding stond al op commons. Ik heb even een poskaartsjabloon aangemaakt en er een in de tabel van Dno gezet. --hardscarf 9 mei 2009 23:19 (CEST)[reageer]
Cheers. De rest is nu ook gedaan. vels 10 mei 2009 01:16 (CEST)[reageer]

Voor de translitteratiespecialisten: er ligt een kluifje klaar op Overleg_gebruiker:Hardscarf#Дьяченко. Fransvannes 5 jun 2009 11:31 (CEST)[reageer]

Alleen Gyda of ook Gydan?[bewerken | brontekst bewerken]

Zouden degenen onder jullie die beter Russisch kennen dan ik (de meesten hier, denk ik) een blik willen werpen op Overleg:Gyda-schiereiland? Dank! Fransvannes 28 aug 2009 22:32 (CEST)[reageer]

Transliteratie plus uitspraak?[bewerken | brontekst bewerken]

Twee voorbeelden van beginzinnen van artikelen:

Ik heb een een aantal artikelen over Russische en Oekraïense onderwerpen nagekeken, maar kwam bijna nergens de IFA-notering en gesproken uitspraak tegen. De Nederlandse transliteratie zag ik af en toe. Ik vind de gesproken uitspraak wel nuttig, evenals de Nederlandse transliteratie in die gevallen dat deze flink afwijkt van de Nederlandse naam. Maar de toevoeging van de uitspraak in internationaal fonetisch schrift vind ik overbodig, zeker als er al een Nederlandse transliteratie is waar je de uitspraak prima uit kunt afleiden. En zo'n lange toevoeging tussen haakjes bevordert de leesbaarheid nou niet echt. Ik zou liever dit zien:

  • Moskou (Russisch: Москва, Moskva) is de hoofdstad van ...
  • Het Holenklooster van Kiev of Kiev-Petsjersk Lavra (Oekraïens: Києво-Печерська лавра, Russisch: Киево-Печерская лавра) is de zetel van ...

Weet iemand of er een conventie is voor dit soort zaken? Met vriendelijke groet. Encyo 2 okt 2009 00:33 (CEST)[reageer]

Ik vermoed dat dit is overgenomen van (bijvoorbeeld) de Engelse wiki. Dit gebeurt echter niet alleen bij het cyrillisch. Je zou dit denk ik wellicht beter in de Kroeg of op WP:OG aan de orde kunnen stellen. --hardscarf 18 jan 2010 14:38 (CET)[reageer]
Het is wel wat veel van het goede, en de Engelse transliteratie zowel overbodig als fout. IPA vind ik eigenlijk wel mooi, maar daar heb je weer verschil tussen nauwe en wat schematischer weergave van de klanken. De hier gegeven voorbeelden zijn erg nauw en daardoor weer vooral voer voor de echte deskundigen. Bij transliteratie uit het Russisch zie ik wel erg graag een klemtoon aangegeven, ofwel in de Nederlandse transliteratie, ofwel in de Russische tekst (zoals in de Russische wikipedia bij een deel van de namen gedaan wordt), ofwel in IPA. atalanta 5 feb 2010 21:15 (CET)[reageer]
Die twee IPA's bij Moskou en het klooster stemmen niet eens overeen, met [ʌ] en [ə] voor dezelfde klank, die me bovendien allebei niet correct lijken, althans ik zeg een andere klank. atalanta 5 feb 2010 21:18 (CET)[reageer]
Bij Dolgostroj staat in de Nederlandse transliteratie de klemtoon onderstreept, dat vind ik wel mooi!. Dan heb je geen IPA meer nodig eigenlijk. atalanta 5 feb 2010 21:32 (CET)[reageer]
Die wijze van nadruk geven wordt hier inderdaad gebruikt ter vervanging van het laten staan van de accenten boven het cyrillisch, wat de meesten toch niet kunnen lezen. Bij de IPA (Internationaal Fonetisch Alfabet) gaat het volgens mij over een internationale schrijfwijze, dus niet de Engelse transliteratie. De weergave van [ʌ] en [ə] geeft denk ik aan dat het om een andere klank gaat; bij het Russisch verandert de klank van de klinker vaak als de nadruk er niet op valt. Voronezj spreek je bijvoorbeeld uit als Waronjisj omdat de nadruk op de 2e o valt. Of IPA wel of niet gewenst is (wat mij betreft hoeft het er niet zo nodig bij als nog een aanduiding van hoe het gelezen moet worden) laat ik graag aan de gemeenschap over (vandaar mijn verwijzing naar WP:K cq. WP:OG). --hardscarf 5 feb 2010 21:47 (CET)[reageer]

Sergej Jesenin[bewerken | brontekst bewerken]

Bij de controle van anonieme wijzigingen kwam ik deze bewerking op Sergej Jesenin tegen. Ik had de indruk dat de voorgaande versie beter was, maar de betreffende gebruiker wil graag dat zijn verzie er weer komt te staan. Die versie is een vertaling uit het Engelse artikel. Zou iemand kunnen kijken hoe de rechtstreekse vertaling uit het Russisch in het Nederlands moet zijn? Dat lijkt me het nauwkeurigste. Alvast bedankt. Davin 14 jan 2010 18:05 (CET)[reageer]

Dag Davin. De eerste vertaling is van mijn hand, vooral naar het Russisch (dat ik overigens maar beperkt beheers). Ik heb daarbij geprobeerd het goed te laten klinken en bijvoorbeeld een beetje gestreefd naar klankrijm aan het einde (zoals ook Jesenin deed). Daarmee is de vertaling dus niet altijd even letterlijk. Ik begin de eerste regel bijvoorbeeld met vaarwel (hetgeen mij overigens een juistere vertaling lijkt dan tot ziens) maar eindig met gedag (vanwege het klankrijm), niettegenstaande dat Jesenin op die plek het eerste woord herhaalt. In de tweede zin eindig ik zo met hart waar misschien borst meer letterlijk is. Verder komt het woord wenkbrouwen ook niet oorspronkelijk voor. En zo misschien nog wel een paar dingetjes. Ik dacht dat ik het wel aardig had gedaan. Ik hecht evenwel niet heel erg aan mijn vertaling. Als er betere suggesties of versies zijn vind ik het prima. Misschien moet jij maar oordelen (iemand moet het toch doen, lijkt me). Een andere suggestie kan zijn om er een in het Nederlands gepubliceerde vertaling neer te zetten van een ander gedicht (fragment). Ik heb er wel een aantal. Deze kon ik niet vinden, helaas. Groet, Pimbrils 15 jan 2010 00:16 (CET)[reageer]
Ps, wat ik wel leuk vind is de constatering dat de Engelse vertaling er twee jaar op heeft gestaan, zonder wijzigingen, en dat nog geen drie dagen nadat ik er mijn Nederlandse vertaling op heb gezet al een tegenvoorstel wordt gedaan. Soms denk ik wel eens: zou iemand dit soort dingen nog lezen. Dit is in elk geval een teken dat het leeft. Pimbrils 15 jan 2010 09:23 (CET)[reageer]
Hallo Pimbrils, ik ben degene die het gedicht probeerde te wijzigen. Ik ben op 10-jarige leeftijd naar Nederland verhuisd (nu 20) en kan dus goed Russisch. Mijn standpunt is dat het beter is om de letterlijke vertaling te hebben zolang je geen professionele vertaling hebt die weliswaar niet letterlijk klopt, maar wel mooi rijmt enzo. Ik snap trouwens niet waarom je zegt dat het woord wenkbrauwen er niet in voorkomt. "Не грусти и не печаль бровей" - "Zucht niet en treur je wenkbrauwen niet" - dat staat er letterlijk. Zoek maar бровь op in de Wiktionary. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 86.92.218.1 (overleg · bijdragen) 16 jan 2010 15:38 (CEST)[reageer]
Ik blijf vinden dat mijn poging zo gek nog niet was (en wanneer heet iets een 'professionele' vertaling), maar wat mij betreft mag je het aanpassen. Groet, Pimbrils 16 jan 2010 23:16 (CET)[reageer]
Zie Overleg:Sergej Jesenin: gebruiker Marrakech heeft m.i. een prima tegenvoorstel gedaan. Pimbrils 18 jan 2010 17:39 (CET)[reageer]
Ik moet eerlijk bekennen dat ik de poging van Pimbrils om het niet letterlijk te vertalen maar er een poëtische draai aan te geven een juiste beslissing vindt. Als er dingen daardoor een heel andere betekenis hebben gekregen, dan moet dan nog wel even bijgeschaafd worden natuurlijk. Misschien kan de anonieme gebruiker die goed Russisch kent de belangrijkste punten noemen. Volgens mij moet er dan wel een goede vertaling uit kunnen komen. Davin 18 jan 2010 18:49 (CET)[reageer]

Ik ben op zoek naar de Nederlandstalige transliteratie van "Nikolai Zhukovsky". Dat is een Russische wetenschapper, die op het artikel waterslag (hydraulica) vermeld staat met z'n eigen formule MADe 16 feb 2010 22:39 (CET)[reageer]

Nikolaj Zjoekovski (zie ook hier). De stad Zjoekovski is naar hem vernoemd. --hardscarf 16 feb 2010 23:31 (CET)[reageer]
Ik heb van Zjoekovski een doorverwijspagina gemaakt. Ik voegde rcent ook al een lemma van de dichter Zjoekovski toe. Groet, Pimbrils 17 feb 2010 18:53 (CET)[reageer]
Waarom moest van Zjoekovski een dp gemaakt worden? De tittel is niet ambigu dus het is een overbodige dp.--Drieskamp 3 mrt 2010 15:40 (CET)[reageer]

Tijdzones aangepast: Hulp gevraagd[bewerken | brontekst bewerken]

Medvedev heeft ervoor gezorgd dat er twee tijdzones zijn verdwenen en een regio op een andere tijd is overgegaan:

Ik heb de tijdzoneartikelen al aangepast, maar alle steden, plaatsen en districten (voorzover aanwezig) binnen deze gebieden moeten nog worden omgezet naar de nieuwe tijd. Vrijwilligers gezocht dus die mee willen helpen de boel om te zetten in de infoboxen. --hardscarf 28 mrt 2010 23:47 (CEST)[reageer]

Wat bij mij spontaan de vraag teweegbrengt: waarom moet de tijdzone in een artikel over een dorp, stad of district worden vermeld? Dat is toch in feite onlogisch? Je gaat toch in het artikel over Gent ook niet zetten dat het internetdomein er .be is of de officiële taal Nederlands? Wat mij betreft volstaat het de tijd te vermelden in het artikel over de deelstaat. Vriendelijke groet, C&T 29 mrt 2010 22:28 (CEST)[reageer]
Discussie even teruggeplaatst, had je comment niet gezien. Bij de meeste deelgebieden is er inderdaad maar een tijdzone. Alleen voor Jakoetië en oblast Sachalin geldt dat er meer tijdzones zijn (resp. 3 en 2). Dan zou het wel handig zijn om te zien in welke tijdzone de betreffende plaats/luchthaven etc. ligt. De tijdzone vermelden bij elke plaats kan handig zijn in een land met 9 tijdzones als je het deelgebied niet kent maar de stad wel (steden aan de Trans-Siberische spoorlijn bijvoorbeeld; de treintijdentabel). Als het echter als onwenselijk wordt beschouwd dan kan dit eventueel bij gebieden waarvoor maar 1 tijdzone geldt worden weggelaten. --hardscarf 30 mrt 2010 00:25 (CEST)[reageer]
Serieus dilemma, mening van anderen daarover zou interessant zijn, maar ik ga er ook niet per se over doorbomen, want vind het geen staatszaak. Het feit dat Sachalin en Jakoetië verschillende tijdszones kennen, wat ik niet wist, zou als een argument kunnen beschouwd worden om het overal te laten staan, ervan uit gaande dat de gebruiker niet weet welke deelstaten verschillende tijdzones kennen en welke niet. Groet, C&T 30 mrt 2010 01:15 (CEST)[reageer]

bij gebrek aan een Slavisch café[bewerken | brontekst bewerken]

Er was een mini-bewerkingsoorlogje over het kaartje met verspreidingen, meningen welkom op Overleg:Slavische_talen. Niels? 21 apr 2010 01:04 (CEST)[reageer]

Federaal District Noordelijke Kaukasus[bewerken | brontekst bewerken]

Ter kennisgeving: dit nieuwe federaal district is op 19 januari gecreëerd, met als hoofdstad Pjatigorsk, de tweede stad van Kraj Stavropol. Een en ander is nog te updaten op ons project, welgemeend excuus omdat ik er zelf (vooralsnog) niet voor insta (tijdsgebrek). C&T 21 apr 2010 22:51 (CEST)[reageer]

Ik zal het binnenkort updaten, wanneer ik er weer tijd voor heb. --hardscarf 27 mei 2010 09:35 (CEST)[reageer]

Waarom de vorm Loenik? De Russische pagina gebruikt alleen "Loena", en de Engelse pagina zegt: "occasionally called Lunik or Lunnik".--Joostik 23 sep 2010 20:00 (CEST)[reageer]

Reeds opgelost. --hardscarf 24 sep 2010 11:08 (CEST)[reageer]
Zie verder ook Overleg:Loena. Caseman 24 sep 2010 13:54 (CEST)[reageer]

Gimn Sovjetskogo Sojoeza[bewerken | brontekst bewerken]

In de beschrijving van "Gimn Sovjetskogo Sojoeza" staat dat het lied voor het eerst werd gespeeld op 1 januari 1944. Onderaan het artikel staat een versie uit 1939. Dat lijkt raar, maar in het Engelse artikel staat "The song was originally written as the Anthem of the Bolshevik Party with lyrics in the Alexandrine meter by Vasily Lebedev-Kumach in 1939." In het Russische artikel staat een ander jaartal :"В 30-х годах начался конкурс на написание гимна Советского Союза. В рамках этой большой работы был написан в 1938 году «Гимн партии большевиков» (слова В. И. Лебедева-Кумача, музыка А. В. Александрова)." Hier staat een ander jaartal. Ik kan het niet vertalen, maar het lijkt me interessante informatie voor het artikel te bevatten, en wellicht ook de verklaring voor het bestaan van een versie uit 1939. --Davv69overleg 24 sep 2010 19:38 (CEST)[reageer]

Zou iemand hier me willen vertellen wat daar staat? Vriendelijke groet, --Davv69overleg 25 sep 2010 07:00 (CEST)[reageer]

Alleen het jaar verschilt, verder staat er hetzelfde: "In de jaren 1930 begon de wedstrijd voor het schrijven van het volkslied van de Sovjet-Unie. In het kader van dit grote werk werd in 1938 het "volkslied van de bolsjewistische partij" (tekst: V. I. Lebedev-Koematsj; muziek: A. V. Aleksandrov) geschreven." --hardscarf 26 sep 2010 11:29 (CEST)[reageer]
Bedankt voor het antwoord! Ik had het wel kunnen raden, maar het is beter het zeker te weten. Nu rest mij de vraag hoe ik die jaartallen in het artikel zal verwerken. Is de Russische wiki als bron per definitie beter? Ik weet het niet. Ik denk dat ik er voorlopig maar iets van maak als " eind jaren '30".--Davv69overleg 26 sep 2010 11:37 (CEST) Kan dat eigenlijk wel een volkslied voor een partij? Ik heb er hymne van gemaakt --Davv69overleg 26 sep 2010 11:39 (CEST)[reageer]

Vertaling zwarte ogen[bewerken | brontekst bewerken]

Ik heb even geprobeerd om ook de oorspronkelijke tekst (oorspronkelijke versie van Hrebinka) te vertalen omdat de vertaling niet in het Nederlands, maar in het Engels was. Kan iemand met meer kennis van het Russisch er misschien even naar kijken op Zwarte ogen (lied)? --hardscarf 23 dec 2010 22:21 (CET)[reageer]

Slavische schikgodinnen[bewerken | brontekst bewerken]

Zou iemand die verstand heeft van Slavische mythologie eens naar de passage Schikgodinnen#Slavische_mythologie willen kijken? Dat daar een Baltische zonnegodin, Saule, opduikt, vind ik al heel merkwaardig. Maar bij nader inzien vertrouw ik het ook niet zo dat daar een derde "Zarya" opduikt die gewoon "Zarya" heet (ik zou overigens Zarja spellen, zoals op Zarja (poolschip)). En klopt het, Russischsprekenden, dat Zarja zowel enkelvoud als meervoud is? Fransvannes (overleg) 6 jan 2011 12:11 (CET)[reageer]

Saule is inderdaad gewoon de Letse naam voor de Zon (vr.). In dr. F. Vyncke, "De godsdienst van de Slaven", wordt Dazjbog geïdentificeerd als zonnegod (wat echter omstreden is, zie en:Dažbog). Een zonnegod èn een zonnegodin lijkt mij teveel van het goede. Zarja (enkelvoud) betekent in het Russisch schemering, niet nacht. In de Russische Wikipedia wordt geen betekenis van Zarja als godin genoemd. Verchernyaya is een misspelling van Вечерняя звезда, letterlijk Avondster, ofwel Venus, ook wel Ochtendster, Утренняя звезда, genoemd. Kortom, als je de fouten eruit haalt blijft er van het stukje "Slavische mythologie" niet veel over. Kan je eigenlijk wel spreken van Slavische schikgodinnen? Het bovengenoemde boek noemt ze niet, hooguit zou men de "Vily" als zodanig kunnen benoemen. Al met al zou ik geneigd zijn het hele stukje te verwijderen of ten minste een bron te vragen.--Joostik (overleg) 24 jan 2011 23:31 (CET)[reageer]
Dank voor je antwoord, dat ik nu pas zie. Ik ga de gewraakte passage verwijderen. Fransvannes (overleg) 15 feb 2011 15:21 (CET)[reageer]

Moeder Moederland[bewerken | brontekst bewerken]

Moeder Moederland (Wolgograd): "Moeder Moederland (Russisch: Родина-мать зовёт!; "Rodina-mat zovjot!", letterlijk te vertalen als “Het Moederland Roept”)"

Is de vertaling van Родина met "Moederland" al een beetje twijfelachtig (net als het Duitse Heimat niet echt te vertalen, iets tussen geboortegrond en vaderland, maar dan vrouwelijk), om er dan nog Moeder Moederland van te maken is wel erg gekunsteld. Anderzijds is "Moeder des Vaderlands" ook een beetje raar, en "Moeder Rusland" historisch niet helemaal juist. Hernoemen naar “Het Moederland Roept”, of wie heeft een beter idee?--Joostik (overleg) 27 feb 2011 13:47 (CET)[reageer]

Noemen we dat niet Moedertje Rusland?
Moederland is niet zo'n geschikt woord: dat woord verwijst naar het land waar iemand vandaan komt die er niet meer woont. Ik zou het verkleinwoord er ook zeker in houden. Over "Rusland" kun je inderdaad twisten, in de USSR-context. Maar ik zou niet goed weten wat er beter op die plek zou kunnen staan... Fransvannes (overleg) 28 feb 2011 16:59 (CET) Misschien deze: Moedertje Vaderland![reageer]
Olala, Moedertje Rusland, welbekend uit de klassieken... Fransvannes (overleg) 28 feb 2011 17:05 (CET)[reageer]

Dmitri Boelykin[bewerken | brontekst bewerken]

Misschien dat er mensen met kennis van de Russisch taal en de transliteratie daarvan hun mening kunnen in deze discussie over de schrijfwijze van de naam Dmitri Boelykin. Mvg Steven8585 (overleg) 10 aug 2011 11:06 (CEST)[reageer]

Opheffen, archiveren, amalgameren met/naar Wikipedia:De Nulmeridiaan|geografiecafé[bewerken | brontekst bewerken]

Gisteren schreef ik in de Kroeg, naar aanleiding van de overdaad aan discussiecafés, het volgende (zie [7]) ongeveer:
Ik vraag me af of het Wikipedia:Ruslandcafé De Samogon liefdevol opgenomen kan worden in het Geografiecafé. Ten eerst is er weinig activiteit (het afgelopen jaar) in het Ruslandcafé, en geografie gaat per slot over landen en volken. Graag reacties.
De suggestie in de kroeg was dit ook hier te melden zodat het opgemerkt wordt. --VanBuren (overleg) 28 dec 2011 12:58 (CET)[reageer]

Altijd jammer, maar het zou inderdaad realistischer zijn, zeker gezien ook de activiteit in De Nulmeridiaan regelmatig op een laag pitje staat. Groet, Gertjan R 28 dec 2011 13:22 (CET)[reageer]
Ik zou het jammer vinden. De invalshoek van het Ruslandcafé is toch anders, breder in elk geval dan het Ruslandcafé. Ik weet niet of iemand kan nagaan hoeveel mensen het nog op hun volglijst hebben, dat vind ik eigenlijk een belangrijkere graadmeter dan de beperkte activiteit. Groet, Pimbrils (overleg) 28 dec 2011 15:13 (CET)[reageer]
Verkeerd begrepen, denk ik. Het "Geografiecafé" is een overkoepelend 'café' waar landen en volken besproken worden. Discussies vinden nauwelijks plaats in het "Ruslandcafé De Samogon". Als er een vraag zou zijn kan dat in het "Geografiecafé". Lijkt me ook een logische plaats voor bezoekers van Wikipedia. Geen idee waaom de volglijst voor "Ruslandcafé De Samogon" bepalend zou moeten zijn wanneer je ook het "Geografiecafé" kunt volgen. --VanBuren (overleg) 28 dec 2011 17:22 (CET)[reageer]
Er zijn natuurlijk veel onderwerpen die met Rusland te maken hebben maar niet in het geografiecafé thuishoren, zoals taal, cultuur, economie, sport en vervoer. Maar dat slechts terzijde. Groet, Gertjan R 28 dec 2011 17:41 (CET)[reageer]
Waar het om gaat is dat je een forum hebt voor mensen die ergens wat meer weten dan gemiddeld, c.q. er een bijzondere belangstelling in koesteren. Ik heb nogal wat lemma's aangemaakt over Russische literatuur en ook over de geschiedenis van Rusland, daar ligt wat mij betreft een specifieke affiniteit, maar ik denk niet zo snel gelijkgestemden te vinden in het geografiecafé. Anderzijds, als niemand meer naar het Ruslandcafé omkijkt schiet het zijn doel natuurlijk ook voorbij, en mag het wat mij betreft ook weg. Laten we niet te snel roepen dat iemand het niet begrepen heeft. Groet, Pimbrils (overleg) 28 dec 2011 19:50 (CET)[reageer]
Helemaal mee eens. Je kunt het succes van een forum als dit niet afmeten aan de hoeveelheid activiteit, maar aan de vraag of je er antwoord krijgt op je vragen. Het maakt geen bal uit of er 100+ edits per dag gemaakt worden of misschien drie in een jaar, wat telt is dat die paar mensen die ergens écht verstand van hebben het op hun volglijst hebben staan en indien nodig zullen reageren. Zelf besteed ik al jaren geen aandacht meer aan drukke plekken als De Kroeg en dergelijke, gewoon omdat ik daar geen tijd voor heb (en geen in om de oeverloze discussies te lezen), maar als er hier iets ter sprake komt, zal ik dat zeker te zien krijgen. Dat effect gaat verloren als je groepen gaat fuseren.  IJzeren Jan 29 dec 2011 10:59 (CET)[reageer]
Een eventuele uitbreiding tot "Oost-Europacafé" zou misschien wel een idee zijn.  IJzeren Jan 29 dec 2011 11:36 (CET)[reageer]
Dat laatste vind ik ook een goed idee, al blijf ik vinden dat activiteit een graadmeter is voor het nut van een aparte overlegplek: De Nulmeridiaan is bijlange zo druk niet als de kroeg en het maakt dus niet veel uit of dat café voortaan op je volglijst zou staan in plaats van De Samogon. Jouw redenering komt er immers op neer dat we voor elk land een afzonderlijk café kunnen oprichten, er zijn er voldoende die ik heel graag op mijn volglijst zou plaatsen maar waar ik de volgende twee jaar niks van zou horen. Groet, Gertjan R 29 dec 2011 12:05 (CET) En in real life overleeft een leeg café ook niet...[reageer]
Niet helemaal. Een Oegandacafé of een Maledivencafé zouden natuurlijk tot mislukken gedoemd zijn. Zo specialistisch hoeft het ook weer niet. Wat telt is dat er hier een paar mensen rondlopen die ergens genoeg verstand van hebben om lastige vragen te kunnen beantwoorden. Een geografiecafé is daar niet per se geschikt voor, want het onderwerp geografie spreekt niet iedereen aan. Wel mag je aannemen dat iemand die verstand heeft van de Malediven, ook meer van India weet dan de gemiddelde Nederlander/Vlaming en vice versa. Elke Ruslandkenner beschikt wel over een bepaalde basiskennis op het gebied van andere landen in de regio, en hetzelfde geldt ook voor slavisten. Met andere woorden: een Indiacafé, een Afrikacafê... waarom niet? Een regionale aanpak zou zeker voordelen kunnen bieden. Dat een leeg café in real life niet overleeft, is te wijten aan geld, en dat probleem hebben wij hier niet: per slot van rekening kosten tien kleine cafeetjes niet meer dan één grote.  IJzeren Jan 29 dec 2011 13:00 (CET)[reageer]
Ik zou niets liever hebben dan dergelijke regiocafés (dus voel je/jullie en vrij en ga je gang...), maar gezien de huidige mate van activiteit in het Geografiecafé blijf ik voor die overlegruimtes een beetje een al te stille toekomst vrezen. Proberen kan echter natuurlijk nooit kwaad. Groet, Gertjan R 16 feb 2012 20:38 (CET)[reageer]

Alle-Unie Communistische Partij Bolsjewieken[bewerken | brontekst bewerken]

Zo wordt Всесоюзная Коммунистическая партия большевиков hier vertaald in het Nederlands. Zou iets in de trant van "Communistische Partij van de Bolsjewieken van de (hele) Sovjet-Unie" geen betere vertaling zijn? Marrakech (overleg) 12 feb 2012 21:30 (CET)[reageer]

"Unie-brede CP Bolsjewieken"? Misschien nog steeds een anglicisme, maar een betere dan de huidige. De huidige vertaling is idd. ronduit bizar en on-Nederlands. QVVERTYVS (hm?) 13 feb 2012 12:48 (CET)[reageer]
Tja, die (eerste) vertaling is inderdaad wel heel erg knullig. Aan de andere kant, всесоюзный is lastig te vertalen. Het betekent zoiets als "de gehele unie bestrijkend", dus "unie-breed" is zeker geen gekke oplossing, al betwijfel ik wel het ooit op die manier vertaald is in pers of literatuur. Met de hulp van Google vind ik twee (reeds gebruikte) Nederlandse vertalingen: Communistische Partij van Bolsjewieken van de Sovjet-Unie (op Marx.be) en Al-Unie Kommunistische Partij van Bolsjewieken (hier). Wat mij betreft is de versie van Marx.be de beste. De naam van de partij is op zichzelf natuurlijk al suggestief genoeg: de Sovjet-Unie bestaat immers niet meer, en die lading wordt ook wel gedekt door het gebruik van de naam "Sovjet-Unie".  IJzeren Jan 15 feb 2012 11:29 (CET)[reageer]
Большое спасибо. Ik heb de titel gewijzigd. Marrakech (overleg) 15 feb 2012 16:45 (CET)[reageer]
Toppie! :) Ik heb ook nog wat kleine aanpassingen gemaakt (vooral in het getranscribeerde Russisch).  IJzeren Jan 15 feb 2012 22:24 (CET)[reageer]

OK, een café voor alleen maar Rusland[bewerken | brontekst bewerken]

Dit vind ik een beetje raar: een speciaal café speciaal alleen voor Rusland. Waarom doen ze niet ook een café voor Verenigde Staten? Dat is toch ook een groot en bekend land? Volgens mij is over Rusland niet zo veel te vertellen. Een muziekcafé kan nog, maar een Ruslandcafé kan volgens mij niet! Rusland kwam de laatste tijd toch ook niet veel in het nieuws? Ik ben nog bezig met het nadenken over een reden waarvoor hier speciaal een café voor is ontworpen... Trouwens, wat betekent 'De Samogon' eigenlijk? Nog zoiets raars! Sorry voor de kritiek. W.G.J. (overleg) 15 feb 2012 19:36 (CET)[reageer]

Tja, 't is maar hoe je het bekijkt. Als iemand een vraag of opmerking heeft die met Rusland of de Russische taal samenhangt (of voor mijn part een ander Oost-Europees land), kan hij die hier stellen. Wanneer dat ook regelmatig gebeurt en het resultaat bevredigend is, is daar toch niks mis mee? Voor mijn gevoel is het net zoiets als een WikiProject, alleen wat informeler. Als je vindt dat er ook een Amerikacafé moet komen, dan zou ik zeggen: ga je gang en begin er een!
Wat de naam betreft, samogon betekent "zelfgestookte sterke drank". Zeg maar het Russische equivalent van "moonshine". Groeten,  IJzeren Jan 15 feb 2012 22:36 (CET)[reageer]
(Voor meer over het nut en onnut van een Ruslandcafé, zie ook twee draadjes hoger)
Ik sluit me aan bij IJzeren Jan. Zie ook mij eerdere opmerking. En ik denk ook altijd maar: het zit ook niemand in de weg (als met zoveel lemma's op Wikipedia). Toch? Groet, Pimbrils (overleg) 16 feb 2012 14:23 (CET)[reageer]

Hoi, kan een Ruslandexpert even hier een blik op werpen? Ik heb geen idee... Milliped (overleg) 1 aug 2012 20:47 (CEST)[reageer]

Officiële taal[bewerken | brontekst bewerken]

Ik probeer af en toe het artikel Wereldtaal iets beter te maken. Over het Russisch staat er eigenlijk nog iets, maar ik vroeg me af in welke landen het Russisch een offciële taal is. Op de Engelse wikipedia staat iets anders dan op de Nederlandse... Bedwyr (overleg) 7 aug 2012 11:31 (CEST)[reageer]

Niet-bestaande gouvernementen van het Russische Keizerrijk[bewerken | brontekst bewerken]

Ik stuitte tijdens het aanmaken van de gouvernementen (goebernija's) van het Russische Rijk op de gouvernementen Amoer, Kamtsjatka en Primorski. Deze gouvernementen bleken na het zoeken op de Russische wiki niet in het Russische keizerrijk te hebben bestaan omdat deze gebieden de status van oblast hadden en nooit de status van gouvernement haalden. Die status haalden ze pas in de Sovjet-Unie en deze links heb ik verwijderd. Zou iemand hier naar willen kijken? Hoe heet de hoogste bestuurder van een oblast?

Met vriendelijke groet, Bean 19 (overleg) 7 dec 2012 13:09 (CET)[reageer]

Koningsbergen en Kaliningrad[bewerken | brontekst bewerken]

Op Wikipedia:Opinielokaal/Koningsbergen (en overlegpagina) wordt gediscussieerd over de artikelen Koningsbergen en Kaliningrad. Deze kwestie gaat zowel over geschiedenis als over Rusland, dus mogelijk zijn hier geïnteresseerden te vinden. Met vriendelijke groet, Mathonius 7 feb 2013 17:26 (CET)[reageer]

Russische onderscheidingen in Russisch en Nederlands idioom[bewerken | brontekst bewerken]

Beste Wikipedianen, Russische transcrypties en vertalingen zijn soms een klein mijnenveldje... Ik (en niet alleen ik) zou het waarderen wanneer we iemand met meer kennis van het Russisch te hulp kunnen vragen over de vertalingen. Die zijn lastig... Er is veel gedonder geweest over de vertaling van ere-titels. Moet "Заслуженный военный штурман Российской Федерации»" inderdaad worden vertaald als Geëerd Militair Piloot van de Russische Federatie? Bij ons zou "Meester-Piloot" meer voor de hand liggen, maar dat klinkt zo ambachtelijk.... De Russische Federatie heeft tientalen van dergelijke titels van "Заслуженный" mijnwerkers tot evenzeer "Заслуженный" kleuterleidsters! "Gelauwerd" zou kunnen, dat is ook "заслуженный", maar m.i. eerder iets voor militairen en dichters.

En dan dit: is "Медаль За заслуги в освоении космоса" beter vertaald met het precies vertaalde Medaille voor Verdienste tijdens het Verkennen van de Kosmos of met het vrijere Medaille van verdienste voor ruimteonderzoek? Daarover braken op Wikipedia Hoekse en Kabeljauwse twisten uit... We kunnen daar enige deskundige hulp en gezond verstand gebruiken. Robert Prummel (overleg) 10 mei 2013 02:42 (CEST)[reageer]

Wat "заслуженный" betreft, is het denk ik goed om je te realiseren dat de eigenlijke betekenis "met grote verdienste" is. Als je er echt Nederlands van wilt maken, dan kom je toch eerder uit op "Medaille van verdienste als [...]" of, wanneer het een persoon betreft, "drager van de medaille van verdienste als [...]". Dat kan natuurlijk alleen wanneer je ook zeker weet dat het om een medaille gaat. Wanneer je dichter bij het origineel wil blijven, dan zou ik zeggen "gevierd".
Wat de tweede vraag betreft, zonder meer de tweede optie, aangezien de eerste gewoon slecht Nederlands is. De tweede is helemaal niet vrij vertaald, het is het dichtstbijliggende Nederlandse equivalent dat ik me kan voorstellen. Groeten,  IJzeren Jan 10 mei 2013 12:09 (CEST)[reageer]
inderdaad, zoals je het Franse Je rentre chez moi ook niet preciezer vertaalt met Ik ga terug bij mij in plaats van het 'vrijere' Ik ga naar huis. Jammer dat daarover op de desbetreffende overlegpagina zo lang gediscussieerd moet worden. Marrakech (overleg) 11 mei 2013 00:04 (CEST)[reageer]
Ik probeer in de vertaling ook het taaleigene van de vreemde taal tot uitdrukking te laten komen. Dat is bij onderscheidingen vaak aandacht voor de byzantijnse epitheta als "meest voortreffelijke en excellente" en in dit geval het typisch Russische gebruik van het woord "Kosmos". Robert Prummel (overleg) 14 mei 2013 16:54 (CEST)[reageer]
Terzijde: het heeft uiteraard weinig, of geen zin om een dergelijke vraag aan deskundigen van het Russisch voor te leggen om vervolgens als iemand die geen Russisch kan lezen de serieuze suggesties van hen te bekritiseren dan wel naast je neer te leggen. Paul Brussel (overleg) 20 mei 2013 21:29 (CEST)[reageer]

Transcriberen uit het Wit-Russisch/Oekraïens of uit het Russisch[bewerken | brontekst bewerken]

Здравствуйте!

Collega Toean besar heeft een flink aantal plaatsnamen aangepast/laten aanpassen obv argumenten dat het Wit-Russisch nauwelijks (meer) gebruikt wordt en we de taal moeten volgen (ook omdat transcriptie uit het Russisch vaker voorkomt in onze media) - zie zijn overlegpagina. Ik kwam dit toevallig tegen nadat ik Prypjat (stad) onlangs in Pripjat (stad) zag veranderen. Ik kan de argumenten van Toean besar niet op waarde schatten - iemand een idee hoe hier mee om te gaan? Groet, Niels? 23 okt 2013 20:59 (CEST)[reageer]

Wit-Russisch is nog altijd de officiële taal van Wit-Rusland en anderstalige Wikipediaprojecten gebruiken ook de Wit-Russische namen. Dat het Russisch meer wordt gebruikt dan het Wit-Russisch, heeft naar mijn mening minder betekenis. Ik vind het vooral bizar en ongewenst dat al deze wijzigingen zonder enige vorm van overleg zijn doorgevoerd. Het zou logisch zijn geweest zowel de Russische als de Wit-Russische naam te vermelden, maar om nou botweg het Wit-Russisch te vervangen door het Russisch? Wat mij betreft moet dit allemaal teruggedraaid worden.  IJzeren Jan 25 okt 2013 02:51 (CEST)[reageer]
Hierbij onderschrijf ik de mening van IJzeren JanLector (overleg) 25 okt 2013 14:51 (CEST)[reageer]
Ik vind in elk geval dat hierover op een of andere manier beter overlegd had moeten worden. Ik wijs ook nog maar even op het bestaan van een transliteratietabel. Die heb ik ook nog wel ooit gebruikt. Verder heb ik onvoldoende kennis van het gebruik van Wit-Russisch om een standpunt te kunnen vormen. Pimbrils (overleg) 26 okt 2013 08:45 (CEST)[reageer]
Om het nog onoverzichtelijker te maken heeft gebruiker:Чаховіч Уладзіслаў enige plaatsnamen opnieuw hernoemd, nu naar de internationale Wit-Russische transcriptie. Maar goed, kan ik er nu vanuitgaan dat we de Wit-Russische namen gebruiken? --Joostik (overleg) 12 mrt 2014 22:35 (CET)[reageer]

Joelia, Maria[bewerken | brontekst bewerken]

Ik kan me vergissen, maar ik heb de indruk dat er inconsequenties zitten in de schrijfwijze van namen als Joelija Tymosjenko en Maria Sjarapova. Volgens mij hoort de j in Joelija daar niet. Er bestaat zo'n leesbaarheidsregeltje dat de j mag wegvallen in cyrillische transliteraties, wanneer ze volgt op een i. Anders schreven we ook Tarkovskij en Moessorgskij. Heer van Robaais (overleg) 11 dec 2013 09:32 (CET)[reageer]

Graag jullie hulp bij Zwarte Zeevloot. Een zeer actuaal thema. Het is overigens een projectje van Radio 1: braakland en dus zeker het bekijken waard! MADe (overleg) 28 feb 2014 21:08 (CET)[reageer]

Duitse transcriptie veranderd in Nederlandse! :)  IJzeren Jan 12 mrt 2014 22:44 (CET)[reageer]

Anna Paulowna[bewerken | brontekst bewerken]

Wie kan iets zinnigs toevoegen over negentiende eeuwse transliteratie en uitspraak van Павловна in nederland? Zie taalcafe en overleg anna paulowna. Hans Erren (overleg) 4 sep 2014 07:55 (CEST)[reageer]

Beste Hans, De uitspraak in 19-e eeuws Nederlands is Anna Paulowna. De hedendaagse transliteratie vanuit het Russisch is Anna Pavlovna. Dan dient zich ook de vraag aan moet het artikel niet hernoemd worden naar de hedendaagse transliteratie Anna Pavlovna of houden we bij ons bij de oude titel Anna Paulowna, wat kennelijk gangbaar is in Nederland maar wat wel een oude 19-e eeuwse transliteratie is en zoals ook de plaats heet die naar haar vernoemd is?Lector (overleg) 4 sep 2014 19:50 (CEST)[reageer]
Het zou zomaar eens kunnen dat die oude uitspraak is blijven hangen omdat er in Noord-Holland een plaats naar haar vernoemd, in een tijd toen ze nog geen transliteratietabellen hadden. Ik zou het in Anna Pavlovna veranderen en daar misschien bijzetten "in het Nederlands ook wel gespeld als Anna Paulowna". In de transliteratie is het nu sowieso fout, zeker die u, en uiteindelijk ben ik ook wel voorstander van een beetje consequentie in deze. Voor wat het waard is. Groet, Pimbrils (overleg) 4 sep 2014 20:08 (CEST)[reageer]
Eens met Pimbrils hierboven.  IJzeren Jan 4 sep 2014 22:52 (CEST)[reageer]
Tegen Tegen Voor de 19e-eeuwse transliteratie geldt het donorprincipe, ze is een Nederlandse koningin die onder die spelling in de volledige Nederlandse geschiedenisliteratuur staat, of ga je het dorp ook hernoemen? Hans Erren (overleg) 4 sep 2014 23:10 (CEST)[reageer]
Hou het een beetje aardiger, als je wilt, we proberen alleen maar mee te denken. Pimbrils (overleg) 5 sep 2014 00:13 (CEST)[reageer]

Andere vraag, wat is het nederlandse equivalent van Павловна? "Paulusdochter" misschien? En wat is het verschil in betekenis tussen Павловна en Павлова ? Hans Erren (overleg) 4 sep 2014 23:14 (CEST)[reageer]

Павловна is een patroniem, Павлова een achternaam. Als het een jongetje was geweest, dan was het Павлович resp. Павлов geweest. Groet,  IJzeren Jan 4 sep 2014 23:49 (CEST)[reageer]
Ik sluit me bij Pimbrils aan, ook ik ben voor consequentie en daar misschien bijzetten "in het Nederlands ook wel gespeld als Anna Paulowna", wat de Engelse Wiki ook doet. Wikis in andere talen gebruiken allen Pavlovna, zelfs de Duitse die echter, zoals al eerder benoemd op de overlegpagina bij het artikel Pawlowna gebruikt. Het is ook geen gebruik op Wikipedia om Nederlandse equivalenten te gaan gebruiken. Terzijde ik ben ook tegen het latiniseren van Cyrillische namen en Pavlovna is een Russische naam. Uiteindelijk is Paulowna dus een foute, weliswaar niet-Latijnse, 19-e eeuwse transliteratie. Blijft het donorprincipe dan opgaan? Het is natuurlijk onzin om het dorp te gaan hernoemen.Lector (overleg) 5 sep 2014 00:19 (CEST)[reageer]
even terug: het gaat hier niet meer over transcriptie/transliteratie. Doordat deze mevrouw gemalin was van een Nederlandse koning is haar naam onderdeel van het Nederlands(talige) collectieve geheugen geworden. Alle Nederlands(talig)e literatuur heeft het over Anna Paulowna, durf ik te wedden. Dat de oorspronkelijke transliteratie wat eigenaardig is en het eigenlijk Anna Pavlovna zou moeten zijn, is vermeldenswaard in het artikel; feit blijft dat we beschrijven, niet voorschrijven - de titel van het artikel moet allereerst overeenkomen met wat gebruikelijk is in het Nederlands taaLgebied, zie WP:NAAM. Niels? 5 sep 2014 01:44 (CEST)[reageer]
Dat laatste is natuurlijk wel precies waar het over gaat. Ik zou dat in geval van Russische naamgevingen niet als algemene stelling willen poneren en gaf al aan dat ik voor een correcte en consequente transliteratie ben. Vanuit dat oogpunt bezien spitst de vraag zich in mijn ogen toe op: maken we in dit geval, gezien de "Nederlandse" achtergrond van de betreffende persoon, een uitzondering? Groet, Pimbrils (overleg) 5 sep 2014 09:00 (CEST)[reageer]

'Anna Pavlovna' heette in haar eigen tijd in Nederland officieel Anna Paulowna; ook in aktes van de burgerlijke stand en andere overheidsdocumenten wordt ze zo genoemd. Ze is tot op de dag van vandaag in Nederland uitsluitend bekend als Als Anna Paulowna (uitgesproken als Anna Paulona). Haar op Wikipedia Anna Pavlovna noemen is pedant en vrijwel niemand zal weten over wie het gaat. Uiteraard moet vermeld worden (maar dat is al zo) dat de moderne transliteratie Pavlovna is.

Namen van historische personen worden heel vaak vertaald of 'verbasterd'. Dat is in alle talen zo en daar is niets mis mee. Henry VIII, Louis XIV en Tiziano heten in het Nederlands Hendrik VIII, Lodewijk XIV en Titiaan. En Anna Pavlovna heet Anna Paulowna. Dat is geen correct Russisch, nee, maar we spreken hier dan ook geen Russisch. Maarten vdM (overleg) 5 sep 2014 09:19 (CEST)[reageer]

Oke, steekhoudende argumentatie. Wat mij betreft is dit overtuigend en stel ik voor het geval Anna Paulowna mijn standpunt bij. Pimbrils (overleg) 5 sep 2014 10:45 (CEST)[reageer]

Na bovenstaande argumenten gelezen te hebben ben ik ook van mening dat we het maar bij het oude moeten laten.Lector (overleg) 5 sep 2014 17:50 (CEST)[reageer]

Voorgangers Kaspische Oblast[bewerken | brontekst bewerken]

Kan iemand met kennis van het Russisch uitvogelen wat de voorganger(s) van de Kaspische Oblast waren? Zelf kom ik hier niet verder mee omdat het in het Russische artikel niet duidelijk is. Ik heb er van gemaakt dat het ging om tijdens de Kaukasusoorlog van Dagestan verkregen gebieden maar of deze onderdeel waren van een grotere entiteit is mij onbekend. Bean 19 (overleg) 27 sep 2014 16:06 (CEST)[reageer]

Mahiljow of Mogiljov[bewerken | brontekst bewerken]

Kan iemand met kennis van transcriptie kijken naar het artikel Mahiljow? De artikeltitel en de naam gebruikt in de eerste regel komen niet overeen. Bovendien is er ook het artikel Oblast Mogiljov, dat de spelling Mogiljov prefereert. Een consequente naamkeuze lijkt me hier wel aangewezen. Jurre (overleg) 11 nov 2014 11:14 (CET)[reageer]

Plaatsnamen in die contreien hebben vaak verschillende namen c.q. schrijfwijzes, afhankelijk van de taal, maar dat lijkt hier niet de discussie. In de geschiedenis kijken leert dat er diverse hernoemingen van dit lemma zijn geweest, waarvan drie in het afgelopen jaar:
  • Op 19-1-14 heeft Natuur12 het lemma hernoemd van Mahiljov naar Mogiljov, waarna ErikvanB ook de benamingen in het lemma zelf conform deze titelwijziging heeft aangepast.
  • Op 14-2-14 heeft een -naar in aanneem- Witrus het lemma van Mogiljov naar Mahilioŭ hernoemd, wat in het Nederlands sowieso geen juiste transliteratie is.
  • Op 15-3-14 heeft Natuur12 de pagina van Mahilioŭ naar Mahiljow hernoemd.
  • Bij beide laatste naamswijzigingen heeft niemand de benamingen in het lemma zelf op de naamswijziging aangepast. Zodoende gaat het in het lemma nog steeds over Mogiljov.
Of de voorkeur uitgaat naar Mogiljov of Mahiljov daar wil ik vanaf zijn, maar uiteraard moet het wel consequent. Ik heb het voorlopig in het lemma zelf maar even aangepast (met een eind-w, als in de titel, hoewel je ook daar nog over kunt discussiëren). Groet, Pimbrils (overleg) 13 nov 2014 22:46 (CET)[reageer]
Volgens mij heb je dat goed gedaan, of althans: zoals het hoort conform onze eigen Wikipedia:Transliteratie-_en_transcriptiegids/Wit-Russisch. Dat de naam van de oblast uit het Russisch is getranscribeerd in plaats van het Wit-Russisch, is helaas het werk van een sokpop die de Wit-Russische lemmata gebruikte om snel genoeg bewerkingen te krijgen om te mogen stemmen.
Overigens is het mij ten enen male onduidelijk waarom ervoor is gekozen de ў als w te transcriberen. Volgens mij is dat helemaal geen gangbare transcriptie. Zelf zou ik trouwens eerder geneigd zijn het Łacinka te gebruiken voor transcripties uit het Wit-Russisch. Voor transcripties uit het Servisch gebruiken we immers ook het Kroatische alfabet en niet iets waarbij we als oe weergeven e.d.  IJzeren Jan 14 nov 2014 00:26 (CET)[reageer]
De door jouzelf gelinkte Wikipedia:Transliteratie-_en_transcriptiegids/Wit-Russisch geeft de ў als w, dus dat is wel degelijk de gangbare transcriptie. Verder is er nog geen overeenstemming over of we hier de Russische dan wel Wit-Russische spelling aanhouden. --Joostik (overleg) 22 nov 2014 09:40 (CET) P.S.: je bedoelt: waarom er in de transcriptiegids voor gekozen wordt? Omdat het Internationaal Fonetisch Alfabet een [w]? geeft? Om onderscheid te maken met de у? Omdat de taalunie daarvoor gekozen heeft?[reageer]
Kunnen we in ieder geval overeenstemming verkrijgen of we de Russische danwel Wit-Russische spelling aanhouden? Nu is het echt een rommeltje, waarbij zelfs binnen een lemma (zoals het genoemde Oblast Mogiljov) willekeurig verschillende schrijfwijzes gebruikt worden. Ondanks alle bezwaren tegen het Wit-Russisch ben ik geneigd daar toch maar voor te kiezen. --Joostik (overleg) 22 nov 2014 10:07 (CET)[reageer]
Mee eens dat het consequent moet en dat een keuze gewenst is. Gevoelsmatig neig ik zelf wat meer naar het Russisch, maar dat is vooral omdat ik dat in veel gevallen meer gewend ben. Rationeel gezien kan ik me prima vinden in een keuze voor het Wit-Russisch. Pimbrils (overleg) 22 nov 2014 11:51 (CET)[reageer]
gevoelsmatig kan ik daar wel inkomen, zeker in historische context heb ik ook wel wat moeite met het gebruik van het Wit-Russisch. Ik zou in ieder geval ook de Russische namen blijven vermelden. Maar het huidige willekeurige doorelkaar en heen-en-terug hernoemen is ook geen oplossing. --Joostik (overleg) 28 nov 2014 11:40 (CET)[reageer]

Eerlijk gezegd zou ik zelf ook liever het Russisch aanhouden, aangezien dat ook in Wit-Rusland verreweg het meest gebruikt wordt. De keuze lijkt meer een politieke te zijn. Het gaat mij er ook meer om dat het consequent gebeurt. Zijn er hier ook mensen die zeer beslist voor het Witrussisch zijn?--Joostik (overleg) 25 jan 2015 11:29 (CET)[reageer]

Ik niet. Ik vind wel dat we wel de Wit-Russische naam moeten benoemen in het artikel, maar dat de titel van de plaats in de titelruimte een transliteratie van het Russisch is. Over het algemeen zie ik op de Wit-Russische televisie alleen maar de Russische namen, bijvoorbeeld bij het programma Поющие города (zangtalentenjacht), daar gaat men door heel Wit-Rusland en elke kleine aflevering speelt zich af in een andere stad of dorp en daarbij wordt steeds de Russische benaming gebruikt. Hetzelfde geldt ook voor personen daarbij gebruiken we het ook de Russische namen. Misschien is het beter om een keertje verzoek om commentaar te vragen? RenskeT (overleg) 26 jan 2015 13:20 (CET)[reageer]
Mijn voorkeur gaat -enigszins gevoelsmatig- eerder naar het Russisch, te meer als wat Renske zegt klopt. Pimbrils (overleg) 26 jan 2015 16:19 (CET)[reageer]
Afspeellijst met aantal uitzendingen van Поющие города Hier wordt Soligorsk gebruikt ipv het Wit-Russische Salihorsk en Borisov ipv Barysaw. En als je de video van Soligorsk bekijkt zie je rond twintig à dertig seconden een mast met daarop СОЛИГОРСК staan. RenskeT (overleg) 26 jan 2015 19:29 (CET)[reageer]
Het lijkt erop dat de voorkeur meer richting Russisch met vermelding van Witrussisch gaat. Het heeft geen haast, maar als de stemming zo blijft moeten we het maar op die wijze aanhouden. --Joostik (overleg) 7 feb 2015 09:52 (CET)[reageer]
Tegen Tegen - Het feit dat Wit-Rusland op dit moment opgescheept dit met een doorgedraaide dictator die er alles aan doet om het Wit-Russisch naar het tweede plan te verhuizen, is nog geen reden waarom wij hem daarin zouden moeten volgen. Het Wit-Russisch is nog steeds de officiële taal van Wit-Rusland en een dictator blijft niet eeuwig aan de macht. Wat zou je doen als Loekasjenko op een goeie dag wordt afgezet? Opnieuw alle artikelen gaan hernoemen?  IJzeren Jan 7 feb 2015 12:21 (CET)[reageer]
Zoals gezegd, de enige argumenten voor het Wit-Russisch zijn van politieke aard. Het gaat er niet om wat Loekasjenko wil, het gaat erom welke taal door de meerderheid gebruikt wordt. Als Loekasjenko aftreed, gaat iedereen dan Wit-Russisch spreken? --Joostik (overleg) 8 feb 2015 17:32 (CET)[reageer]
Volgens mij is het Witrussisch niet de, maar een van de officiële talen naast het Russisch. Zoals in Ierland het Iers een officiële landstaal is naast het Engels. Bij Ierland gebruiken we de Ierse vorm echter alleen bij de Gaeltacht. Een vergelijkbare regio is er naar mijn weten in Wit-Rusland niet. --Joostik (overleg) 22 feb 2015 12:32 (CET)[reageer]

Armeense genocide[bewerken | brontekst bewerken]

Gaarne uw aandacht voor dit kopje in De Kroeg. Uiteraard is Armenië geen Rusland, maar wat is het aandachtsgebied van dit café? (Wellicht vraag ik naar de bekende weg.) Misschien de taal? Poetin! Armenië is een voormalige republiek van de Sovjet-Unie. Is de gehele Sovjet-Unie en voorgaande geschiedenis een aandachtsgebied van dit café? Of kijken we alleen naar Rusland in engere zin, inclusief De Krim tot 1953 en misschien/wellicht sinds 2015? – Maiella (overleg) 17 apr 2015 19:55 (CEST)[reageer]

Antwoord één jaar en 16 minuten na de vraagstelling: wat mij betreft Rusland in bredere zin, dus in ieder geval de hele voormalige USSR.  IJzeren Jan 17 apr 2016 20:11 (CEST)[reageer]
Zeker zou ik de Oost-Slavische talen behandelen zoals (Groot-)Russisch, Wit-Russisch en Oekraiens (Klein-Russisch). Norbert zeescouts (overleg) 11 mei 2022 16:52 (CEST)[reageer]
Omdat er twee maanden geleden nog is gereageerd doe ik ook een duit in het zakje: Tegen het antwoord van IJzeren Jan - tenzij dan de naam van het café wordt gewijzigd in een term die meer recht doet aan alle bedoelde landen dan het nu zou doen. De meeste vm Sovjet-Unie landen proberen zich te ontworstelen aan het voormalige (koloniale) juk; zoalsverder naar beneden in dit café ook te lezen valt, men voelt zich geschoffeerd als men onder één vlag met Rusland wordt gegroepeerd, of het nu onder Rusland of Post-Sovjet is. Want ook van dat Post-Sovjet wil men af. Oost Europa, (Zuid-)Kaukasus, Centraal Azië zijn duidelijke en neutrale geografische termen (vm Warschau pact is tegenwoordig Centraal Europa). De suggestie van Norbert zeescouts mbt Slavisch taalgebied komt feitelijk overeen met het gebied Oost-Europa wat ik aanreik. Om op de vraag van Maiella (non-actief) in te gaan: de interesse in zuid-Kaukasus lijkt mij vrij beperkt, dus een apart café is misschien wat teveel. Maar misschien kan een café juist helpen meer aandacht te genereren. Ik kan dat niet inschatten, daar loop ik niet lang genoeg voor mee (in actieve modus). Labrang (overleg) 22 jul 2022 19:10 (CEST)[reageer]

Naam geboortestad[bewerken | brontekst bewerken]

Ik zag een tijdje terug het artikel over de stad Samara, die tussen 1935-1991 Koejbysjev heette. Daar is bijvoorbeeld in 1989 de voetballer Artoer Joesoepov geboren. De pagina van deze speler vermeldt echter Samara als geboortestad en niet Koejbysjev. Een controle bij Sint-Petersburg (via deze lijst) gaf enkele verwarrende resultaten. Zo is de in januari '89 geboren voetballer Sergej Fesikov in Sint-Petersburg geboren, en de negen maande jongere coureur [Michail Kozlovski]] in Leningrad! De meeste bekende personen uit die periode komen echter wel uit Leningrad (over het algemeen is het volgens mij, hoe jonger de persoon, hoe groter de kans dat deze als in Sint-Petersburg geboren is gegeven). Ik neem dus aan dat de bedoeling is dat de naam van de stad wordt gegeven, op het moment dat iemand daar geboren is - ongeacht of deze nu anders heet - maar mijn verwarring is misschien begrijpelijk? Chavâl (overleg) 1 sep 2015 20:56 (CEST)[reageer]

Fout is het geen van beide. "Geboren in Samara" kun je lezen als "geboren in de stad die nu Samara heet", "geboren in Koejbysjev" als "geboren in de stad die destijds Koejbysjev heette". Het duidelijkste is misschien wel Koejbysjev (nu Samara). Maarten vdM (overleg) 2 sep 2015 11:12 (CEST)[reageer]
Als het om een gewone (papieren) encyclopedie zou gaan, zou ik het daarmee eens zijn. Maar op Wikipedia kan je vanuit Koejbysjev linken naar Samara, dus ik vraag me af of die toevoeging noodzakelijk is? Anders is het overigens wel een heel gedoe; alle Petersburgers die tussen 1924-1991 geboren zijn zouden dan bijvoorbeeld aangepast moeten worden naar "Leningrad (nu Sint-Petersburg)" - hoewel het linkje van Leningrad al naar Sint-Petersburg zou verwijzen.
Ik merk overigens nog grovere fouten; zo zou Vladimir Jefimkin (*1981) geboren zijn in Samara, wat in Rusland ligt. Oké, Koejbysjev lag toen weliswaar in de Russische SFSR, maar dat was geen onafhankelijke staat (en het vlaggetje is ook onjuist). Stel je voor wat dat zou worden als we van Trajanus een Spanjaard zouden maken, of dat Paul von Hindenburg geboren zou zijn in Polen? De plaatsen waar ze geboren waren, liggen nu - net als voor Efimkin - weliswaar in resp. Rusland, Spanje en Polen, maar waren destijds geen onafhankelijke staat!
Koejbysjev (nu Samara) lijkt me de beste oplossing. Dat je op de link kan klikken is waar, maar hoeveel mensen zullen dat doen? Joostik (overleg) 29 mei 2016 10:42 (CEST)[reageer]

Taalvraag: Ljoedmila Beloesova of Belo-oesova[bewerken | brontekst bewerken]

Hallo. Is er iemand die wellicht deze vraag zou kunnen beantwoorden? Glimlach Trijnstel (overleg) 7 mrt 2016 21:38 (CET)[reageer]

Poestozjorsk/Poestozersk[bewerken | brontekst bewerken]

Op de OP van Poestozjorsk kwam ik het volgende bericht tegen van Lsnmar: "Het artikel dient te worden gewijzigd, omdat de juiste naam voor de stad Пустозерск. Kijk op de discussie in de russische Wikipedia" Ecritures (overleg) 16 apr 2016 23:50 (CEST)[reageer]

Voor zover ik in de gauwigheid uit de discussie op wp.ru kan opmaken, bestaan er bronnen voor beide schrijfwijzen. De moeilijkheid is dat de ё [jo] eigenlijk een beklemtoonde variant is van de е [je] en doorgaans niet wordt geschreven in het Russisch, behalve in woordenboeken, kinderboeken en dergelijke. De moeilijkheid is dat wij in onze transcriptieregels een onderscheid maken dat het geschreven Russisch niet maakt. Daarom transcriberen wij Горбачев als "Gorbatsjov", terwijl bv. in het Engels meestal "Gorbachev" geschreven wordt. Op de website van het stadje zelf hebben ze een hele pagina aan dit probleem gewijd, waaruit overigens weer wel op te maken valt dat de auteur weinig kaas van historische taalkunde heeft gegeten. Maar goed, ik ben wel geneigd het ermee eens te zijn dat we beter Poestozersk als paginatitel kunnen aanhouden en in het artikel zelf Poestozjorsk als alternatieve naam kunnen vermelden. Zoals hier dus, maar dan omgekeerd.  IJzeren Jan 17 apr 2016 02:51 (CEST)[reageer]
Uitgevoerd Uitgevoerd  IJzeren Jan 17 apr 2016 20:10 (CEST)[reageer]

Momenteel is er op deze pagina een verschil van mening over de inhoud. Dit heeft tot een BWO en een beveiliging geleid. Zijn er misschien kenners die hun mening op de overlegpagina willen geven? Natuur12 (overleg) 19 jun 2016 15:42 (CEST)[reageer]

Transliteratie[bewerken | brontekst bewerken]

Hallo, ik kom op twee artikelen over Russische personen. De ene heet Vjatsjeslav Ivanov (Russisch: Иванов, Вячеслав Николаевич) en de ander Vjatseslav Ivanov (Russisch: Иванов, Вячеслав Иванович). Als ik naar de Wikidata kijk voor de anderstalige artikelen zie ik vele keren exact dezelfde artikelnamen, soms met disambiguatie. Voornamen lijken mij dezelfde. Kan een specialist hier even naar kijken en eventueel hier dan verandering in aanbrengen? (en mocht het wel correct zijn, mij dan uitleggen waar dit minimale verschil inzit?) Vriendelijke groet, Goudsbloem (overleg) 13 okt 2016 00:19 (CEST)[reageer]

Wit-, Zwart- en Rood-Roethenië[bewerken | brontekst bewerken]

Is er iemand met verstand van Russisch-Poolse geschiedenis die eens naar deze bewerking kan kijken? Wegens een serie bewerkingen die ofwel origineel onderzoek inhouden, ofwel onevenwichtig/selectief brongebruik vertrouw ik de gebruiker niet op dit gebied. Woudloper overleg 2 apr 2017 21:06 (CEST)[reageer]

Transliteratie (2)[bewerken | brontekst bewerken]

Kan iemand aangeven of de transliteraties van de namen van de Wit-Russische schakers Sjarhej Zjyhalka en zijn broer Andrej Zjyhalka correct zijn uitgevoerd? Dat Sergei hier als 'Sjarhej' gespeld wordt verbaast me nogal. Bob.v.R (overleg) 30 nov 2017 03:20 (CET)[reageer]

Ja hoor, beide transcripties zijn correct. Sjarhej is de Wit-Russische tegenhanger van het Russische Sergej en het Oekraïense Serhij. De moeilijkheid met deze drie talen is alleen dat ook een Rus of Oekraïner in het Wit-Russisch als Sjarhej wordt weergegeven, en vice versa. Hetzelfde geldt ook voor de achternaam: WR Zjyhalka = Ru. Zjygalko. Groet,  IJzeren Jan 30 nov 2017 10:32 (CET)[reageer]

Klemtoon Russisch[bewerken | brontekst bewerken]

Is ooit besproken (vast wel) of we voor Russischtalige onderwerpen in de aanhef bij de cyrillische weergave de klemtoon aangeven? Voor mensen zoals ik die een klein beetje Russisch kennen maakt dat wel snel duidelijk hoe een woord klinkt (ivm klinkerreductie), de translitteratie geeft geen uitsluitsel en IPA gaat me een beetje te ver.

Is er iets op tegen als ik dit hier een daar toevoeg als ik het tegenkom? Bijvoorbeeld in Sint-Petersburg: "Sint-Petersburg (Russisch: Санкт-Петербу́рг, Sankt-Peterboerg)". Doordat ik weet waar de klemtoon ligt weet ik dat de je (e) gereduceerd wordt en het dus ongeveer klinkt als (IPA:) [ˈsankt pʲɪtʲɪrˈburk].

mvg, Niels? 16 mei 2018 23:29 (CEST)[reageer]

Om eerlijk te zijn twijfel ik een beetje. Enerzijds zou het misschien kunnen helpen iets te doen aan het gestuntel met namen dat je steeds op de radio hoort. Maar anderszijds: we doen dat bij andere talen toch ook niet, zelfs niet wanneer de klemtoon in die talen niet te voorspellen is?  IJzeren Jan 17 mei 2018 10:46 (CEST)[reageer]
In de grond zou ik het goed vinden als we dit voor alle talen zouden doen (ik weet dat dat niet per sé realistisch is), het is toch een beetje opvoeding van de lezer. Maar goed, het is meer iets dat leuk is om te hebben dan een noodzakelijk iets. Ik had eerlijk gezegd verwacht dat dit vast al eens besproken was, dus ik had meer een "panklaar" antwoord verwacht. In mijn ervaring met Russisch tot nu toe is de klemtoon vrij lastig te voorspellen, misschien wordt het beter naar mate mijn kennis groter wordt. Bedankt voor je antwoord. mvg, Niels? 23 mei 2018 00:44 (CEST)[reageer]
De Russische Wikipedia doet dat zelf echter ook. Zelf onderstreep ik soms de nadruk bij de Nederlandse transliteratie, zodat het voor de lezer zonder kennis van het Cyrillisch ook te lezen is. Bijvoorbeeld: Waronjisj in Voronezj. hardscarf (overleg) 23 mei 2018 14:42 (CEST)[reageer]
Ik zeg ook niet dat ik het een slecht idee vind, alleen dat ik geen enkele reden zie waarom dat voor het Russisch wel en voor andere talen niet zou moeten gelden. Het Pools bijvoorbeeld mag dan de klemtoon altijd op de voorlaatste lettergreep leggen, maar de meeste mensen weten dat toch niet (nog afgezien van het feit dat veel mensen de neiging hebben om een naam als "Brocki" uit te spreken als "brokkie"). Idealiter zou er daarom eigenlijk bij elke buitenlandse naam een IPA-transcriptie moeten staan.  IJzeren Jan 23 mei 2018 18:21 (CEST)[reageer]

Крестовский[bewerken | brontekst bewerken]

Ik vroeg me af (tgv. het WK in Rusland) welke naam de juiste/ de beste is in het Nederlands: voor het eiland/ en stadion Крестовский (Sint-Petersburg). Enkele varianten uit verschillende talen Krestovsky, Krestovskiy, Krestovski...

Vriendelijke groet, Polibeer (overleg) 7 jul 2018 19:50 (CEST)[reageer]

We hebben een eigen transliteratie- en transcriptiegids voor het Russisch en de artikelen Krestovski Leso-oetsjastok en Krestovski ostrov (metrostation). Transcriptor maakt er ook Krestovski van. –bdijkstra (overleg) 7 jul 2018 20:06 (CEST)[reageer]
Inderdaad, Krestovski moet het zijn. Overigens valt het me op dat het ding hier als enige de titel Nieuwe Zenitstadion draagt.  IJzeren Jan 7 jul 2018 23:25 (CEST)[reageer]

Rusland is de Russische Federatie. Daarom moeten de vragen van Oekraïne en Wit-Rusland worden besproken in café Ukrainecafe / Belorus, zoals dat ook in veel wikipedia in Europa wordt gedaan. Om een ​​Oekraïener een Russisch te noemen in 2018 is zijn super vernedering, meer vernedering dan deze niet bestaat. Houd daarom rekening met de ethiek van Wikipedia en maak voor elk land een afzonderlijk café voor discussie.Bohdan Bondar (overleg) 28 aug 2018 20:47 (CEST)[reageer]

Verbeteren slecht vertaalde artikelen over historische deelgebieden van Rusland van mijn hand[bewerken | brontekst bewerken]

In Wikipedia:De kroeg heb ik opgebiecht dat ik een aantal artikelen over een aantal historische deelgebieden van Rusland zoals gouvernementen of goebernija’s, krajs en oblasten binnen het Keizerrijk Rusland en de Sovjet-Unie die ik uit het Russisch vertaald heb. Omdat ik het Russisch niet kan lezen vind ik dat die artikelen slecht vertaald zijn waardoor ik vraag of iemand met kennis van Russisch die artikelen kan verbeteren of aanvullen zodat de artikelen wel de kwaliteit hebben die de encyclopedie wat mij betreft verdient. Als iemand zin heeft om de reeks historische deelgebieden van Rusland zoals het Generaal-gouvernement Primoerje of de Oblast Amoer (1850-1921) zou willen schrijven. Ook heb ik het slecht vertaalde artikel Kraj Kirov als wiu genomineerd omdat dejaartallen ontbreken waardoor de logica, de relevantie van de losse entiteiten ontbreekt zodat de laatste alinea anachronistisch lijkt. Met vriendelijke groet, Bean 19 (overleg) 8 nov 2018 19:21 (CET)[reageer]

Ook vraag ik me af hoe het zat met de situatie van de Oedmoerten in de RSFRS want op het artikel over de kraj Nizjni Novgorod staat: Op 7 december 1934 werd een deel van het gebied van de kraj Nizjni Novgorod, met een deel van het gebied van Oblast Smerdlovsk en de Oedmoertse Autonome Oblast onderdeel van de kraj Kirov. Werd er maar een deel van de Oedmoertse Autonome Oblast aan de kraj Kirov overgedragen? Het lijkt me anders niet logisch dat de Oedmoertse Autonome Oblast op 28 december tot Oedmoertse Autonome Socialistische Sovjetrepubliek werd verhoogd. Op de pagina over de kraj Kirov staat: Op 5 december 1936 werd er een deelgebied van de Oedmoertse Autonome Socialistische Sovjetrepubliek overgedragen aan de kraj Kirov. Omdat die informatie niet op het artikel over de Oedmoertse ASSR staat en anderstalige Wikipedia’s Die informatie ook niet vermelden weet ik niet of die informatie origineel onderzoek is of gewoon in de artikelen en infoboxen vermeld kan worden. Met vriendelijke groet, Bean 19 (overleg) 10 nov 2018 19:09 (CET)[reageer]
kraj Kirov was al aangepast zag ik. kraj Nizjni Novgorod heb ik aangepast. Wat het lastig maakt is dat autonome oblasten ook onder jurisdictie van andere oblasten of krajs geplaatst kunnen zijn. Dat was hier ook het geval. Zelfs de Oedmoertse ASSR was dit nog 2 jaar (onder de kraj Kirov), alvorens direct onder de RSFSR geplaatst te worden. hardscarf (overleg) 1 dec 2018 11:19 (CET)[reageer]
In dat geval stonden de andere twee autonome oblasten, die van de Mari en die van de Tsjoevassen, waarschijnlijk ook onder de jurisdictie van de kraj Nizjni Novgorod maar hoe dat zat weet ik niet en dit mag iemand anders met kennis van zaken in dat artikel plaatsen. Het artikel kaj Kirov is voor de encyclopedie behouden omdat het genoeg is opgeknapt waarvoor ik iedereen wil bedanken en iemand met kennis van zaken mag wat mij betreft de korte artikelen over voormalige Russische deelgebieden in Zuid-Siberië aanvullen. Bean 19 (overleg) 3 dec 2018 17:19 (CET)[reageer]

Bergruggen in verre oosten.[bewerken | brontekst bewerken]

Bij het opknappen van een beginnetje kwam ik dit probleem tegen: wat is juist, 1. of 2.??

1. De Boereja (bergketen) en de Boerinski zijn hetzelfde (synomiemen) en bestaan uit de bergruggen Ezop, Dusse-Alin en Yam-Alin.

2. De groep bergruggen heet Boerinski en bestaat uit de Boereja, Ezop, Dusse-Alin en Yam-Alin.

Zie ook [8]

m.vr.groet, Koos van den beukel (overleg) 15 nov 2018 17:00 (CET)[reageer]

Boerejagebergte is een mogelijke vertaling van Буреинский хребет. Het is immers vernoemd naar de rivier Boereja. Boerinski is het mannelijk bijvoegelijk naamwoord/voorvoegsel, daar chrebet een mannelijk woord is. Dit kan worden vertaald als Boereja- of (mijns inziens minder duidelijk) iets als 'Boerejs'. Ik zou bijvoorbeeld Zapovednik Boereinski dan ook hernoemen tot Zapovednik Boereja. hardscarf (overleg) 1 dec 2018 10:45 (CET)[reageer]

EK handbal vrouwen 2018[bewerken | brontekst bewerken]

Goedemorgen allen, ik ben met Sb008 in een discussie verwikkeld over de Nederlandse schrijfwijze van de namen van de Russische spelers in het artikel Europees kampioenschap handbal vrouwen 2018. Wij komen er samen niet uit dus vraag ik jullie om je licht er eens over te laten schijnen. De discussie wordt gevoerd op mijn en zijn OP. Mvg, Caudex Rax ツ (overleg) 12 dec 2018 09:43 (CET)[reageer]

Gekopieerd vanaf de Verzoekpagina voor moderatoren/Overige:

Dag, ik ben al een aantal dagen in discussie met gebruiker Sb008, die zich niet wenst te houden aan de op de Nederlandse Wikipedia geldende regels voor transliteratie van Russische namen. Ik wil niet meteen een blokkade aanvragen en daarom vraag ik of een moderator deze gebruiker wil vertellen dat deze regels niet voor niets zijn opgesteld en dat ze opgevolgd moeten worden. De discussie begint hier en wordt hier vervolgd. Mvg, Caudex Rax ツ (overleg) 16 dec 2018 20:00 (CET)[reageer]

Ik zie nu overigens dit. "Aanspreken had weinig zin. Wordt verbaal agressief en blokt overleg hierdoor af. Ongewenste wijzigingen en ongewenst gedrag." Ik loop tegen exact hetzelfde aan. Mvg, Caudex Rax ツ (overleg) 16 dec 2018 20:51 (CET)[reageer]
  1. Laten we beginnen met te verwijzen naar de 5 zuilen van Wikipedia, om precies te zijn de 5e zuil WP:NAR. Hier valt te lezen "Het volgende is een belangrijk concept op Wikipedia, en is dat volgens Jimbo Wales "altijd al geweest". Negeer alle regels was onze allereerste regel om over na te denken. Het concept dat hieronder beschreven staat is van fundamenteel belang voor de werking van de encyclopedie. Het heeft een lange traditie, en een diepe en subtiele betekenis." Deze regel komt er in essentie op neer dat het gezonde vestand voor elke regel gaat. De stelling dat de transliteratie van Russische namen moet worden opgevolgd is dan ook op drijfzand gebaseerd.
  2. De transliteratie van Russische namen staat niet op zichzelf. Deze maakt onderdeel uit van de Transliteratie- en transcriptiegids, WP:TTG. Deze gids zegt over het Servisch: "Het Servisch kan met het cyrillisch alfabet en met het Latijnse alfabet worden geschreven." en "Het Servische Latijnse alfabet komt nauw genoeg bij het Nederlandse om Servische woorden in Nederlandse teksten correct weer te kunnen geven.". Over het Russisch wordt gezegd: "Zie de Transliteratie- en transcriptiegids Russisch voor verschillen in transliteratie naar het Nederlands enerzijds en het Duits en Engels anderzijds (wanneer het oorspronkelijke Russische woord niet bekend is, maar de Duitse of Engelse transliteratie wel).". Nemen we nu als voorbeeld de voornaam Lukas (er zijn zo nog tientallen namen te bedenken). In het Cyrillisch is Lukas Лука. Deze naam komt niet alleen qua schrijfwijze maar ook qua uitspraak overeen in het Servisch en het Russisch. Wanneer een Servier deze naam in Latijnse schrift schrijft, resulteert dit in Luka. Dit zou volgens de gids dan de schrijfwijze in het Nederlands moeten zijn. Voor het Russisch zouden we middels transliteratie op Loeka uitkomen. Dus we hebben een en dezelfde naam die volgens de gids op 2 verschillende Nederlandse namen kan uitkomen afhankelijk van of we met een Servier of Rus van doen hebben. Evident inconsistent.
  3. De servisce "u" wordt overigens als "oe" uitgesproken. Dit toont de verdere inconsistentie aan. Voor het Russisch vindt een omzetting plaats op basis van een fonetisch argument. Voor het Servisch op basis van letters die genoeg op de onze lijken.Behoorlijk lachwekkend naar mijn mening.
  4. Deze inconsistentie alleen is al voldoende reden om de gids niet klakkeloos op te volgen.
  5. Dit leidt tot een behoorlijke inconsistentie tussen de Slavische talen onderling. Er is een veelvoud aan woorden die in meerdere Slavische talen voorkomen en ook gelijk worden uitgesproken. Het aanhouden van de gids betekent dat er opeens verschillen ontstaan tussen Slavische talen in het Cyrillische en in het Latijnse schrift.
  6. Onze eigen Taalunie heeft niet eens regels voor persoonsnamen uit het Cyrillisch.
  7. Strikt genomen zijn al deze regels niet eens van belang. Een regel bepaald niet wat iemands naam is, maar de persoon zelf.Indien een persoon zelf te kennen geeft wat zijn of haar naam in het Latijnse schrift is, dan is dat de naam van de persoon. Het zogenaamde donorprincipe.
  8. En wanneer het ons niet bevalt dat de Latijnse schrijfwijze niet voldoende overeenkomt met de uitspraak dan kunnen we op zijn minst hetzelfde respect aan alle personen geven. Het kan niet zo zijn dat we dit alleen doen bij personen wiens naam van origine in het Latijnse schrift geschreven wordt. Zijn mensen met een ander schrift opeens tweede rangs mensen voor wie wij het wel even bepalen?
  9. Bij deze nogmaals 2 speelsters die duidelijk te kennen geven wat hun naam in Latijnse schrift is: Samokhina en Dmitrieva.

Kortom, gebruik je gezonde verstand en respecteer conform het donorprincipe de wens van de personen in kwestie en scherm niet met regels die niet door de Taalunie zijn uitgevaardigd en tot inconsistentie leiden. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Sb008 (overleg · bijdragen) op 17 dec 2018 om 0:21‎
  1. Het gaat hier niets over iets dat vaak voor meerdere interpretaties vatbaar is (zoals BTNI), maar vrij duidelijke (nu ja, toch een stuk duidelijker dan BTNI) richtlijnen zoals WP:Spellinggids, WP:BENOEM en WP:TTG. Daar kan inderdaad ook wel een verschil in interpretatie zijn, maar gebeurt veel minder. Dus als je WP:NAR daar dan op wil toepassen, beargumenteer je het beter en zoek je liever overleg vooraf of ev. peiling/stemming. Anders kan het eerder een persoonlijke voorkeur zijn van 1 of enkele gebruikers ipv iets dat gesteund wordt door de gemeenschap.
  2. Indien je problemen met de bestaande richtlijnen, dan is het de bedoeling om daarover te overleggen om die te veranderen of eventueel een uitzondering te maken (WP:NAR) in plaats van in je eentje te beslissen om dat te negeren. Als iemand die richtlijnen dan wel volgt, dan is daar niet echt iets verkeerd mee. Herhaaldelijk de richtlijnen niet volgen zonder overleg vooraf kan zelfs na een tijd beschouwd worden als vandalisme.
  3. Zie antwoord bij 2.
  4. Zie antwoord bij 2.
  5. Zie antwoord bij 2.
  6. Caudex Rax heeft wel al gelinkt naar een transcriptor voor Russische namen en vermeldt dat de Taalunie die mee ontwikkeld heeft (het logo staat er ook bij). Tenslotte: Er zijn verschillende nationale en internationale systemen om cyrillisch schrift om te zetten in het Latijnse alfabet. De nationale systemen kunnen onderling nogal verschillen.. Die tool werd bovendien niet alleen door de Taalunie ontwikkeld, maar door o.a. (zie hier) Meertens Instituut, Radboud Universiteit, NOS (een Nederlands publieke omroep), VRT (de Vlaamse publieke omroep), Genootschap Onze Taal en nog wat. Je kan dus wel zeggen dat die instellingen dan zo'n transliteratie wel steunen. De 5 zuilen zeggen ook: "We streven naar nauwkeurigheid, waarbij de inhoud verifieerbaar is in gezaghebbende publicaties, met bronvermelding waar dat nuttig is, vooral bij controversiële onderwerpen." Die instellingen die ik daarnet vermeldde, lijken me voor zo'n geval allemaal wel redelijk gezaghebbend om te stellen dat dit de Nederlandstalige transliteratie is. Dit is ook de Nederlandstalige Wikipedia. Er is niets mis met de Nederlandstalige transliteratie ipv de Engelse.
  7. Hoe weet je dat zo zeker? Tenslotte is hun eigen naam in een ander alfabet. Zowel de Nederlandse als de Engelse transliteratie zijn dus dezelfde naam. Hier is slechts een meningsverschil over welke transliteratie we gebruiken. Natuurlijk zijn daar uitzonderingen op. Ik meen me te herinneren dat er een Oost-Europese kunstenaar is die geloof ik in Frankrijk woont (niet zo zeker meer) en al zijn werk verschijnt onder de Engelse transliteratie die ook vrij gebruikelijk is in Nederlandse bronnen en vertalingen. Dus daar werd beslist na overleg om (op basis van WP:NAR) af te wijken van de bestaande richtlijnen en de Engelse transliteratie te volgen (weet wel niet meer wie, misschien herinnert iemand anders dat zich). Verder te kennen geven? Je bedoelt de richtlijn WP:BLP dus. Dus een Engelse transliteratie op hun t-shirts die ze dragen tijdens wedstrijden, betekent dat ze te kennen geven om hun namen ook zo om te zetten in niet-Engelse taalgebieden? Dat lijkt me een veronderstelling.
  8. Dat is het concept van transliteratie ja. Ik meen me ook niet te herinneren dat we Poetin toestemming vragen om zijn naam als Poetin ipv Putin (of de versie in het Cyrillisch) te schrijven. Dat doen de kranten en uitgeverijen denk ik ook niet. Ik vermoed dat de Engelstaligen dat ook niet doen voor Putin ipv de versie in Cyrillisch.
  9. Zie antwoord bij 7.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 17 dec 2018 02:06 (CET)[reageer]
Ik vraag me af of "Wikipedia:Negeer alle regels" inderdaad bedoeld is om lukraak alle regels te negeren. Een uitzondering moet een goede reden hebben. Is het in dit geval Sb008's bedoeling om een uitzondering te maken voor twee handbalsters of voor alle sporters waar de naam in Latijnse letters op het tenue staat? Dat laatste zou feitelijk neerkomen op een wijziging van de regels, want anders ontstaat juist grote inconsistentie afhankelijk van de voorkeur van degene die een artikel bewerkt. Dat kan dus beter eerst besproken worden op de overlegpagina van de transcriptiegids.
Toevallig zag ik onlangs een oude discussie (ik weet helaas even niet meer waar) over de vraag of voor sporters een uitzondering moet worden gemaakt op basis van gepubliceerde sportuitslagen. De conclusie was toen blijkbaar om dat niet te doen, want de regel is onveranderd.
Ik vraag me af of je wel kunt zeggen dat de twee handbalsters die Sb008 noemt zelf voor die schrijfwijze hebben gekozen. Ligt het niet meer voor de hand dat de Russische bond heeft besloten om voor iedereen de Engelse transliteratie te nemen? Het is immers de bond die de shirts laat maken, niet de spelers zelf.
De opmerkingen over inconsistentie met het Servisch kloppen volgens mij niet. Sowieso hebben de Slavische talen die het Latijnse alfabet gebruiken, niet allemaal precies dezelfde spelling. Voor het Servisch/Servokroatisch is er niet een omzetting "op basis van letters die genoeg op de onze lijken", er wordt gewoon de standaardspelling van die taal zelf gebruikt. Verder zou aanpassing bij deze sporters juist tot inconsistentie binnen het Russisch leiden. Bever (overleg) 17 dec 2018 02:31 (CET)[reageer]
Ik stel voor deze discussie op het Ruslandcafe te vervolgen, en niet hier. Dit is ongetwijfeld geen eenvoudige discussie, maar je hebt vooral meer deelnemers nodig, niet een moderator. Effeietsanders 17 dec 2018 12:04 (CET)[reageer]

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── @TheDragonhunter: Laat ik beginnen met in te gaan op je bewering over de Taalunie. Je stelt dat de Taalunie heeft meeontwikkeld aan de transcriptor. Dit is pertinent onjuist. Dat hun logo op een pagina staat wil niet zeggen dat ze er aan meeontwikkeld hebben. Ontwikkelt is de transcriptor uitsluitend door het Meertens Instituut en Radboud Universiteit. Links die je zelf toevoegt beter lezen. Verder op een andere link, die van taaltelefoon.be valt te lezen "Voor de schrijfwijze van eigennamen uit talen die geen Latijns alfabet gebruiken, zoals het Russisch, bestaan er geen officiële regels. Het is aan te raden om voor Russische namen zoveel mogelijk de vernederlandste schrijfwijze te gebruiken".

Kortom de Taalunie heeft geen officiële regels voor eigennamen.

Verder verwijs je naar veel pagina's. De facto de enige relevante is WP:Spellinggids.

De hoofdafspraak en de gehanteerde volgorde die voor het bepalen van de correcte spelling wordt genoemd is:

  1. het Groene Boekje
  2. Van Dale
  3. voor buitenlandse aardrijkskundige namen, dus niet voor namen van personen, de website van de Nederlandse Taalunie. Voor eigennamen kent de Taalunie immers geen regels.
  4. voor aardrijkskundige namen die niet bij de Taalunie genoemd worden, wordt verwezen naar Wikipedia:Buitenlandse geografische namen.

Vrij duidelijk dat willekeurige eigennamen niet onder een van deze noemers vallen. Bepaalde beroemdheden worden mogelijk wel ergens genoemd.

Effectief de volgende regel waar naar wordt verwezen is het donorprincipe.

Het donorprincipe houdt in: "Het donorprincipe houdt in dat de schrijfwijze van bepaalde woorden of woordgroepen die afwijkt van de officiële spellingsregels gerespecteerd wordt, bijvoorbeeld omdat die spelling in de taal van herkomst gebruikelijk is of omdat een instelling of merk zelf voor die afwijkende spelling heeft gekozen.".

Hier staat nadrukkelijk dat de gekozen schrijfwijze door de persoon/instelling in kwestie gerespecteerd dient te worden.

Daarmee worden WP:TTG, WP:BENOEM en WP:BTNI de facto irrelevant. Het donorprincipe is immers van toepassing.

Misschien moet je de links naar de plaatjes nog eens bekijken. Volgens mij staat heel duidelijk op het tenue van de speelsters te lezen wat hun naam in Latijnse schrift is. Hoeveel meer zekerheid wil je? Een notariele akte? De Nederlandse en Engelse transliteratie zijn dezelfde naam? Slechts een meningsverschil over welke transliteratie te gebruiken?

Voor mij is het niet de vraag welke transliteratie te gebruiken, maar wie bepaald welke transliteratie te gebruiken.

Wordt dit bepaald door de persoon in kwestie of door .......?

Het donorprincipe is volledig helder in deze. Respecteer de schrijfwijze door de persoon in kwestie.

Het is niet ik die een uitzondering wil. Het zijn net jullie die een uitzondering willen. Jullie willen het donorprincipe villedig aan de kant schuiven.

De bedoeling van transliteratie is niet om de wens van een persoon aan de kant te schuiven om maar om daar waar geen duidelijkheid over de naam bestaat, een richtlijn te geven over wat de naam dan het beste in Latijnse schrift kan zijn.

@Bever: Misschien moet je hetgeen ik heb gezegd over WP:NAR nog eens doorlezen. Met name de zin met "... in essentie ...".

Verder, ik hoef geen enkele uitzondering. Ik wens dat het donorprincipe niet terzijde wordt geschoven. Degene die dit princope wensen te negeren willen net een uitzondering. Zij willen dat een regel verwijderd wordt.

Het lijkt erop dat je je nog nooit in transliteratie hebt verdiept. Transliteratie is gebaseerd op een regelsysteem waarvoor de basis is gelegd door Nicolaas van Wijk. Van Wijk heeft zich niet beperkt tot het Russisch, maar gaat over alle Cyrillische talen. Op grond van de transliteratie regels zal een identiek woord in het Cyrillisch, ongeacht of dit in Rusland of Servie wordt gebruikt, bij transliteratie tot hetzelfde woord leiden. Echter, WP:TTG zegt, daar het Servisch ook een Latijnse schrijfwijze kent, hanteren we hier niet transliteratie maar nemen voor Servisch het Latijnse equivalent van het Cyrillische woord. Dit is niet mijn verzinsel maar in WP:TTG staat letterlijk "Het Servische Latijnse alfabet komt nauw genoeg bij het Nederlandse om Servische woorden in Nederlandse teksten correct weer te kunnen geven."

Dit leidt bij toepassing van WP:TTG onherroepelijk tot inconsistentie tussen Russische en Servisch Cyrillische namen.

Dit om de simpele reden dat de uitspraak van Nederlandse of Servische letters nog al eens behoorlijk verschilt. Dit is niet anders dan dat de uitspraak van bepaalde Nederlandse letters ook van de Engelse of Duitse uitspraak verschilt.

Het verband tussen de Cyrillische en Latijnse schrijfwijze van woorden in het Servisch is in essentie ook een transliteratie. Alleen is dit een transliteratie niet op basis van de Nederlandse maar Servische uitspraak. Dus voor Russische woorden gebruiken we een transliteratie op basis van een Nederlandse uitspraak en voor Servisch Cyrillische woorden een transliteratie op basis van een Servische uitspraak.

Vreemd he dat dit tot inconsistentie leidt? Nee dus!!!!!!!

Je betwijfelt of de speelsters zelf voor hun naam gekozen hebben? Dus het is ook vrij waarschijnlijk dat niet Angeliño voor Angeliño ipv José Ángel Esmorís Tasende heeft gekozen, maar PSV? Het is immers PSV die de shirts laat maken. Of denk je dat Rusland nog zoiets als Noord Korea is? Mond dicht, de grote leider bepaald. Ben je wel eens in Rusland geweest en heb je wel eens kunnen ervaren hoe veel Russen met hun naam omgaan?

Waar heb je mij zien zeggen dat alle Latijns Slavische talen precies dezelfde spelling hebben? Een veelvoud aan woorden en meerdere talen betekent opeens allemaal en precies hetzelfde. Laat ik het voor jou verduidelijken. Er zijn woorden, dus niet alle woorden, die in meerdere, niet perse steeds dezelfde, Slavische talen voorkomen, die hetzelfde zijn en ook hetzelfde worden uitgesproken. Dit geldt zelfs voor de Cyrillische en Latijnse varianten, al verschilt de schrijfwijze daar evident.

Nog een leuk detail. Bij mijn weten speelt de enige Russische voetballer in de Nederlandse competitie bij Vitesse. Volgens Vitesse is dit Vyacheslav Karavaev. Volgens NL Wikipedia Vjatsjeslav Karavajev. Volgens Vitesse heeft het eerste elftal Leonid Slutskiy als coach. Volgens NL Wiki Leonid Sloetski. Mag ik hieruit conclederen dat de contracten diue Vitesse met deze personen ongeldig zijn omdat er namen op staan die niet voldoen aan de Wiki standaarden?

Sb008 (overleg) 17 dec 2018 18:23 (CET)[reageer]

Einde gekopieerde tekst

Nogmaals, Sb008, tenzij en totdat er consensus wordt bereikt over het gebruiken van een andere spelling dan de Nederlandse, mag je de spelling niet wijzigen in de Engelse. Ik raad je wederom aan te kijken wát je naast de namen allemaal terugdraait, want je draait ook andermans verbeteringen terug. Dit is echt de allerlaatste keer dat ik waarschuw! Caudex Rax ツ (overleg) 17 dec 2018 19:11 (CET)[reageer]

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── Misschien moet je eens beginnen met alles te kopieren en niet alleen dat wat je past. Ik werk volledig volgens WP:Spellinggids. Jij wilt constant een deel van de regels negeren. Sb008 (overleg) 17 dec 2018 19:26 (CET)[reageer]

Deze discussie hoort hier overigens niet thuis. Het gaat immers om de spellingregels in het Nederlands. Sb008 (overleg) 17 dec 2018 19:29 (CET)[reageer]

Bovendien, ik heb absoluut geen geduld meer. Als je wilt dat op de Nederlandse Wikipedia de Engelse transliteratie wordt gebruikt, dan heb je eerst te zorgen dat de gemeenschap het met je eens is. Ik ben niet de enige die jou dit vertelt, maar je negeert alle uitspraken die niet in jouw straatje passen structureel. Je maakt er een sport van de boel om te draaien ("Caudex Rax, tenzij en totdat er consensus wordt bereikt over het negeren/verwijderen van het in de Nederkandse spelling bestaande donorprincipe, mag de spelling niet worden gewijzigd. Jij probeert constant een al jaren bestaande praktijk en spellingsregels te wijzigen. Hou daar mee op."), maar die vlieger gaat niet op! Ga hier in het Ruslandcafé in gesprek of start een peiling. Conform de regels en de consensus ga ik de namen weer in het Nederlands omzetten en bij een terugdraaiing jouwerzijds vraag ik stante pede een blokkade aan. Caudex Rax ツ (overleg) 17 dec 2018 19:29 (CET)[reageer]
Zie, daar ga je weer. Een moderator geeft aan dat de discussie in het Ruslandcafé gevoerd moet worden, maar jij weet het beter. Caudex Rax ツ (overleg) 17 dec 2018 19:32 (CET)[reageer]

Beste Gebruiker:Sb008 heb je wel de reacties gelezen? Er staat toch echt aangegeven wat de Nederlandstalige spellingswijze is en hoe dat precies zit en komt.. Graag eerst overleg over waarom jij vind dat hier vanaf geweken dient te worden. Het werkt echt niet andersom... Dagdeel (overleg) 17 dec 2018 19:35 (CET)[reageer]

Blokkade zojuist aangevraagd. Mvg, Caudex Rax ツ (overleg) 17 dec 2018 19:42 (CET)[reageer]
Even een reactie op die laatste reactie van gebruiker Sb008 op de verzoekpagina (zie gekopieerde discussie bovenaan). Discussie wordt nu hier verdergezet. Dus mijn reactie ook maar hier.
  • Wat "Links die je zelf toevoegt beter lezen." betreft, lees de zin De ontwikkeling van de Transcriptor... met als partners de Nederlandse Taalunie. Het woordje subsidie is daar mogelijk verwarrend, maar als je naar andere plaatsen kijkt. Dan lees je dat die instellingen iets zeggen dat ze eraan meegewerkt hebben. Zie bv. ook deze link (PDF, p.31 onder hoofdstuk 6 Verantwoording). Die opmerking van jou was dus onterecht. Die transcriptor komt ook overeen met onze eigen richtlijn WP:TTG (bij Russisch).
  • Op WP:Spellinggids heb je ook niet goed gelezen. Daar staat onder "Weergave voor andere talen": Zie voor transliteratie, transcriptie enzovoorts van andere schriftsystemen de transliteratiegids. WP:BENOEM is overigens wel degelijk relevant. WP:BENOEM bepaalt hoe een artikel heet inclusief biografieën. In zekere zin is het niet onredelijk om vaak de schrijfwijze van de naam uit de titel ook in het artikel te gebruiken. Daar bestaan natuurlijk uitzonderingen op, maar dat zijn gevallen waarbij bv. er meerdere gangbare namen in het Nederlandse taalgebied zijn (zoals Lille/Rijsel) of waar er gewisseld wordt tussen pseudoniem en de eigennaam. Dat lijkt me hier niet het geval. Onder WP:BENOEM lees je: Conformeer je aan de Nederlandse spelling, Sluit aan bij wat gebruikelijk is in het Nederlandse taalgebied. en onder "Persoonsnamen" staat er zelfs: Een naam die uit een ander alfabet komt, zal getranslitereerd moeten worden, omdat die anders niet leesbaar is. Zie hiervoor de Transliteratiegids. Beide richtlijnen (spellinggids en WP:BENOEM) verwijzen voor transliteratie van andere schriften naar Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids (wat ook een de facto richtlijn is). Daar staat echter iets ander als jij wil, maar daar staat wel hetgene dat Caudex Rax zegt.
  • Onze eigen richtlijnen staan strikt genomen boven de taalunie. (maar in de praktijk volgen onze richtlijnen meestal de taalunie) Gezien dat en dat stukje hierboven, vervalt je verdere redenering om het donorprincipe boven die richtlijnen te plaatsen. Ik had het ook over het hoofd gezien, maar iemand anders had het ergens anders (discussie is wat verspreid) opgemerkt dat je wrsl het donorprincipe verkeerd toepast. (Zie ook hier) Als je het donorprincipe hier zou toepassen, zou het dan in het Cyrillisch zijn ipv jouw of de versie van Caudex Rax. Echter worden andere geschriften conform onze richtlijnen omgezet op de manier die al is aangehaald.
  • Wat betreft:Voor mij is het niet de vraag welke transliteratie te gebruiken, maar wie bepaald welke transliteratie te gebruiken. Dat had ik toch al gezegd onder 2? De richtlijnen beslissen dat. De richtlijnen worden bepaald door de gemeenschap (sommige lijken me wel quasi niet doenbaar aangezien het dan niet meer Wikipedia zou zijn of illegaal zoals auteursrechten en de vijf zuilen). In het verleden is deze richtlijn gekozen en is er ook voor gekozen om de taalunie te kiezen als belangrijkste autoriteit op het gebied van taal. Als je een richtlijn wil veranderen of een uitzonderingen maken, dan overleg je er vooraf over of peiling/stemming (gemeenschap bepaalt het zo dan).
  • Het zijn net jullie die een uitzondering willen. Jullie willen het donorprincipe villedig aan de kant schuiven. Jij wil de richtlijnen en een transcriptor waaraan meegewerkt is door de Taalunie aan de kant schuiven. Hier wordt toch geen uitzonderingen gemaakt? Namen in een ander alfabet worden gewoonlijk toch omgezet conform WP:TTG? Je hebt nog altijd niet verduidelijkt waarom een naam op hun tenues betekent dat ze hun namen per se zo omgezet willen zien worden in niet-Engelstalige taalgebieden. We sluiten ons hier aan bij wat gebruikelijk is in het Nederlandse taalgebied. Het kan natuurlijk dat de Engelse transliteratie heel gebruikelijk is in het Nederlandse taalgebied (bv. regelmatig in de kranten met Engelse transliteratie), maar dat zijn uitzonderingen. Uitzonderingen motiveer je best wat.
  • Wat de rest betreft. Ik heb het al meerdere malen vermeld. Als onze richtlijnen het bij het verkeerde eind hebben, dan is het niet de bedoeling om dat te negeren, maar te overleggen om te veranderen/uitzondering te maken. Vergelijk het misschien een beetje met een quiz waar "de jury altijd gelijk heeft ook als ze ongelijk heeft". Je moet inderdaad er ook wat met gezond verstand naar kijken, maar dat is vooral voor richtlijnen die op bepaalde punten wat onduidelijk zijn. Verder heeft tot nu toe nog niemand aangegeven het eens te zijn met jouw gezond verstand in dit geval, dus het is dan wel wat twijfelachtig om je dan op WP:NAR te beroepen. Als je WP:NAR toepast, moet je denken dat de meeste gebruikers het ook zo zouden doen, dan is het wrsl WP:NAR. Wat die opmerking over Vitesse betreft: Sportclubs zijn niet verplicht om correct te spellen. Wikipedia heeft echter Spellinggids als richtlijn waarin we o.a. de taalunie volgen, dus wij horen (in de hoofdnaamruimte toch) correct te spellen.
Nu ja, zelfs als je die transcriptor weglaat, de huidige richtlijnen zijn wat het zijn. Ik zie hier geen reden om voorrang te geven aan een verkeerde interpretatie van het donorprincipe.Mvg, TheDragonhunter | Vragen? 18 dec 2018 01:45 (CET)[reageer]

Vragen aan Sb008 [bewerken | brontekst bewerken]

Hoi Sb008, je schreef hierboven "Indien een persoon zelf te kennen geeft wat zijn of haar naam in het Latijnse schrift is, dan is dat de naam van de persoon. .. Bij deze nogmaals 2 speelsters die duidelijk te kennen geven wat hun naam in Latijnse schrift is: Samokhina en Dmitrieva." Ik zie daar foto's maar ik begrijp niet hoe je op basis daarvan zo zeker weet dat de daarmee vast staat dat dat de door hen zelf gekozen naam in het Latijnse schrift is. Jij gaat zelfs nog verder door te stellen dat ze daar duidelijk te kennen geven wat hun naam in Latijnse schrift is. 1 Kun je uitleggen hoe jij dat zo zeker weet voor Samokhina? 2 Kun je uitleggen hoe jij dat zo zeker weet voor Dmitrieva?

Je schreef ook "Volgens Vitesse is dit Vyacheslav Karavaev. Volgens NL Wikipedia Vjatsjeslav Karavajev. Volgens Vitesse heeft het eerste elftal Leonid Slutskiy als coach. Volgens NL Wiki Leonid Sloetski. Mag ik hieruit conclederen dat de contracten diue Vitesse met deze personen ongeldig zijn omdat er namen op staan die niet voldoen aan de Wiki standaarden?" Ik kan zo snel die contacten niet vinden en weet dus ook niet in welke taal ze zijn opgesteld en of hun naam daar in het Cyrillische schrift staat dan wel het Latijnse schrift (en in dat geval welke transliteratie gebruikt is). 3 Kun je een link geven naar het contract tussen Vitesse en Vjatsjeslav Karavajev? 4 Kun je een link geven naar het contract tussen Vitesse en Leonid Sloetski? Ik wacht je reactie met spanning af. - Robotje (overleg) 21 dec 2018 09:36 (CET)[reageer]

Ik heb onder meer een paar wijzigingen aangebracht in de vertaling van de tekst bij het monument, maar twijfel nog een beetje over de namen van de partizanengroepen. Marrakech (overleg) 16 dec 2018 10:13 (CET)[reageer]

Ik geraakte er zelf ook niet echt uit en heb daarom dan maar zo letterlijk mogelijk vertaald. Alle hulp is welkom! DirkVE overleg 18 dec 2018 19:26 (CET)[reageer]

Bij het artikel over de SU-122 trof ik de volgende zin aan: “De aanduiding staat voor: Самоходная установка; Samochodnaja Oestanovka (zelfrijdende affuit) 122 mm”. Deze zin heb ik ter verduidelijking nu ook geplaatst bij andere artikelen. Maar wat ik me nu afvraag is of de vertaling wel helemaal correct is. Volgens Bing translate komt de betekenis eerder neer op zelfrijdende installatie. Kan iemand mij daar duidelijkheid over geven? Alvast bedankt,77.172.193.128 5 feb 2019 05:47 (CET)[reageer]

De Engelse wiki verwijst naar 'self-propelled installation' ofwel gemechaniseerde (of gemotoriseerde of zelfrijdende of mobiele [9] etc.) affuit/installatie/geschut/wapen. Ik zou in deze context gaan voor iets als 'gemechaniseerd geschut'. hardscarf (overleg) 5 feb 2019 18:34 (CET)[reageer]
Bedankt voor je antwoord, 77.172.193.128 6 feb 2019 18:37 (CET)[reageer]

Transcriptie van Oekraïens[bewerken | brontekst bewerken]

Is er iemand die eens kritisch wil kijken naar de weergave in Latijnse letters van de namen in het artikel Oekraïens-Orthodoxe Kerk? Een anonymus had zijn twijfels bij de schrijfwijze Epiphanius voor Епіфаній. Zelf ben ik er niet helemaal zeker van of "Pravoslavna tserkva Oekrayiny" (dat ik heb overgenomen van de Engelse Wiki) wel de juiste transcriptie is voor "Православна церква України". Dan hebben we ook nog Vasyl Lypkivskyj (Василь Липківський), Filaret (Філарет), Volodymyr (Володимир) en Pereiaslav-Chmelnytskyi (Переяслав-Хмельницький), die misschien anders moeten. Alvast dank! Sijtze Reurich (overleg) 5 feb 2019 15:42 (CET)[reageer]

beste Sijtze, ik ben geen expert, maat wellicht heb je iets aan dit antwoord. Groet, 77.172.193.128 7 feb 2019 18:00 (CET)[reageer]
Bedankt voor de tip. Er is de laatste dagen nogal wat gerommeld in het artikel, dus ik heb even gewacht met bewerken tot de storm over was. Nu krijg ik tenminste geen bewerkingsconflicten meer. Ik heb de namen aangepast aan de voorstellen van Romanisatie van het Oekraïens. Alleen Epiphanius heb ik laten staan, omdat ik gezien heb dat veel Wiki's de naam iets aangepast hebben: Duits en Engels: Epiphanius, Grieks: Επιφάνιος, Estisch: Epifanius, Frans: Épiphane, Pools: Epifaniusz. We vallen niet uit de toon als we hem ook Epiphanius noemen. Sijtze Reurich (overleg) 17 feb 2019 11:22 (CET)[reageer]
In Oekraïens-Orthodoxe Kerk staan trouwens nogal wat rode links. Misschien wil iemand tussen twee voetballers door ook eens iets anders schrijven? Sijtze Reurich (overleg) 17 feb 2019 17:30 (CET)[reageer]

Transliteratie van de Russische naam Софья[bewerken | brontekst bewerken]

Per ongeluk door mij in het Taalcafé geplaatst, zie aldaar. Floortje Désirée (overleg) 15 jun 2019 16:12 (CEST)[reageer]

Hey. In het artikel is er sprake van Korneev. Kijken de kenners er even naar aub? Ernie (overleg) 7 mrt 2021 23:48 (CET)[reageer]

Gedaan. Het moet Kornejev zijn in de Nederlandse transcriptie. Mvg,  IJzeren Jan 8 mrt 2021 10:50 (CET)[reageer]

Tuyana Dashidorzhieva[bewerken | brontekst bewerken]

Tuyana Dashidorzhieva is volgens mij de Engelse naam als ik mijn standaard transcriptor gebruik kom ik op Toejana Norpolovna Dasjidorzjiëva klopt dit het ziet er niet uit maar jah de oorspronkelijke Engelse versie ook niet. Dit is de Russische naam: Туяна Норполовна Дашидоржиева. Themanwithnowifi (overleg) 28 mei 2021 20:46 (CEST)[reageer]

Het ziet er inderdaad idioot uit, maar dat komt enerzijds doordat het geen Russische naam maar een Boerjatische naam met een Russische uitgang is, anderzijds doordat we typisch Nederlandse spellingselementen op een volstrekt andere taal loslaten. Daardoor krijgt het iets weg van de uitspraakhulp in een taalgidsje voor toeristen. Eigenlijk is het belachelijk dat we voor het Cyrillisch nog steeds met die ouderwetse nationale transcriptiesystemen werken, terwijl er voor talen als het Chinees, Japans en Hindi allang internationale systemen in gebruik zijn. Een wetenschappelijke transliteratie als Tujana Norpolovna Dašidoržijeva zou natuurlijk veel beter zijn. Overigens is de Nederlandse transcriptie die je hierboven voorstelt op zich niet fout, maar Dasjidorzjijeva zou ook heel goed kunnen. Mvg,  IJzeren Jan 29 mei 2021 00:33 (CEST)[reageer]
Bedankt dan ga ik daarmee aan de slag. Themanwithnowifi (overleg) 29 mei 2021 09:17 (CEST)[reageer]

заслуженный мастер спорта СССР[bewerken | brontekst bewerken]

Hoe zou je het bovenstaande vertalen in het Nederlands? Het Enegels geeft Merited Master of Sports of the USSR. Themanwithnowifi (overleg) 5 aug 2021 20:53 (CEST)[reageer]

Ik zou zoiets zeggen als "verdienstelijk meestersporter van de USSR". Ik weet het, klinkt voor geen meter, maar in Rusland zijn ze nou eenmaal dol op dat soort titels. Het is me trouwens niet helemaal duidelijk of deze titel inderdaad alleen voor sporters bedoeld is of ook voor mensen die op een andere manier belangrijkj voor de sport zijn geweest. Is dat laatste het geval, dan zou "verdienstelijk sportmeester" of "verdienstelijk meester in de sport" wellicht een betere vertaling zijn. Mvg,  IJzeren Jan 5 aug 2021 23:26 (CEST)[reageer]
Eerlijk ik zou dan gaan voor die laatste. Themanwithnowifi (overleg) 6 aug 2021 07:41 (CEST)[reageer]
Mijn zegen heb je! :)  IJzeren Jan 6 aug 2021 11:08 (CEST)[reageer]

Oegarjevo of Oegarjovo?[bewerken | brontekst bewerken]

Ik kom het plaatsje tegen als Угарево (bijvoorbeeld in de Russische Wikipedia), maar ook als Угарëво, dus ik denk dat de naam uitgesproken wordt als "Oegarjovo". Als ik de naam van het plaatsje noem in een artikel over een buurdorp (Panikovitsji), schrijf ik dan "Oegarjovo" of "Oegarjevo"? Sijtze Reurich (overleg) 30 nov 2021 17:54 (CET)[reageer]

Ik zou het er niet op wagen. Als ik google op Угарёво levert dat niets anders op dan twee bedrijven. Maar om zeker te zijn zou je moeten weten hoe het wordt uitgesproken. Mijn buikgevoel zegt me dat het accent op de tweede lettergreep ligt, dus "Oegarevo".  IJzeren Jan 1 dec 2021 18:07 (CET)[reageer]
Goed, ik heb er Oegarevo van gemaakt. Bedankt. Ik wou de naam van het dorp noemen omdat er een belangrijke weg doorheen loopt. Verder valt er daar naar mijn idee niet veel te beleven. Sijtze Reurich (overleg) 1 dec 2021 18:46 (CET)[reageer]
Ik zou het schrijven als Oegarjevo, conform de uitspraak van een Russische e zonder puntjes. Afgaand op de satellietfoto, er staan pakweg 5 huizen, zou ik het een buurtschap noemen in plaats van een dorp. BonteKraai (overleg) 21 jan 2022 11:28 (CET)[reageer]

Verwijderde oejazden van de kraj Azov-Zwarte Zee[bewerken | brontekst bewerken]

Beste collegae, kan iemand kijken of de door gebruiker AGL verwijderde oejazden die vanaf andere Russische sub-nationale gebieden op een bepaald moment aan de kraj Azov-Zwarte Zee werden toegevoegd op een nette manier terug kan plaatsen? Deze tekst heb ik waarschijnlijk onvolledig van de Russische wiki vertaald maar doordat ik geen Cyrillisch kan lezen en mijn spraaksoftware geen Russisch voorleest is dit kan ik dit niet meer zelf uitzoeken. Met vriendelijke groet, Bean 19 (overleg) 23 feb 2022 17:47 (CET)[reageer]

@Bean 19: Dan zal die informatie om te beginnen moeten kloppen. Ik zie dat je de namen Archangelsk en Moermansk al bij de aanmaak in 2013 hebt gebruikt, kennelijk niet wetend dat die aan de Noordelijke IJszee liggen, duizenden kilometers verderop. Volgens je bewerkingssamenvatting heb je het artikel uit het Spaans vertaald, maar de relevante Spaanse versie noemt die namen niet. Heeft de spraaksoftware je bij de neus genomen? De samenvatting dit kán niet van AGL had helderder gekund, maar is wel juist  →bertux 20 mrt 2022 15:39 (CET)[reageer]
De spraaksoftware neemt me niet bij de neus omdat die voorleest wat er op het scherm staat dus dat kan de oorzaak niet zijn want die gebruikte ik in 2013 nog niet omdat ik de tekst nog zonder ondersteuning kon lezen. Waarschijnlijk heb ik tekst van een ander historisch Russisch deelgebied, dat op dat moment op mijn kladblok stond, bij het aanmaken van het bewuste artikel per ongeluk op dit artikel geplaatst. De onterecht geplaatste tekst op het artikel mag gebruiker AGL verwijderen maar de samenvatting van die bewerking zorgde ervoor dat ik dit kopje startte. Dat ik het overleg hier startte komt omdat de Russischtalige wiki altijd de oejazden vermeldt die van het ene gebied naar het andere worden ondergebracht. Bean 19 (overleg) 22 mrt 2022 19:43 (CET)[reageer]
In tegenstelling tot de bewering van Bertux ligt Moermansk niet aan de Noordelijke IJszee maar aan de Barentszzee en Archangelsk ook niet aan de Noordelijke IJszee maar aan de Witte Zee. Norbert zeescouts (overleg) 22 mrt 2022 19:57 (CET)[reageer]
Had ik na moeten kijken, in elk geval een noordelijke zee, geen zuidelijke  →bertux 22 mrt 2022 20:07 (CET)[reageer]

updates gewenst[bewerken | brontekst bewerken]

Dag Ruslandkenners,

met de huidige oorlog is er veel werk aan de winkel. Ik las daarnet de artikelen Gemenebest van Onafhankelijke Staten, Alma-Ata Protocol en Akkoord van Białowieża. Daarin wordt nog een tamelijk broederlijk samenzijn van de diverse staten, inclusief Oekraïne beschreven. Ik heb geen idee wat er de facto met deze verdragen gebeurd is, en of Oekraïne zich mogelijk inmiddels ook officieel uit deze samenwerkingsverbanden heeft teruggetrokken. Is er iemand in dit café die daar wat over kan aanvullen? Erik Wannee (overleg) 9 mei 2022 17:43 (CEST)[reageer]

Ik zag dit verzoek pas een paar dagen geleden. Kende dit cafe tot dan niet. Nu dus wel. Zoals je gezien hebt heb ik in juni de vrijheid genomen het GOS artikel af te stoffen. De andere twee laat ik aan anderen. Formulering hier en daar aanpassen en inderdaad actualisering daar waar nodig. Labrang (overleg) 27 jul 2022 13:14 (CEST)[reageer]

Een gebruiker is allerlei van termen van Russische oorsprong aan het hernoemen, zo werd Kalininfront hernoemd naar Kalinin Front. Dat is sowieso fout, maar is Kalininfront een slechte vertaling van Калининский фронт? Zou Kalinins Front beter zijn? –bdijkstra (overleg) 11 mei 2022 14:28 (CEST)[reageer]

Ik neem aan dat dit front genoemd was naar de plaats Kalinin? Dan hoort het volgens mij gewoon Kalininfront te heten. 'Kalinins Front' lijkt me - nog los van de hoofdletterfout - sowieso fout, want dan zou het een front zijn dat eigendom was van ene meneer Kalinin. Maar volledigheidshalve zou je het ook nog even in kunnen brengen in het Taalcafé; daar zitten de echte kenners. Erik Wannee (overleg) 11 mei 2022 15:06 (CEST)[reageer]
Ik vroeg het specifiek hier wegens het Russisch, ik weet niet welke manieren er nog meer zijn om Kalinin en front (inderdaad zonder hoofdletter) te combineren. En als naam + s altijd duidt op een persoonsnaam, is Brussels Hoofdstedelijk Gewest dan het hoofdstedelijk gewest van meneer Brussel? –bdijkstra (overleg) 11 mei 2022 16:25 (CEST)[reageer]
In Rusland zijn er wel meer plaatsen naar een persoon genoemd. Norbert zeescouts (overleg) 11 mei 2022 16:52 (CEST)[reageer]
(na bwc) Het is niet zo relevant hoe het in het Russisch gaat; het gaat erom hoe zo iets in het Nederlands gespeld dient te worden, en daarvoor is het taalcafé een heel geschikte plek. Je hebt gelijk dat het niet per se een front van een persoon hoeft te zijn; 'Kalinins Front' zou ook het front van de plaats Kalinin kunnen zijn. Maar volgens mij is een front niet van een stad, maar het is er alleen maar naar genoemd. Ik neem aan dat dat was omdat het front op dat moment in de buurt van die stad lag. Degene die het artikel hernoemde stelt dat het een 'Sovjet-legergroep met deze naam' was; dat lijkt me vreemd, want een front is wat anders dan een legergroep; het is een lange lijn waarlangs meerdere legereenheden kunnen zijn gegroepeerd. Erik Wannee (overleg) 11 mei 2022 16:59 (CEST)[reageer]
Het leek mij wel relevant hoe het in het Russisch gaat, want je kan pas gaan nadenken over de spelling als je weet wat de anderstalige term wel en niet kan betekenen. Zonet leerde ik bijvoorbeeld dat фронт wel translitereert als "front", maar in dit geval legergroep betekent. –bdijkstra (overleg) 11 mei 2022 18:27 (CEST)[reageer]
Zo leer je weer dat je bij vertalingen steevast voor valse vrienden moet opletten. Norbert zeescouts (overleg) 11 mei 2022 18:30 (CEST)[reageer]
Dan moeten we consequent zijn en de term 'front' zowel in de titel als overal in het artikel vervangen door de correctere term; in dit geval dus Kalinin-legergroep. Vanwege de valse vriend is een redirect vanaf de foutieve naam wel raadzaam. Erik Wannee (overleg) 11 mei 2022 19:08 (CEST)[reageer]
Maar is het wel een valse vriend? Volgens mijn Oxford Russian Dictionary betekent фронт gewoon front, zowel in militaire als in meteorologische zin (2000, p. 553). En het Engelse front betekent volgens de nieuwste editie van het Van Dale Groot woordenboek Engels-Nederlands, wanneer het om die militaire betekenis gaat, in het Nederlands ook front, of gevechtslinie. Niets dus wat op de vertaling legergroep wijst. Nou kan het natuurlijk best zo zijn dat Oxford en/of mijnheer Van Dale in dit geval onvolledig zijn, maar wat is dan de bron voor die laatste vertaling? — Matroos Vos (overleg) 11 mei 2022 21:17 (CEST)[reageer]
Dat meende ik hier te begrijpen, maar hier wordt weer beweerd dat 'front' wel acceptabel Nederlands is. Verwarring alom dus. –bdijkstra (overleg) 11 mei 2022 21:34 (CEST)[reageer]

Overigens: dat het onderwerp in het Nederlands met twee aaneengesmede substantieven (Kalininfront) en in het Russisch met een adjectief en een substantief (Калининский фронт) wordt aangeduid, betekent niet dat het Nederlandse woord een slechte vertaling is van de Russische benaming. Integendeel zelfs. Het Russisch grijpt nu eenmaal graag naar een combinatie van een bijvoeglijk en zelfstandig naamwoord waar het Nederlands liever twee substantieven aan elkaar klinkt. Dus Балканские войны tegenover Balkanoorlogen en Крымская война tegenover Krimoorlog. Marrakech (overleg) 11 mei 2022 21:53 (CEST)[reageer]

Inderdaad. Een goed voorbeeld van een samenstelling van een aardrijkskundig zelfstandig naamwoord en front is IJzerfront, dat door de Dikke Van Dale ook als één woord geschreven wordt, zonder een hoofdletter voor front. — Matroos Vos (overleg) 12 mei 2022 03:11 (CEST)[reageer]
Ik heb net nog wat gezocht naar de betekenis van фронт, en vond uiteindelijk dit lemma in The Free Dictionary, dat oorspronkelijk uit de Kernerman English Multilingual Dictionary komt. Zoals daar te zien is zou фронт zowel front als army group kunnen betekenen, en daarmee lijkt de Nederlandse vertaling legergroep dus toch gerechtvaardigd.
Ook Wiktionary noemt de betekenis (military) front (large operational military command that controls several armies; equivalent to U.S. army group). Nu is Wiktionary van zichzelf uiteraard geen betrouwbare bron, maar dit alles maakt het in elk geval wel waarschijnlijker dat legergroep een goede vertaling zou kunnen zijn. — Matroos Vos (overleg) 12 mei 2022 05:37 (CEST)[reageer]
Een Front met hoofdletter staat in tegenstelling tot een front met kleine letter. Overigens is ook Heeresgruppe Nord hier niet "legergroep noord"
. 2A02:1810:1C92:CE00:80C6:ACF5:1C30:1C6C 12 mei 2023 11:38 (CEST)[reageer]
Termen uit talen die dichter bij het Nederlands staan, worden vaker letterlijk overgenomen. –bdijkstra (overleg) 12 mei 2023 11:43 (CEST)[reageer]
Niet handig om deze discussie van exact een jaar oud op twee plaatsen voort te zetten. De huidige discussie is op Wikipedia:Taalcafé#Frontzaken  →bertux 12 mei 2023 11:43 (CEST)[reageer]

Koppeling actualiseren[bewerken | brontekst bewerken]

Dit Ruslandcafé is vandaag nog gelinkt naar een ENwiki-pagina die niet meer actueel is en op de ENwiki vervangen door WikiProject_Russia waar alle andere internationale wikis gelinkt zijn. Tijd voor actualisering? VanBuren (overleg) 11 mei 2022 15:28 (CEST)[reageer]

Boris Solonevich[bewerken | brontekst bewerken]

De Nederlandse transliteratie in het artikel Boris Solonevich van de hand van Andries Van den Abeele is volgens mij niet correct. Nou zal de naam van de schrijver in kwestie Boris Solonevitsj moeten zijn, maar er worden wel meer namen in het artikel onjuist getranslitereerd. Iemand met meer vaardigheid op dit vlak die wil kijken naar het artikel? StuivertjeWisselen (overleg) 13 jun 2022 14:44 (CEST)[reageer]

Hoi StuivertjeWisselen, bij de namen van Russische emigranten wordt over het algemeen de schrijfwijze in hun nieuwe vaderland overgenomen, en wordt er dus niet volgens de gebruikelijke, Nederlandse regels getranslitereerd. Hoe het precies in dit specifieke geval zit zou ik niet weten, maar dat is dus wel iets om rekening mee te houden. — Matroos Vos (overleg) 13 jun 2022 16:17 (CEST)[reageer]
Hi Matroos Vos, ik lees hier dat de transliteratie van de betreffende taal in dat land geldt op het moment dat de nationaliteit van dat land wordt aangenomen. Of daar bij Solonevich sprake van is kan ik niet uit het lemma of bronnen halen, maar zou goed mogelijk kunnen zijn. Wel verwarrend trouwens, het voorbeeld dat hiervoor wordt aangehaald betreft Yul Brynner, maar het lemma zelf geeft aan dat hij een Franse burger van Russisch komaf is. StuivertjeWisselen (overleg) 13 jun 2022 16:29 (CEST)[reageer]
In de praktijk is het inderdaad helaas niet altijd even duidelijk, zeker wanneer er over de betreffende Rus nauwelijks Nederlandstalige publicaties zijn verschenen. Volgens de Transcriptor zou het toch Solonevitsj zijn, maar in de KB-catalogus overheerst nu juist weer Solonevitch. Waarbij dan weer moet worden aangetekend dat de aldaar vermelde titels zijn verschenen voordat hij zich in de Verenigde Staten gevestigd zou hebben. Wellicht dat Andries Van den Abeele kan zeggen welke schrijfwijze in de door hem geraadpleegde, redelijk recente Nederlandstalige bronnen gehanteerd wordt? — Matroos Vos (overleg) 13 jun 2022 17:23 (CEST)[reageer]
Ik heb de schrijfwijze ook eerder als onduidelijk aangevoeld. Er bestaan eerder weinig geschriften over de man en dan nog overwegend in het Engels of soms in het Frans. Hoe men dit destijds hier schreef zou ik ook niet als absolute richtlijn durven vooropstellen. Ik heb dan toch maar de naam (en een paar andere) gewijzigd zoals de schrijfwijze van dergelijke namen in het Nederlands thans meestal gebeurt, vooral de "vitch" of "vich" gewijzigd in "vitsj". Andries Van den Abeele (overleg) 14 jun 2022 22:54 (CEST)[reageer]
Prima, wat mij betreft. Voor elke variant valt wel iets te zeggen. Omdat de variant Boris Solonevitch ook een paar keer voorkomt in de KB-catalogus, heb ik daar net nog even een redirect voor aangemaakt. — Matroos Vos (overleg) 15 jun 2022 07:44 (CEST)[reageer]

Verzoeknummer[bewerken | brontekst bewerken]

Het artikel over de Rangentabel is nogal summier, zie hier. Het zou mooi zijn als iemand zich daar eens over zou willen ontfermen. Wutsje 19 mrt 2023 21:49 (CET)[reageer]

Hernoemen café[bewerken | brontekst bewerken]

Naar aanleiding van een kreet van @De Wikischim dat ondanks "deze geopolitiek uiterst roerige tijd" er "nauwelijks iets nieuws gebeurt" in dit Ruslandcafé zou ik willen suggereren om dit café te hernoemen naar een grotere geografische reikwijdte. Denk aan "Oost-Europa", waar wat mij betreft ook de Zuidelijke Kaukasus toe gerekend kan worden om zo een groot dekkingsgebied te hebben. Beide regio's hebben veelal dezelfde geinteresseerden en kennen ongeveer dezelfde vraagstukken - bijvoorbeeld als het gaat om transliteratie, maar ook andere vragen. Er is ook een gedeelde geschiedenis. Veel vragen over de regio - maar buiten Rusland - komen de laatste paar jaar vooral in andere cafés terecht. Dat is niet perse verkeerd, maar daarmee is dit café wel tot stilstand gekomen. Ook omdat wellicht een aantal Ruslandsympathisanten van het vroege uur niet meer actief zijn, en anderen niet meer op het onderwerp zitten, en zich liever op andere landen in de regio zoals Oekraïne richten. Maar misschien zijn geografisch gebonden cafés een beetje uit. Dat kan ook. Labrang (overleg) 1 mrt 2024 12:50 (CET)[reageer]

Naschrift: er worden al geregeld gerelateerde onderwerpen in buurlanden aangekaart, zoals over Oekraïne en Wit-Rusland. In 2018 noemde een gebruiker (vermoedelijk Oekraïner) dat al een affront, een belediging. Het is een teken van (onbewust) koloniaal denken. En dat geldt voor meer landen in de regio. Vandaar dat het ontrussen van de naam recht zou doen als regionaal gebonden landen hier ook worden besproken. Labrang (overleg) 1 mrt 2024 13:19 (CET)[reageer]
Helemaal eens. Er zijn zoveel "Discussie-cafés" dat er maar gekozen gaat worden voor dat café dat de meeste kans op een reactie geeft. Ook een problematisch café is Wikipedia:Taverna: veel te gefocust op een klein onderwerp. Samengevoegd met 'Ruslandcafé De Samogon' zou er een meer op een continentaal Europa gefocust onderkomen kunnen zijn. Dat is dan alweer eentje minder. VanBuren (overleg) 2 mrt 2024 10:32 (CET)[reageer]
Of "Slavische talen en culturen"? –bdijkstra (overleg) 2 mrt 2024 10:53 (CET)[reageer]
Kan ook, maar overwegend dat de meeste, zeer wel mogelijk alle discussies oplaaien en weer wegebben beperkt die titel ook weer de inhoud tot slechts Slavische talen en culturen. Zeer wel mogelijk zijn volgend jaar de Baskische talen of de Scandinavische oorlogen of de 'wat-dan-ook' zaken onderwerp van discussie. M.i. een zo veelomvattend mogelijke titel kiezen met focus op Europa, bijvoorbeeld "Europa-café". VanBuren (overleg) 2 mrt 2024 14:47 (CET)[reageer]
Dat laatste kwam ook in me op aan de hand van je eerdere reactie vanmorgen. Labrang (overleg) 2 mrt 2024 14:58 (CET)[reageer]